Knowledge (XXG)

Under der linden

Source đź“ť

27: 785: 646: 527: 809: 788: 639: 713: 573: 537: 670: 632: 495: 591:"Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230): Under der linden, Raymond Oliver's translation (used by the translator's permission)" 814: 52:. The song may have originally been sung to the surviving melody of an old French song, which matches the meter of the poem. 501: 677: 655: 45: 81:
folk song "En mai au douz tens novels" fits the metre of the lyric, suggesting that "Under der linden" might be a
77:
Neither manuscript contains melodies, and the melody of the song is therefore unknown. The melody of an anonymous
561: 760: 765: 718: 65: 31: 770: 49: 590: 744: 569: 533: 684: 488: 20: 619: 26: 739: 803: 708: 71: 506: 82: 42: 78: 624: 532:(first ed.). London, England: Fitzroy Dearborn Publishers. p. 977. 734: 60:
The four strophes of the song are preserved in only two manuscripts:
25: 628: 564:. In Lachmann, Karl; Cormeau, Christoph; Bein, Thomas (eds.). 526:
Konzett, Matthias (2000). "Walther von der Vogelweide".
566:
Walther von der Vogelweide. Leich, Lieder, SangsprĂĽche
41:" is a well-known poem written by the medieval German 753: 727: 701: 662: 30:"Unter den Linden auf der Heide", illustration by 329:Modern English free translation by Raymond Oliver 640: 478:*TándaradĂ©i is the sound of the nightingale. 8: 647: 633: 625: 568:(15th ed.). De Gruyter. p. LII. 95: 518: 351:Flowers crushed and grass down-pressed. 282:(nu enwelle got!), so schamte ich mich. 714:Kleine Heidelberger Liederhandschrift 444:(May God forbid!), for shame I'd die. 7: 339:Where we had shared a place of rest, 810:Works by Walther von der Vogelweide 468:Who will, I think, not say a word. 374:There was my truelove come before. 16:Poem by Walther von der Vogelweide 14: 620:Translation by Elizabeth Siekhaus 529:Encyclopedia of German Literature 784: 783: 409:A bed from every kind of flower. 433:Mark the spot my head once lay. 390:Had he kisses? A thousand some: 421:Whoever comes upon that bower; 398:See how red my mouth's become. 355:Beside the forest in the vale, 210:seht wie rĂ´t mir ist der munt. 198:kust er mich? wol tĂ»sentstunt: 1: 502:Middle High German literature 456:Ever be sure of that — and I, 363:Sweetly sang the nightingale. 246:kumt iemen an daz selbe pfat. 460:And one extremely tiny bird, 386:That I am glad for evermore. 137:gebrochen bluomen unde gras. 678:Ir sult sprechen willekomen 228:von bluomen eine bettestat. 192:daz ich bin sælic iemer mĂŞ. 174:dĂ´ was mĂ®n friedel komen ĂŞ. 143:vor dem walde in einem tal, 102:Original Middle High German 831: 656:Walther von der Vogelweide 425:By the roses well one may, 300:bevinde daz wan er und ich 264:merken wâ mirz houbet lac. 119:dâ unser zweier bette was, 46:Walther von der Vogelweide 18: 779: 402:3. There he had fashioned 343:Still you may find there, 318:daz mac wol getriuwe sĂ®n. 306:und ein kleinez vogellĂ®n: 156:schĂ´ne sanc diu nahtegal. 99: 23:", a boulevard in Berlin. 19:Not to be confused with " 761:Albrecht von Johansdorf 562:"Die Melodien Walthers" 560:Brunner, Horst (2013). 252:bĂ® den rĂ´sen er wol mac 332:1. Under the lime tree 288:wes er mit mir pflæge, 234:des wirt noch gelachet 85:of a French original. 56:Manuscripts and melody 34: 815:Medieval compositions 766:Heinrich von Morungen 719:Weingarten Manuscript 367:2. I came to meet him 180:dâ wart ich empfangen 66:Weingarten Manuscript 29: 413:It sets to laughing 378:Such was I greeted — 32:Wilhelm von Kaulbach 771:Reinmar von Hagenau 271:Daz er bĂ® mir læge, 217:DĂ´ hete er gemachet 48:. It is written in 125:dâ muget ir vinden 50:Middle High German 35: 797: 796: 589:Oliver, Raymond. 575:978-3-11-017657-5 539:978-1-57958-138-1 476: 475: 382:Heaven's Queen! — 822: 787: 786: 692:Under der linden 649: 642: 635: 626: 607: 606: 604: 602: 586: 580: 579: 557: 551: 550: 548: 546: 523: 469: 465: 461: 457: 453: 449: 445: 441: 434: 430: 426: 422: 418: 414: 410: 406: 399: 395: 391: 387: 383: 379: 375: 371: 364: 360: 356: 352: 348: 347:Lovely together, 344: 340: 336: 320: 314: 308: 302: 296: 290: 284: 278: 266: 260: 254: 248: 242: 236: 230: 224: 212: 206: 200: 194: 188: 182: 176: 170: 163:Ich kam gegangen 158: 152: 145: 139: 133: 127: 121: 115: 108:Under der linden 96: 39:Under der linden 21:Unter den Linden 830: 829: 825: 824: 823: 821: 820: 819: 800: 799: 798: 793: 775: 749: 723: 697: 658: 653: 616: 611: 610: 600: 598: 588: 587: 583: 576: 559: 558: 554: 544: 542: 540: 525: 524: 520: 515: 484: 472: 470: 467: 466: 463: 462: 459: 458: 455: 454: 452:May none but he 451: 450: 448:What did he do? 447: 446: 443: 442: 440:He lay with me 439: 438: 436: 435: 432: 431: 428: 427: 424: 423: 420: 419: 416: 415: 412: 411: 408: 407: 404: 403: 401: 400: 397: 396: 393: 392: 389: 388: 385: 384: 381: 380: 377: 376: 373: 372: 369: 368: 366: 365: 362: 361: 358: 357: 354: 353: 350: 349: 346: 345: 342: 341: 338: 337: 335:On the heather, 334: 333: 331: 323: 321: 316: 315: 310: 309: 304: 303: 298: 297: 292: 291: 286: 285: 280: 279: 274: 273: 268: 267: 262: 261: 256: 255: 250: 249: 244: 243: 238: 237: 232: 231: 226: 225: 220: 219: 214: 213: 208: 207: 202: 201: 196: 195: 190: 189: 184: 183: 178: 177: 172: 171: 166: 165: 160: 159: 154: 153: 147: 146: 141: 140: 135: 134: 129: 128: 123: 122: 117: 116: 111: 110: 105: 104: 91: 58: 24: 17: 12: 11: 5: 828: 826: 818: 817: 812: 802: 801: 795: 794: 792: 791: 780: 777: 776: 774: 773: 768: 763: 757: 755: 751: 750: 748: 747: 742: 740:Spruchdichtung 737: 731: 729: 725: 724: 722: 721: 716: 711: 705: 703: 699: 698: 696: 695: 688: 681: 674: 666: 664: 660: 659: 654: 652: 651: 644: 637: 629: 623: 622: 615: 614:External links 612: 609: 608: 581: 574: 552: 538: 517: 516: 514: 511: 510: 509: 504: 499: 492: 483: 480: 474: 473: 437:4. If any knew 326: 324: 276:wesse ez iemen 90: 87: 75: 74: 68: 57: 54: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 827: 816: 813: 811: 808: 807: 805: 790: 782: 781: 778: 772: 769: 767: 764: 762: 759: 758: 756: 752: 746: 743: 741: 738: 736: 733: 732: 730: 726: 720: 717: 715: 712: 710: 709:Codex Manesse 707: 706: 704: 700: 693: 689: 687: 686: 685:Palästinalied 682: 679: 675: 672: 668: 667: 665: 661: 657: 650: 645: 643: 638: 636: 631: 630: 627: 621: 618: 617: 613: 596: 592: 585: 582: 577: 571: 567: 563: 556: 553: 541: 535: 531: 530: 522: 519: 512: 508: 505: 503: 500: 497: 493: 491: 490: 489:Palästinalied 486: 485: 481: 479: 471: 370:At the green: 330: 325: 322: 319: 313: 307: 301: 295: 294:niemer niemen 289: 283: 277: 272: 265: 259: 253: 247: 241: 235: 229: 223: 218: 211: 205: 199: 193: 187: 181: 175: 169: 168:zuo der ouwe: 164: 157: 150: 144: 138: 132: 126: 120: 114: 113:an der heide, 109: 103: 98: 97: 94: 88: 86: 84: 80: 73: 72:Manesse Codex 69: 67: 63: 62: 61: 55: 53: 51: 47: 44: 40: 33: 28: 22: 691: 683: 599:. Retrieved 597:. Planck.com 594: 584: 565: 555: 543:. Retrieved 528: 521: 507:Lyric poetry 487: 477: 464:TándaradĂ©i, 429:TándaradĂ©i, 394:TándaradĂ©i, 359:TándaradĂ©i,* 328: 327: 317: 311: 305: 299: 293: 287: 281: 275: 270: 263: 257: 251: 245: 239: 233: 227: 221: 216: 209: 203: 197: 191: 185: 179: 173: 167: 162: 155: 148: 142: 136: 131:schĂ´ne beide 130: 124: 118: 112: 107: 101: 100: 92: 83:contrafactum 76: 59: 38: 36: 702:Manuscripts 417:Delightedly 405:For luxury 312:tandaradei, 258:tandaradei, 240:inneclĂ®che, 204:tandaradei, 186:hĂŞre frouwe 149:tandaradei, 93:Full Poem: 804:Categories 754:Influences 595:Planck.com 513:References 222:alsĂ´ rĂ®che 79:Old French 43:lyric poet 735:Minnesang 789:Category 482:See also 545:24 July 728:Genres 671:Elegie 601:6 June 572:  536:  496:Elegie 745:Leich 663:Songs 603:2017 570:ISBN 547:2017 534:ISBN 89:Text 70:The 64:The 269:4. 215:3. 161:2. 106:1. 806:: 593:. 694:" 690:" 680:" 676:" 673:" 669:" 648:e 641:t 634:v 605:. 578:. 549:. 498:" 494:" 151:* 37:"

Index

Unter den Linden

Wilhelm von Kaulbach
lyric poet
Walther von der Vogelweide
Middle High German
Weingarten Manuscript
Manesse Codex
Old French
contrafactum
Palästinalied
Elegie
Middle High German literature
Lyric poetry
Encyclopedia of German Literature
ISBN
978-1-57958-138-1
"Die Melodien Walthers"
ISBN
978-3-11-017657-5
"Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230): Under der linden, Raymond Oliver's translation (used by the translator's permission)"
Translation by Elizabeth Siekhaus
v
t
e
Walther von der Vogelweide
Elegie
Ir sult sprechen willekomen
Palästinalied
Under der linden

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑