Knowledge (XXG)

Wang Yongnian

Source 📝

231: 982: 1007: 1002: 997: 992: 987: 294: 211: 120: 945: 920: 895: 870: 845: 820: 795: 770: 745: 720: 695: 670: 642: 614: 586: 222:, he studied Japanese and Russian. After the establishment of the Communist State, he worked at Translation Publishing House in 977: 388: 207: 554: 308: 219: 440: 336: 234:
knew that Wang Yongnian of the Translation Publishing House understands Spanish, than he was transferred to
183: 230:
wanted to set up a Spanish Foreign Reporting Group, they looked for talents in Shanghai and through the
972: 967: 481:"All the Chinese Are Learning Foreign Languages, but China Still Lacks Excellent Translated Works" 574: 529: 414: 227: 162: 161:; 17 March 1927 – 21 July 2012) was a Chinese translator. He was the first person who translated 941: 916: 891: 866: 841: 816: 791: 766: 741: 716: 691: 666: 658: 638: 610: 582: 480: 172: 171:
in whole texts into Chinese. He was among the first few in China who translated the works of
322: 243: 195: 176: 144: 109: 68: 24: 29: 206:, on March 17, 1927. His father was the director of the Yunnan Salt Bureau during the 961: 630: 268: 167: 131: 215: 20: 506: 350: 254:
Wang had one son and two daughters. His eldest daughter named Wang Jiang (
602: 223: 203: 199: 76: 72: 235: 239: 179:. His translations are well respected by domestic and over scholars. 152: 238:. In the 1980s, he worked as a reporter for Xinhua News Agency in 609:(in Chinese). Beijing: People's Literature Publishing House. 581:(in Chinese). Beijing: People's Literature Publishing House. 232:
Shanghai Municipal Committee of the Chinese Communist Party
940:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 915:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 890:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 865:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 840:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 815:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 790:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 765:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 740:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 715:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 690:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 665:(in Chinese). Shanghai: Translation Publishing House. 126: 116: 105: 97: 83: 55: 45: 38: 246:at Xuanwu Hospital in Beijing, on July 21, 2012. 637:(in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. 457: 445: 431: 419: 405: 393: 379: 367: 355: 341: 327: 313: 299: 285: 273: 8: 35: 763:The Moon in front of Saint Martin's Notes 364:The Moon in front of Saint Martin's Notes 472: 983:St. John's University, Shanghai alumni 242:. He retired in the 1990s. He died of 607:Selection of O. Henry's Short Stories 524: 522: 282:Selection of O. Henry's Short Stories 7: 112:, English, Russian, Spanish, Italian 14: 458: 446: 432: 420: 406: 394: 380: 368: 356: 342: 328: 314: 300: 286: 274: 1008:21st-century Chinese translators 1003:20th-century Chinese translators 635:Alice's Adventures in Wonderland 295:Alice's Adventures in Wonderland 212:St. John's University, Shanghai 121:St. John's University, Shanghai 838:Song of Shadow for Six Strings 550: 402:Song of Shadow for Six Strings 255: 157: 1: 813:A Universal History of Infamy 389:A Universal History of Infamy 214:, where he studied alongside 208:Republic of China (1912-1949) 998:English–Chinese translators 993:Spanish–Chinese translators 988:Italian–Chinese translators 663:The Garden of Forking Paths 309:The Garden of Forking Paths 1024: 936:Jorge Luis Borges (2015). 911:Jorge Luis Borges (2015). 886:Jorge Luis Borges (2015). 861:Jorge Luis Borges (2015). 836:Jorge Luis Borges (2015). 811:Jorge Luis Borges (2015). 786:Jorge Luis Borges (2015). 761:Jorge Luis Borges (2015). 736:Jorge Luis Borges (2015). 711:Jorge Luis Borges (2015). 686:Jorge Luis Borges (2015). 18: 538:(in Chinese). 2012-07-24. 531:最可“信”翻译家王永年去世 曾翻译欧·亨利等人作品 515:(in Chinese). 2012-07-24. 182:Wang was a member of the 148: 555: 530: 507: 220:Second Sino-Japanese War 49: 184:China Democratic League 508:王永年译《在路上》稿酬不到1万 乃张爱玲同窗 485:chinabookinternational 226:. In late 1950s, the 978:People from Zhoushan 788:El informe de Brodie 376:El informe de Brodie 210:. He graduated from 487:. 24 September 2012 863:Tales of the Night 575:Giovanni Boccaccio 415:Tales of the Night 228:Xinhua News Agency 163:Giovanni Boccaccio 16:Chinese translator 659:Jorge Luis Borges 194:Wang was born in 173:Jorge Luis Borges 138: 137: 1015: 952: 951: 933: 927: 926: 908: 902: 901: 883: 877: 876: 858: 852: 851: 833: 827: 826: 808: 802: 801: 783: 777: 776: 758: 752: 751: 733: 727: 726: 708: 702: 701: 688:The Book of Sand 683: 677: 676: 655: 649: 648: 627: 621: 620: 599: 593: 592: 571: 565: 564: 556:王永年:让博尔赫斯在汉语中的重生 553:) (2012-08-14). 552: 546: 540: 539: 526: 517: 516: 503: 497: 496: 494: 492: 477: 461: 460: 449: 448: 435: 434: 423: 422: 409: 408: 397: 396: 383: 382: 371: 370: 359: 358: 345: 344: 331: 330: 323:The Book of Sand 317: 316: 303: 302: 289: 288: 277: 276: 257: 244:bowel infarction 196:Dinghai District 177:Chinese language 159: 150: 90: 69:Dinghai District 65: 63: 36: 1023: 1022: 1018: 1017: 1016: 1014: 1013: 1012: 958: 957: 956: 955: 948: 938:Dante Alighieri 935: 934: 930: 923: 910: 909: 905: 898: 885: 884: 880: 873: 860: 859: 855: 848: 835: 834: 830: 823: 810: 809: 805: 798: 785: 784: 780: 773: 760: 759: 755: 748: 735: 734: 730: 723: 710: 709: 705: 698: 685: 684: 680: 673: 657: 656: 652: 645: 629: 628: 624: 617: 601: 600: 596: 589: 573: 572: 568: 557: 548: 547: 543: 532: 528: 527: 520: 509: 505: 504: 500: 490: 488: 479: 478: 474: 469: 454:Dante Alighieri 264: 252: 192: 117:Alma mater 92: 88: 67: 61: 59: 51: 41: 34: 17: 12: 11: 5: 1021: 1019: 1011: 1010: 1005: 1000: 995: 990: 985: 980: 975: 970: 960: 959: 954: 953: 946: 928: 921: 903: 896: 888:Discussion Set 878: 871: 853: 846: 828: 821: 803: 796: 778: 771: 753: 746: 728: 721: 703: 696: 678: 671: 650: 643: 622: 615: 594: 587: 566: 541: 518: 498: 471: 470: 468: 465: 464: 463: 451: 437: 428:Discussion Set 425: 411: 399: 385: 373: 361: 347: 333: 319: 305: 291: 279: 263: 260: 251: 248: 191: 188: 136: 135: 128: 124: 123: 118: 114: 113: 107: 103: 102: 99: 95: 94: 91:(aged 85) 85: 81: 80: 66:March 17, 1927 57: 53: 52: 47: 43: 42: 39: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1020: 1009: 1006: 1004: 1001: 999: 996: 994: 991: 989: 986: 984: 981: 979: 976: 974: 971: 969: 966: 965: 963: 949: 947:9787532767601 943: 939: 932: 929: 924: 922:9787532768035 918: 914: 907: 904: 899: 897:9787532768295 893: 889: 882: 879: 874: 872:9787532773077 868: 864: 857: 854: 849: 847:9787532771219 843: 839: 832: 829: 824: 822:9787532762880 818: 814: 807: 804: 799: 797:9787532762910 793: 789: 782: 779: 774: 772:9787532773053 768: 764: 757: 754: 749: 747:9787532762903 743: 739: 732: 729: 724: 722:9787532762934 718: 714: 707: 704: 699: 697:9787532762927 693: 689: 682: 679: 674: 672:9787532762897 668: 664: 660: 654: 651: 646: 644:9787515915791 640: 636: 632: 631:Lewis Carroll 626: 623: 618: 616:9787020102686 612: 608: 604: 598: 595: 590: 588:9787020104406 584: 580: 579:The Decameron 576: 570: 567: 563:(in Chinese). 562: 558: 545: 542: 537: 536:people.com.cn 533: 525: 523: 519: 514: 510: 502: 499: 486: 482: 476: 473: 466: 455: 452: 443: 442: 438: 429: 426: 417: 416: 412: 403: 400: 391: 390: 386: 377: 374: 365: 362: 353: 352: 348: 339: 338: 334: 325: 324: 320: 311: 310: 306: 297: 296: 292: 283: 280: 271: 270: 269:The Decameron 266: 265: 261: 259: 250:Personal life 249: 247: 245: 241: 237: 233: 229: 225: 221: 218:. During the 217: 213: 209: 205: 201: 197: 189: 187: 185: 180: 178: 174: 170: 169: 168:The Decameron 164: 160: 158:Wáng Yǒngnián 154: 146: 142: 141:Wang Yongnian 134: 133: 132:The Decameron 129: 127:Notable works 125: 122: 119: 115: 111: 108: 104: 100: 96: 87:July 21, 2012 86: 82: 78: 74: 70: 58: 54: 48: 44: 40:Wang Yongnian 37: 32: 31: 26: 22: 937: 931: 912: 906: 887: 881: 862: 856: 837: 831: 812: 806: 787: 781: 762: 756: 737: 731: 712: 706: 687: 681: 662: 653: 634: 625: 606: 597: 578: 569: 560: 549:Tian Bolan ( 544: 535: 512: 501: 489:. Retrieved 484: 475: 453: 439: 427: 413: 407:为六弦琴而作·影子的颂歌 401: 387: 375: 363: 349: 335: 321: 307: 293: 281: 267: 262:Translations 253: 216:Eileen Chang 193: 181: 166: 156: 140: 139: 130: 89:(2012-07-21) 28: 21:Chinese name 973:2012 deaths 968:1927 births 369:面前的月亮·圣马丁札记 46:Native name 25:family name 962:Categories 467:References 101:Translator 98:Occupation 62:1927-03-17 913:The Other 738:Ficciones 713:The Aleph 441:The Other 351:Ficciones 337:The Aleph 287:欧·亨利短篇小说选 190:Biography 661:(2015). 633:(2019). 605:(2002). 603:O. Henry 577:(1994). 491:9 August 224:Shanghai 204:Zhejiang 200:Zhoushan 175:'s into 106:Language 77:Zhejiang 73:Zhoushan 19:In this 315:小径分岔的花园 301:爱丽丝漫游奇境 236:Beijing 145:Chinese 110:Chinese 79:, China 944:  919:  894:  869:  844:  819:  794:  769:  744:  719:  694:  669:  641:  613:  585:  240:Mexico 155:: 153:pinyin 147:: 23:, the 561:ifeng 421:夜晚的故事 381:布罗迪报告 93:China 942:ISBN 917:ISBN 892:ISBN 867:ISBN 842:ISBN 817:ISBN 792:ISBN 767:ISBN 742:ISBN 717:ISBN 692:ISBN 667:ISBN 639:ISBN 611:ISBN 583:ISBN 513:sohu 493:2019 459:但丁九篇 447:探讨别集 395:恶棍列传 84:Died 56:Born 30:Wang 551:田波澜 433:讨论集 357:杜撰集 343:阿莱夫 329:沙之书 275:十日谈 258:). 165:'s 149:王永年 50:王永年 27:is 964:: 559:. 534:. 521:^ 511:. 483:. 256:王绛 202:, 198:, 186:. 151:; 75:, 71:, 950:. 925:. 900:. 875:. 850:. 825:. 800:. 775:. 750:. 725:. 700:. 675:. 647:. 619:. 591:. 495:. 462:) 456:( 450:) 444:( 436:) 430:( 424:) 418:( 410:) 404:( 398:) 392:( 384:) 378:( 372:) 366:( 360:) 354:( 346:) 340:( 332:) 326:( 318:) 312:( 304:) 298:( 290:) 284:( 278:) 272:( 143:( 64:) 60:( 33:.

Index

Chinese name
family name
Wang
Dinghai District
Zhoushan
Zhejiang
Chinese
St. John's University, Shanghai
The Decameron
Chinese
pinyin
Giovanni Boccaccio
The Decameron
Jorge Luis Borges
Chinese language
China Democratic League
Dinghai District
Zhoushan
Zhejiang
Republic of China (1912-1949)
St. John's University, Shanghai
Eileen Chang
Second Sino-Japanese War
Shanghai
Xinhua News Agency
Shanghai Municipal Committee of the Chinese Communist Party
Beijing
Mexico
bowel infarction
The Decameron

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.