28:
144:
She adds that it is possible to translate the intent of the joke, and to retain the invariant core of the colour red and the reference to a newspaper, by substituting a different riddle that relies upon metaphor, albeit that the homophonic play upon words is lost. She gives the following example in
93:
Alternative answers to the riddle exist, where red is used as a color, parodying the canonical form of the riddle. Examples include: "a chocolate sundae with ketchup on top", "a badger in a blender", "a crossword done in red ink", and "a penguin with a sunburn". Portnoy describes these answers as
89:
Barrick believes this riddle to be "perhaps the most common example of a folk riddle collected in the United States in the twentieth century", pointing out that between 1917 and 1939 it appeared in 15 collections of folk riddles, and in a further six between 1939 and 1974.
101:
A much darker version of the riddle exists with the answer "A Wounded Nun." This is also the answer to the similar riddle "What's black and white and crawls on all fours?"
415:
469:
453:
388:
348:
255:
27:
207:
For German, she gives this example, which again, like
Italian, requires the colour adjectives to be in a different order:
187:), noting that in Italian the order of black and white is the reverse of that in English and "rosso" must come first:
180:
152:
17:
259:
517:
235:
313:
244:
473:
445:
439:
340:
449:
411:
384:
344:
114:
405:
522:
305:
222:
122:
48:
147:
126:
118:
512:
470:"End Times - The Daily Show with Jon Stewart - 06/10/09 - Video Clip | Comedy Central"
333:
506:
271:
184:
251:
179:
She also gives a similar example in
Italian, this time using the newspaper of the
239:
117:
this joke into languages other than
English, pointing out that, for example, in
40:
494:
95:
82:
63:
317:
156:
134:
130:
44:
258:
did this joke and replied: "Nothing anymore", in an allusion to the
71:
309:
296:
Mac E. Barrick (July–September 1974). "The
Newspaper Riddle Joke".
141:" have no meaning other than "red" and do not possess homophones.
138:
67:
26:
166:: Qu'est-ce qui/Quel journal est tout rouge et noir et blanc?
493:
159:" in French has political connotations of Communism:
31:
A black and white newspaper that is "read" all over.
381:
The
Remnant: Essays on a Theme in Old English Verse
332:
94:"adequate, but not clever", because they lack the
410:. University of Illinois Press. pp. 24–.
113:, Delia Chiaro notes that it is, technically,
62:The traditional answer, which relies upon the
8:
441:The Language of Jokes: analysing verbal play
495:https://www.youtube.com/watch?v=pazhvZ-FnNg
248:, giving the answer: "Your balance sheet".
58:: What is black and white and red all over?
291:
289:
287:
145:French, which relies upon the facts that
18:What is black and white and red all over?
433:
431:
429:
427:
368:. Cornell University Press. p. 247.
194:: Quale giornale è rosso, bianco e nero?
283:
339:. Cambridge University Press. p.
155:, and that, as "red" has in English, "
7:
364:New York Folklore Society (1945).
256:White House Correspondent's Dinner
25:
214:: Was ist rot, schwarz und weiss?
404:Elliott Oring (1 October 2010).
298:The Journal of American Folklore
51:that begins with the question:
1:
366:New York Folklore Quarterly
539:
383:. Runetree. p. 32.
379:Phyllis Portnoy (2006).
151:is the newspaper of the
238:pitched this riddle to
181:Italian Communist Party
115:impossible to translate
64:identical pronunciation
444:. Routledge. pp.
153:French Communist Party
32:
438:Delia Chiaro (1992).
335:The Study of Language
111:The Language of Jokes
30:
331:George Yule (1996).
260:death of print news
245:The New York Times
33:
417:978-0-252-09205-3
16:(Redirected from
530:
497:
491:
485:
484:
482:
481:
472:. Archived from
466:
460:
459:
435:
422:
421:
401:
395:
394:
376:
370:
369:
361:
355:
354:
338:
328:
322:
321:
304:(345): 253–257.
293:
242:, the editor of
223:Die Tageszeitung
37:newspaper riddle
21:
538:
537:
533:
532:
531:
529:
528:
527:
503:
502:
501:
500:
492:
488:
479:
477:
468:
467:
463:
456:
437:
436:
425:
418:
403:
402:
398:
391:
378:
377:
373:
363:
362:
358:
351:
330:
329:
325:
295:
294:
285:
280:
268:
232:
107:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
536:
534:
526:
525:
520:
515:
505:
504:
499:
498:
486:
461:
454:
423:
416:
407:Engaging Humor
396:
389:
371:
356:
349:
323:
310:10.2307/538740
282:
281:
279:
276:
275:
274:
267:
264:
231:
228:
227:
226:
215:
205:
204:
195:
177:
176:
167:
106:
103:
87:
86:
66:of the words "
60:
59:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
535:
524:
521:
519:
516:
514:
511:
510:
508:
496:
490:
487:
476:on 2012-04-26
475:
471:
465:
462:
457:
455:0-415-03090-0
451:
447:
443:
442:
434:
432:
430:
428:
424:
419:
413:
409:
408:
400:
397:
392:
390:1-898-57710-2
386:
382:
375:
372:
367:
360:
357:
352:
350:0-521-56851-X
346:
342:
337:
336:
327:
324:
319:
315:
311:
307:
303:
299:
292:
290:
288:
284:
277:
273:
272:Elephant joke
270:
269:
265:
263:
261:
257:
253:
249:
247:
246:
241:
237:
229:
225:
224:
219:
216:
213:
210:
209:
208:
203:
199:
196:
193:
190:
189:
188:
186:
182:
175:
171:
168:
165:
162:
161:
160:
158:
154:
150:
149:
142:
140:
136:
132:
128:
124:
120:
116:
112:
104:
102:
99:
97:
91:
84:
80:
77:
76:
75:
73:
69:
65:
57:
54:
53:
52:
50:
46:
42:
38:
29:
19:
489:
478:. Retrieved
474:the original
464:
440:
406:
399:
380:
374:
365:
359:
334:
326:
301:
297:
254:at the 2012
252:Jimmy Kimmel
250:
243:
233:
221:
217:
211:
206:
201:
197:
191:
178:
173:
169:
163:
146:
143:
110:
108:
105:Translations
100:
92:
88:
78:
61:
55:
36:
34:
240:Bill Keller
236:Jason Jones
230:Famous uses
129:the words "
41:riddle joke
518:Newspapers
507:Categories
480:2012-04-30
278:References
174:L'Humanité
148:L'Humanité
96:homophonic
234:In 2009,
83:newspaper
45:conundrum
266:See also
137:", and "
523:Riddles
202:L'UnitĂ
185:L'UnitĂ
123:Italian
74:", is:
70:" and "
49:English
452:
414:
387:
347:
318:538740
316:
127:German
125:, and
119:French
513:Jokes
446:92–93
314:JSTOR
157:rouge
135:rosso
131:rouge
98:pun.
39:is a
450:ISBN
412:ISBN
385:ISBN
345:ISBN
133:", "
81:: A
72:read
35:The
341:122
306:doi
139:rot
109:In
68:red
47:in
43:or
509::
448:.
426:^
343:.
312:.
302:87
300:.
286:^
262:.
220::
200::
172::
121:,
483:.
458:.
420:.
393:.
353:.
320:.
308::
218:A
212:Q
198:A
192:Q
183:(
170:A
164:Q
85:.
79:A
56:Q
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.