Knowledge

:Naming conventions (Chinese) - Knowledge

Source 📝

43: 2971:
Avoid explicitly naming the dialect groups as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, use "xxx Chinese" for top-level groups or "xxx Min", "xxx Mandarin" etc for lower-level divisions. For the local variety of a county or city, use "xxx dialect"
2558:
The Chinese abbreviated name for the expressway should be mentioned in the first sentence of the article as an abbreviated/secondary name of the expressway and should be made a redirect link to the article. Any numeral name designations should also be mentioned in the lede and redirects created as
2047:
Occasionally, towns will have the same name as their parent division. "Town" must be used if the name of the town co-exists with subdistricts or townships of the same name in the same county-level division, i.e. if the town of XX and XX Township both exist in XY District. Otherwise, "Town" may be
2242:
The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other
2964:. They have also subdivided these into subgroups at various levels. While these groups are sometimes referred to as dialects, this has been criticized as a confusing departure from usual uses of the term elsewhere in the world. Some call them languages, on the grounds that they are 3516:, including double reduplication of the schema AA-BB. Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. This also holds for compound words combining two words to one meaning: 2972:
unless another name is more common. In the event that the name of a variety is also the name used to refer to the people (e.g. Shanghainese), the variety should take precedence as the primary article name with a disambiguation link for the people.
2201:
The – article naming format is intended to identify expressways and railways with precision and avoid ambiguity. The Nanjing–Wuhu Railway from the example above, if written as Ningwu Railway in its article title, is confusingly similar to the
441:). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Tzu Chi). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name. 444:
When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term
3240:
Apostrophes are crucial in both Pinyin and Wade–Giles. In Wade–Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter. In Mandarin, the syllable delimiting apostrophe is referred to as a
2518:
Note: some provincial-level expressways that cross provincial boundary lines carry different provincial highway numeral designations. In these cases, leave out the numeral name prefixes from the article title. For example:
2975:
Be aware that certain varieties of Chinese have multiple synonymous names in English, which can be alternately used to emphasize certain linguistic qualities. For example, Modern Standard Mandarin can be described as
2638:
For stations with cardinal directions in their names, use the Pinyin version of the direction in the infobox, and mention it in the article's first sentence as secondary names; also create a redirect with this name.
385:
Use the non-diacritical Hanyu Pinyin romanization of Chinese dynastic names. For clarity, whenever a dynastic name appears in an article title it should be followed by the word "dynasty" written with a lowercase
2968:, but this practice has been criticized both by those who feel it does not reflect the historical and cultural unity of Chinese, and by linguists who point to mutual unintelligibility within each of the groups. 2262:, therefore means, the railway from Nanjing to Wuhu. For the sake of convenience of writers who cite the article using hyphens, please also create a redirect to the hyphenated version of the article name, e.g. 619:
For places without well-established names in English that may have distinct transliterations from different languages, which is often the case in Xinjiang, Inner Mongolia, and Tibet, use the name preferred by
2984:. The same language may be described as Modern Standard Mandarin to emphasize its difference from Standard Cantonese or Taiwanese Hokkien. It also may be called Modern Chinese to emphasize differences with 2134:
version of the Chinese abbreviation as the English article name. Instead, spell out the full English name of each location mentioned in the Chinese abbreviation and connect the location names by an
32: 2336:
Where the pinyin spelling of a location name differs from the official English spelling of the place name (especially in the case of non-Chinese place names) use the official English spelling.
2033:. B) By the county-level city, county, or banner otherwise; autonomous counties should omit the ethnic groups and the word "Autonomous" (e.g. Huanren Manchu Autonomous County → Huanren County) 2243:
articles. The rule above applies only to article names. Where there is ambiguity in the pinyin version of the Chinese abbreviated name, create a disambiguation page for the ambiguous name.
2429:
Where the Chinese abbreviation is no longer considered an abbreviation but a name into itself. This usually occurs when the abbreviated name has survived changes in the underlying names.
2462:
that have a single numeral name, add this numeral name as a prefix to the expressway name in the article title. The numeral name and the expressway name should be separated by a space.
2992:
simply by "Taiwanese" would de-emphasize its relationship to the broader Hokkien language group. The best name for each particular variety often depends on the article and its context.
469:). Additionally, some English-language sources may misspell or otherwise alter Chinese romanizations as to create ambiguity: for example, writing "Liu" as "Lu", or "Chiang" as "Chang". 263:
romanization, a hyphen should be used between the syllables of a two-character given name, with the second syllable uncapitalised (unless a different form is clearly preferred): write
309: 2130:
For roadways, highways, expressways and railways whose names in Chinese consist of two- or three-character abbreviations (usually of terminal cities), do not simply adopt the
2718:
All metro stations have their own English name, simply write the name that is already in use. However, consider creating a redirect for possible variants: for example,
3138: 2091: 520: 2040:
If the name of the parent county-level city or county is ambiguous, revert to 2A). If the prefecture-level city is not primary topic within the PRC, revert to 2B).
413:
On the other hand, when the word "dynasty" appears as part of a proper noun (such as in the names of general historical periods), it should be capitalized: write
163:, use the version of an individual's name that would be most familiar to an English-language readership. With important exceptions, the common form is often the 1976: 429:
The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example,
296:. It is standard practice to adhere to this convention in English. However, when someone is commonly known by a Chinese name with given–surname order (e.g. 3176:
When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. Redirects from old standards of romanization such as
2550: 2546: 2529: 70: 2871:
For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin.
3726: 1135:
In general, when deciding to disambiguate a place name, those settlements ranked higher administratively (i.e. higher up the following table) are
2395: 2326: 2778: 571: 2506: 3721: 2767: 2756: 430: 54: 2600:) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then : 1581: 1566: 2489: 2472: 2594:
Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example
2086: 1202: 2081: 558: 50: 2793:, use established terms that are understandable, particularly if such names are in daily use in the English-speaking world. Avoid 537: 496:
This is an incomplete list of reference material. People who are familiar with the matter are welcomed to provide better source.
600:
In comparison to personal names, historical romanizations of place names are much more likely to have fallen into disuse: write
472:
Some older institutions maintain idiosyncratic spellings, which are sometimes legally incorporated overseas. Examples include
3531: 2116: 376:. Because these are not personal names, the correct phrasing takes the form "Kangxi Emperor", rather than "Emperor Kangxi". 3523: 2691: 1682: 2346: 2657: 2621: 477: 3199:
To help you type pinyin, Knowledge now has clickable characters with diacritics under the edit box; you can also use {{
2281: 2221: 350: 546: 2912:
And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you!
2231: 2700: 2678: 2583: 2572: 62: 17: 2311: 2296: 2207: 1143:
of a lower-ranked division. Thus settlements below the province-level should not be disambiguated with ", China".
3685:
Names not transliterated with Hanyu Pinyin will often have hyphenation or spacing between syllables, for example
2735: 2730: 2666: 2632: 2418: 2120: 1945: 1557: 318:
While there are many exceptions, the common name to refer to a given emperor usually depends on era. In general:
2259: 2203: 2149: 3191: 1707: 313: 2746:
Airport articles should have the city's name followed by the if applicable, followed by or as applicable:
1908: 3243: 3229: 2965: 2610: 2112: 1807: 1474: 1257: 1136: 358: 2366: 2356:
Use the location names mentioned in the Chinese abbreviation even if a location's actual name has changed.
2841: 1303: 194:
However, if a customary transliteration or anglicization is more common, it should be used instead: write
2373:. The article's introduction should explain that the railway's eastern terminal city, formerly known as 2794: 2706: 1984: 1839: 1291: 1285: 3162: 3035: 2921: 2720: 2459: 2263: 2108: 1729: 1422: 681: 578: 160: 130: 3506:
In pinyin, hyphens are mainly used for the conjunction of independent words, abbreviated compounds (
3325: 2641:
Using Pinyin transliteration of cardinal directions has been the policy of China Railways since 2012
457:) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as 390:. Do not capitalize the word "dynasty", because it is not actually part of the dynastic name: write 3562: 2062: 1930: 1769: 1542: 954: 814: 485: 481: 2797:
and pre-pinyin romanizations no longer in use of modern scholarship, except when quoting sources.
1983:
By province-level division. Places in the districts of the following automatically go to 2A): All
3550: 3023: 2725: 2644: 2494: 2053: 969: 836: 621: 142: 79: 66: 3310: 3143:
The titles of Chinese entries should follow current academic conventions, which generally means
2446:
because Longxi is no longer used to describe eastern Gansu Province and Haizhou is now part of
2043:
If the English name is not unique even within the county-level division, use pinyin tone marks.
217:
For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write
3087: 2989: 2985: 2981: 2821: 2477: 2124: 2052:: A) The parent division is a district, county-level city or prefecture-level city, i.e. ] in 1893: 1855: 1755: 1657: 1640: 1295: 777: 514: 473: 331: 289: 300:), this form should be used, and relevant redirects created from the surname–given ordering. 3706: 3222: 3011: 2999: 2977: 2925: 2851: 2562:
For National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway }:
1824: 1470: 253: 126: 2096: 2073:
Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in
561:. Knowledge article. Discusses and compares translations, with Chinese characters provided. 536:
Center of International Cooperation and Exchanges (Hong Kong, Macao & Taiwan Affairs),
3200: 3172:
When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources
2957: 2801: 2790: 2640: 2511: 2439: 1883: 1792: 1610: 1526: 1444: 1299: 327: 241: 3456:, but this reading is already implied in the absence of the apostrophe- for this reason, 3259: 3177: 260: 214:. This is most common among figures from the Classical period and the early 20th century. 3298: 3286: 3457: 3153: 2247: 2154: 2135: 1918: 1697: 902: 890: 864: 846: 373: 3180:
are also useful, especially for articles of historical relevance. Use a template like
1979:
and villages of the PRC are to be disambiguated according to the following procedure:
3715: 3586: 3183: 3166: 2945: 2937: 2214: 1972: 1717: 1513: 1498: 1220: 1117: 759: 3690: 3664: 3619: 3144: 3063: 2900: 2875: 2672: 1673: 1207: 984: 697: 693: 653: 649: 637: 633: 613: 609: 594: 590: 528: 418: 407: 395: 369: 365: 346: 342: 338: 323: 268: 249: 245: 230: 226: 211: 207: 199: 188: 184: 176: 164: 3447: 2995:
The inclusion relationship between certain oft-confused groups and varieties is:
689: 685: 677: 673: 669: 665: 661: 645: 641: 629: 625: 605: 601: 586: 582: 502: 414: 403: 391: 264: 222: 218: 203: 195: 180: 172: 3553: 3105: 3051: 2953: 2949: 2941: 2933: 2447: 2074: 1782: 1740: 1630: 1489: 1140: 1105: 1092: 997: 941: 874: 438: 354: 285: 3686: 3637: 3574: 2929: 1992: 1432: 1009: 931: 297: 293: 3422:) if the apostrophe and the tones were not present. Without the apostrophe, 3611: 3598: 3117: 2378: 2225: 1065: 1049: 824: 804: 3694: 3676: 3670: 3659: 3603: 2533: 1183: 1039: 129:. Many are an elaboration on or extension of larger guidelines, such as 3513: 3075: 2961: 2861: 2541: 2408:
Where the Chinese name is descriptive, translate the descriptive name:
2173: 2025:
If the name is not unique within the province, disambiguate: A) By the
2016: 2012: 2004: 1412: 1373: 1364: 1334: 1242: 672:. Articles for provinces and cities may leave out the class name, e.g. 434: 281: 2127:. Otherwise, follow these rules to determine the article title name: 2059:
B) Apart from the town and its parent(s), no other settlements exist.
3546: 3501: 3228:
For information about the use of Cantonese romanization systems, see
3148: 2890: 2537: 2235: 2131: 2008: 2000: 1868: 1594: 1397: 1077: 171:
For most historical figures, use non-diacritical Hanyu Pinyin: write
3474:") Note that not every required apostrophe reduces ambiguity, as in 3398:
In many cases, the apostrophe reduces ambiguity in word boundaries.
3218: 2578:
National Highways can be abbreviated with "G{no. of highway}", e.g.
2544:
province, that is numbered S32 in Shanghai and S12 in Zhejiang, not
2123:
in China, use the common English name if it can be determined, e.g.
709:
Example article titles for Chinese-language topographical features
280:
Unlike with most Western names, Chinese personal names present the
3345: 3157:, not "Zi Zhi Tong Jian" or "ZiZhi TongJian". Exceptions include: 2374: 2020: 1988: 1956: 1455: 1270: 581:
unless another form is more common in contemporary English: write
28: 402:
be capitalized because they are part of the dynastic name: write
271:. Hong Kong names should also generally use the hyphenated style. 3492:(any tone) is not the Mandarin pronunciation for any character. 2579: 2187: 1996: 1382: 1352: 1192: 240:
the most common way of spelling names of people from Hong Kong (
3468:
despite the technical plausibility of some other word spelled "
3139:
Knowledge:Manual of Style/China-related articles § Romanisation
3262:
the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:
37: 1139:
over those ranked lower, unless sourcing exists to establish
33:
Knowledge:Manual of Style/China- and Chinese-related articles
2176:, the eastern terminal on this rail line, and the character 2385:
Use the same naming format for China's high-speed railways
27:
For Knowledge's style guide concerning articles related to
3410:), for example, might be interpreted as a single syllable 2250:
in the title instead of a hyphen. The en-dash stands for
3211:) and converts it to the preferred form with diacritics ( 433:). In other cases, this will be the transliterated name ( 65:
may apply. Substantive edits to this page should reflect
3196:
to tag romanized Chinese text and render it in italics.
3207:}} which takes pinyin with tone numbers as input (e.g. 150: 108: 101: 94: 87: 3616:
But separate the following from the placename proper:
624:
or similarly authoritative organs. For example, write
310:
Knowledge:History standards for China-related articles
3641: 3623: 3517: 3507: 3487: 3475: 3469: 3451: 3435: 3423: 3411: 3399: 3383: 3371: 3359: 3353: 3330: 3318: 3303: 3291: 3279: 3248: 3212: 464: 452: 2035:
as long as no ambiguity is created by the short form
3257:
Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography
3208: 18:
Knowledge:Manual of Style (use of Chinese language)
577:As with personal names, pinyin should be used for 372:use era names (also known as "reign names"), e.g. 2899:) not "Hebei Opera" (that term is also used for 2186:, is the shorthand for the other terminal city, 2092:History of the administrative divisions of China 2405:Exceptions to the full-spelling naming format: 2065:always disambiguate according to Step 2 above. 121:Guidelines on this page concern the systematic 660:The default naming pattern is "X Class", e.g. 3647: 3629: 3590: 3578: 3566: 3481: 3441: 3429: 3417: 3405: 3389: 3377: 3365: 3336: 3121: 3109: 3091: 3079: 3067: 3055: 3039: 3027: 3015: 3003: 2903: 2894: 2879: 2825: 2805: 2772: 2761: 2750: 2685: 2651: 2626: 2615: 2604: 2595: 2566: 2523: 2500: 2483: 2466: 2433: 2412: 2389: 2360: 2340: 2320: 2305: 2290: 2275: 2177: 2163: 2143: 1961: 1948: 1933: 1921: 1911: 1896: 1886: 1871: 1858: 1842: 1827: 1810: 1795: 1785: 1772: 1763: 1758: 1745: 1732: 1720: 1710: 1700: 1685: 1676: 1660: 1643: 1633: 1620: 1614: 1599: 1584: 1569: 1560: 1546: 1531: 1516: 1501: 1492: 1478: 1460: 1447: 1435: 1425: 1415: 1400: 1385: 1376: 1367: 1337: 1314: 1308: 1275: 1260: 1245: 1225: 1210: 1195: 1186: 1172: 1120: 1108: 1095: 1080: 1068: 1052: 1042: 1024: 1012: 1000: 987: 972: 957: 944: 934: 917: 905: 893: 877: 867: 849: 839: 827: 817: 807: 792: 780: 762: 747: 741: 458: 446: 8: 3317:Do not use when the syllable starts a word: 717: 398:. Adjectives such as "Eastern" or "Western" 3460:isn't allowed to use an apostrophe between 538:North China University of Technology Office 519:: CS1 maint: numeric names: authors list ( 61:Editors should generally follow it, though 1020: 913: 788: 737: 724: 3149:spaced according to words, not characters 2381:, but the railway name still uses Linhe. 1145: 707: 555:This looks like an excerpt of a manual. 3541:Summary from the Library of Congress: 2779:Guangzhou Baiyun International Airport 2696:{{Infobox station| name = Beijingnan}} 2246:Please connect location names with an 572:Knowledge:Naming conventions (Tibetan) 512: 2980:to emphasize the fact that it is the 2768:Shanghai Pudong International Airport 2757:Beijing Capital International Airport 2662:{{Infobox station| name = Beijingxi}} 1088: 1032: 980: 924: 857: 800: 768: 721: 716: 713: 431:Aluminum Corporation of China Limited 7: 1582:Hainan Tibetan Autonomous Prefecture 1567:Yanbian Korean Autonomous Prefecture 1131:Settlements and administrative units 3151:; the correct form of the title is 2530:Shanghai–Jiaxing–Huzhou Expressway 2396:Wuhan–Guangzhou high-speed railway 2087:Administrative divisions of Taiwan 2069:Established translations elsewhere 1203:Fujian Province, Republic of China 69:. When in doubt, discuss first on 25: 3482: 3406: 3390: 3378: 3366: 3337: 3324: 3309: 3092: 3080: 3068: 3056: 3040: 3028: 3016: 3004: 2920:Chinese linguists classify local 2904: 2895: 2880: 2826: 2773: 2762: 2751: 2686: 2652: 2627: 2616: 2605: 2596: 2567: 2524: 2507:S2 Shanghai–Luchaogang Expressway 2501: 2484: 2467: 2434: 2413: 2390: 2361: 2341: 2321: 2306: 2291: 2276: 2178: 2164: 2144: 2082:Administrative divisions of China 559:Translation of Han dynasty titles 459: 447: 167:romanization without diacritics. 3329:), or is separated by a hyphen: 3278:, and follows another syllable: 3266:Use when a syllable begins with 41: 3225:'s phonetic reading function. 2490:G45 Daqing–Guangzhou Expressway 2172:is a shorthand for the city of 2162:In this example, the character 53:documents an English Knowledge 3727:Knowledge romanization systems 3535: 3527: 3446:). (Some writers, such as the 3147:without tone marks. Pinyin is 3122: 3110: 2952:and, in some classifications, 2473:G2 Beijing–Shanghai Expressway 1962: 1949: 1934: 1922: 1912: 1897: 1887: 1872: 1859: 1843: 1828: 1811: 1796: 1786: 1764: 1759: 1746: 1733: 1721: 1711: 1701: 1686: 1677: 1661: 1644: 1634: 1621: 1615: 1600: 1585: 1570: 1561: 1547: 1532: 1517: 1502: 1493: 1479: 1461: 1448: 1436: 1426: 1416: 1401: 1386: 1377: 1368: 1338: 1315: 1309: 1276: 1261: 1246: 1226: 1211: 1196: 1187: 1121: 1109: 1096: 1081: 1069: 1053: 1043: 1013: 1001: 988: 973: 958: 945: 935: 906: 894: 878: 868: 850: 840: 828: 818: 808: 781: 763: 748: 742: 1: 2692:Beijing South railway station 2327:Jinghe–Yining–Khorgos Railway 2097:Classical political divisions 1683:Dachang Hui Autonomous County 3722:Knowledge naming conventions 2658:Beijing West railway station 2622:Beijing West railway station 2547:S12/S32 Shenjiahu Expressway 2029:if the parent division is a 478:Peking Union Medical College 3642: 3624: 3518: 3508: 3488: 3476: 3470: 3452: 3436: 3424: 3412: 3400: 3384: 3372: 3360: 3354: 3331: 3319: 3304: 3292: 3280: 3249: 3213: 2532:for the expressway between 465: 453: 3743: 3499: 3136: 2701:Beijingnan Railway Station 2679:Beijing Xi Railway Station 2584:China National Highway 105 2573:China National Highway 102 2400:Wuguang high-speed railway 569: 307: 140: 77: 71:this guideline's talk page 26: 3648: 3630: 3591: 3579: 3567: 3442: 3434:) could be confused with 3430: 3418: 3297: 3285: 3242: 3217:). Other options include 3165:form in English (such as 2806: 2736:East Nanjing Road Station 2731:Nanjing East Road Station 2667:Beijingxi Railway Station 2633:Shapingba railway station 2419:Northern Xinjiang Railway 2351:Haerbin-Manzhouli Railway 2152:as the article name, not 1854: 1850: 1816: 1781: 1778: 1773: 1754: 1672: 1668: 1649: 1629: 1626: 1608: 1575: 1556: 1552: 1540: 1507: 1488: 1484: 1469: 1363: 1359: 1323: 1320: 1284: 1251: 1241: 1237: 1234: 1201: 1182: 1178: 1173: 1170: 1157: 1154: 1151: 1148: 1101: 1091: 1061: 1035: 1025: 993: 983: 963: 927: 918: 886: 860: 803: 793: 773: 755: 732: 729: 553:(in Chinese). 2008-10-07. 3486:) despite the fact that 2347:Harbin–Manzhouli Railway 2107:When naming articles of 1946:Da'an District, Taichung 1708:Wushan County, Chongqing 1558:Daxing'anling Prefecture 314:List of Chinese monarchs 236:Hanyu Pinyin is usually 3230:Romanization of Chinese 2966:mutually unintelligible 2611:Beijing railway station 2582:as a redirect link for 2282:Beijing–Kowloon Railway 2222:Nanchuan–Fuling Railway 2194:is an abbreviation for 2119:, railway stations, or 1808:East District, Taichung 1258:Tibet Autonomous Region 501:sank0916 (2006-11-10). 359:Emperor Taizong of Tang 2444:Longxi–Haizhou Railway 2371:Bayan Nur–Ceke Railway 2232:Nanping–Fuzhou Railway 2208:Ningwu–Jingle Railways 2182:, pinyin romanized as 2168:, pinyin romanized as 1909:Da'an District, Taipei 1141:significant notability 704:Topographical features 3514:four-character idioms 3500:Further information: 2988:. Similarly, to call 2924:into dialect groups: 2916:Languages or dialects 2842:General Tso's chicken 2795:Chinese abbreviations 2707:Beijing South Station 2312:Anhui–Jiangxi Railway 2297:Baoji–Chengdu Railway 2027:prefecture-level city 1985:sub-provincial cities 1840:East District, Tainan 725:Disambiguating title 680:. Avoid etymological 3502:Pinyin § Hyphenation 3163:clearly more popular 3036:Singaporean Mandarin 2922:varieties of Chinese 2721:Zhenhua Road Station 2551:Shenjiahu Expressway 2264:Nanjing-Wuhu Railway 2260:Nanjing–Wuhu Railway 2150:Nanjing–Wuhu Railway 1730:Wushan County, Gansu 1423:Yichun, Heilongjiang 640:. Conversely, write 579:place names in China 408:eastern Zhou dynasty 404:Eastern Zhou dynasty 322:Emperors before the 3532:traditional Chinese 3448:Library of Congress 3344:In the case of the 1931:Chaoyang, Changchun 955:Min River (Sichuan) 815:Mount Heng (Shanxi) 710: 486:Yenching University 482:Tsinghua University 123:titling of articles 3524:simplified Chinese 3024:Taiwanese Mandarin 2726:Zhenhua Lu Station 2495:Daguang Expressway 2367:Linhe–Ceke Railway 2054:Jiangzhou District 970:Min River (Fujian) 837:Mount Heng (Hunan) 708: 3088:Taiwanese Hokkien 2990:Taiwanese Hokkien 2986:Classical Chinese 2982:standard language 2822:Cantonese cuisine 2698:– Redirects from 2664:– Redirects from 2478:Jinghu Expressway 2331:Jingyihuo Railway 2125:Karakoram Highway 1970: 1969: 1966: 1894:Chaoyang, Beijing 1856:Chongwen, Beijing 1750: 1658:She County, Hebei 1641:She County, Anhui 1604: 1536: 1465: 1280: 1230: 1128: 1127: 778:Taihang Mountains 722:Systematic title 662:Taihang Mountains 474:Peking University 332:Emperor Wu of Han 119: 118: 55:naming convention 16:(Redirected from 3734: 3707:Template:wg-apos 3651: 3650: 3645: 3633: 3632: 3627: 3594: 3593: 3582: 3581: 3570: 3569: 3563:Family/clan name 3549:or space, multi- 3537: 3529: 3521: 3511: 3491: 3485: 3484: 3479: 3473: 3455: 3445: 3444: 3439: 3433: 3432: 3427: 3421: 3420: 3415: 3409: 3408: 3403: 3393: 3392: 3387: 3381: 3380: 3375: 3369: 3368: 3363: 3357: 3340: 3339: 3334: 3328: 3322: 3313: 3307: 3301: 3295: 3289: 3283: 3252: 3246: 3223:Google Translate 3216: 3210: 3195: 3187: 3161:When there is a 3125: 3124: 3113: 3112: 3095: 3094: 3083: 3082: 3071: 3070: 3059: 3058: 3043: 3042: 3031: 3030: 3019: 3018: 3012:Standard Chinese 3007: 3006: 3000:Mandarin Chinese 2978:Standard Chinese 2907: 2906: 2898: 2897: 2883: 2882: 2852:Kung Pao chicken 2829: 2828: 2809: 2808: 2776: 2775: 2765: 2764: 2754: 2753: 2697: 2689: 2688: 2676:(Currently also 2663: 2655: 2654: 2630: 2629: 2619: 2618: 2608: 2607: 2599: 2598: 2590:Railway stations 2570: 2569: 2527: 2526: 2504: 2503: 2487: 2486: 2470: 2469: 2437: 2436: 2423:Beijiang Railway 2416: 2415: 2393: 2392: 2377:, is now called 2364: 2363: 2344: 2343: 2324: 2323: 2309: 2308: 2301:Baocheng Railway 2294: 2293: 2279: 2278: 2228:built in 2012 or 2181: 2180: 2167: 2166: 2147: 2146: 1965: 1964: 1960: 1952: 1951: 1943: 1937: 1936: 1925: 1924: 1915: 1914: 1906: 1900: 1899: 1890: 1889: 1881: 1875: 1874: 1862: 1861: 1846: 1845: 1837: 1831: 1830: 1825:Jiaoqu, Yangquan 1814: 1813: 1805: 1799: 1798: 1789: 1788: 1776: 1775: 1767: 1766: 1762: 1761: 1749: 1748: 1744: 1736: 1735: 1724: 1723: 1714: 1713: 1704: 1703: 1695: 1689: 1688: 1680: 1679: 1664: 1663: 1647: 1646: 1637: 1636: 1624: 1623: 1618: 1617: 1603: 1602: 1598: 1588: 1587: 1573: 1572: 1564: 1563: 1550: 1549: 1535: 1534: 1530: 1520: 1519: 1505: 1504: 1496: 1495: 1482: 1481: 1464: 1463: 1459: 1451: 1450: 1439: 1438: 1429: 1428: 1419: 1418: 1410: 1404: 1403: 1395: 1389: 1388: 1380: 1379: 1371: 1370: 1341: 1340: 1318: 1317: 1312: 1311: 1279: 1278: 1274: 1264: 1263: 1249: 1248: 1229: 1228: 1224: 1214: 1213: 1199: 1198: 1190: 1189: 1176: 1175: 1146: 1124: 1123: 1112: 1111: 1099: 1098: 1084: 1083: 1072: 1071: 1056: 1055: 1046: 1045: 1030: 1028: 1027: 1016: 1015: 1004: 1003: 991: 990: 976: 975: 961: 960: 948: 947: 938: 937: 922: 921: 920: 909: 908: 897: 896: 881: 880: 871: 870: 853: 852: 843: 842: 831: 830: 821: 820: 811: 810: 798: 796: 795: 784: 783: 766: 765: 753: 751: 750: 745: 744: 719: 711: 699: 695: 691: 687: 679: 675: 671: 667: 663: 655: 651: 647: 643: 639: 635: 631: 627: 615: 611: 607: 603: 596: 592: 588: 584: 554: 542: 533: 524: 518: 510: 468: 462: 461: 456: 450: 449: 420: 416: 409: 405: 397: 393: 364:Emperors of the 337:Emperors of the 328:posthumous names 270: 266: 254:overseas Chinese 232: 228: 224: 220: 213: 209: 205: 201: 197: 190: 186: 182: 178: 174: 153: 127:Chinese language 111: 104: 97: 90: 45: 44: 38: 21: 3742: 3741: 3737: 3736: 3735: 3733: 3732: 3731: 3712: 3711: 3703: 3556:, for example: 3538:, sea breeze). 3504: 3498: 3238: 3192:transliteration 3189: 3181: 3141: 3135: 2918: 2802:Sichuan cuisine 2791:Chinese cuisine 2787: 2744: 2716: 2695: 2661: 2592: 2512:Hulu Expressway 2456: 2440:Longhai Railway 2316:Wan'gan Railway 2286:Jingjiu Railway 2272: 2234:, a railway in 2224:, a railway in 2105: 2071: 1939: 1902: 1884:Beitou District 1877: 1833: 1801: 1793:Jiaoqu, Jiamusi 1691: 1527:Naiman (people) 1445:Yichun, Jiangxi 1406: 1391: 1235:Aut. Region 自治区 1133: 1059: 1022: 951: 915: 884: 790: 739: 738:Mountain range 706: 574: 568: 545: 531: 527: 511: 500: 494: 427: 383: 351:Jin (1115–1234) 316: 306: 278: 242:Leung Chun-ying 157: 156: 149: 145: 139: 125:related to the 115: 114: 107: 100: 93: 86: 82: 74: 42: 36: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 3740: 3738: 3730: 3729: 3724: 3714: 3713: 3710: 3709: 3702: 3699: 3683: 3682: 3681: 3680: 3674: 3668: 3662: 3657: 3656: 3655: 3654: 3653: 3640:name, such as 3635: 3622:name, such as 3620:Jurisdictional 3609: 3608: 3607: 3601: 3596: 3584: 3572: 3559:Person's name 3545:Join, without 3497: 3494: 3458:Henan Province 3396: 3395: 3342: 3332:Rì-É Zhànzhēng 3315: 3237: 3234: 3174: 3173: 3170: 3154:Zizhi Tongjian 3134: 3131: 3130: 3129: 3128: 3127: 3103: 3102: 3101: 3100: 3099: 3098: 3097: 3049: 3048: 3047: 3046: 3045: 3033: 2917: 2914: 2910: 2909: 2888: 2869: 2868: 2859: 2849: 2839: 2819: 2786: 2783: 2782: 2781: 2770: 2759: 2743: 2740: 2715: 2714:Metro stations 2712: 2711: 2710: 2683: 2636: 2635: 2624: 2613: 2591: 2588: 2576: 2575: 2556: 2555: 2516: 2515: 2498: 2481: 2455: 2452: 2451: 2450: 2427: 2426: 2403: 2402: 2383: 2382: 2354: 2353: 2334: 2333: 2318: 2303: 2288: 2271: 2268: 2240: 2239: 2238:built in 1959. 2229: 2217:may refer to: 2160: 2159: 2155:Ningwu Railway 2104: 2101: 2100: 2099: 2094: 2089: 2084: 2070: 2067: 2045: 2044: 2041: 2038: 2023: 1968: 1967: 1953: 1938: 1927: 1926: 1919:Hebei, Tianjin 1916: 1901: 1891: 1876: 1863: 1853: 1848: 1847: 1832: 1821: 1820: 1818:no example yet 1815: 1800: 1790: 1780: 1777: 1768: 1752: 1751: 1737: 1726: 1725: 1715: 1705: 1698:Hsinchu County 1690: 1681: 1671: 1666: 1665: 1654: 1653: 1648: 1638: 1628: 1625: 1619: 1613: 1606: 1605: 1590: 1589: 1579: 1577:no example yet 1574: 1565: 1555: 1551: 1545: 1538: 1537: 1522: 1521: 1511: 1509:no example yet 1506: 1497: 1487: 1483: 1477: 1467: 1466: 1452: 1441: 1440: 1430: 1420: 1405: 1390: 1381: 1372: 1362: 1357: 1356: 1349: 1347:no example yet 1343: 1342: 1332: 1330:no example yet 1327: 1325:no example yet 1322: 1319: 1313: 1307: 1289: 1282: 1281: 1266: 1265: 1255: 1253:no example yet 1250: 1240: 1236: 1232: 1231: 1216: 1215: 1205: 1200: 1191: 1181: 1177: 1168: 1167: 1164: 1160: 1159: 1156: 1153: 1150: 1132: 1129: 1126: 1125: 1114: 1113: 1103: 1100: 1090: 1086: 1085: 1074: 1073: 1063: 1060: 1058: 1057: 1047: 1036: 1034: 1031: 1018: 1017: 1006: 1005: 995: 992: 982: 978: 977: 966: 965: 962: 952: 950: 949: 939: 928: 926: 923: 911: 910: 903:Wuzhishan City 899: 898: 891:Wuzhi Mountain 888: 885: 883: 882: 872: 865:Dahei Mountain 861: 859: 855: 854: 847:Huangshan City 844: 833: 832: 822: 812: 802: 799: 789:Mountain peak 786: 785: 775: 771: 770: 767: 757: 754: 735: 734: 731: 727: 726: 723: 720: 715: 705: 702: 658: 657: 632:, instead of 617: 598: 567: 564: 563: 562: 556: 543: 525: 493: 490: 426: 423: 401: 382: 379: 378: 377: 374:Kangxi Emperor 362: 353:dynasties use 335: 305: 302: 277: 274: 273: 272: 257: 244:), Singapore ( 239: 234: 215: 192: 155: 154: 146: 141: 138: 135: 124: 117: 116: 113: 112: 105: 98: 91: 83: 78: 75: 60: 59: 46: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 3739: 3728: 3725: 3723: 3720: 3719: 3717: 3708: 3705: 3704: 3700: 3698: 3696: 3692: 3688: 3687:Kwok Fu-shing 3678: 3675: 3672: 3669: 3666: 3663: 3661: 3658: 3652:, 'mountain') 3644: 3639: 3638:Topographical 3636: 3626: 3621: 3618: 3617: 3615: 3614: 3613: 3610: 3605: 3602: 3600: 3597: 3588: 3587:Courtesy name 3585: 3576: 3573: 3564: 3561: 3560: 3558: 3557: 3555: 3552: 3548: 3544: 3543: 3542: 3539: 3533: 3525: 3520: 3515: 3510: 3503: 3495: 3493: 3490: 3478: 3472: 3467: 3463: 3459: 3454: 3449: 3438: 3426: 3414: 3402: 3386: 3374: 3362: 3356: 3351: 3347: 3343: 3333: 3327: 3321: 3316: 3312: 3306: 3300: 3294: 3288: 3282: 3277: 3273: 3269: 3265: 3264: 3263: 3261: 3258: 3254: 3251: 3245: 3235: 3233: 3231: 3226: 3224: 3220: 3215: 3206: 3202: 3197: 3193: 3185: 3179: 3171: 3168: 3167:Yangtze River 3164: 3160: 3159: 3158: 3156: 3155: 3150: 3146: 3140: 3132: 3119: 3116: 3115: 3107: 3104: 3089: 3086: 3085: 3077: 3074: 3073: 3065: 3062: 3061: 3053: 3050: 3037: 3034: 3025: 3022: 3021: 3013: 3010: 3009: 3001: 2998: 2997: 2996: 2993: 2991: 2987: 2983: 2979: 2973: 2969: 2967: 2963: 2959: 2955: 2951: 2947: 2943: 2939: 2935: 2931: 2927: 2923: 2915: 2913: 2902: 2892: 2889: 2887: 2877: 2874: 2873: 2872: 2867: 2863: 2860: 2857: 2853: 2850: 2847: 2844:not "General 2843: 2840: 2837: 2833: 2823: 2820: 2817: 2813: 2803: 2800: 2799: 2798: 2796: 2792: 2784: 2780: 2771: 2769: 2760: 2758: 2749: 2748: 2747: 2741: 2739: 2737: 2733: 2732: 2727: 2723: 2722: 2713: 2709: 2708: 2703: 2702: 2693: 2684: 2681: 2680: 2675: 2674: 2669: 2668: 2659: 2650: 2649: 2648: 2646: 2642: 2634: 2625: 2623: 2614: 2612: 2603: 2602: 2601: 2589: 2587: 2585: 2581: 2574: 2565: 2564: 2563: 2560: 2559:applicable. 2553: 2552: 2548: 2543: 2539: 2535: 2531: 2522: 2521: 2520: 2514: 2513: 2508: 2499: 2497: 2496: 2491: 2482: 2480: 2479: 2474: 2465: 2464: 2463: 2461: 2453: 2449: 2445: 2441: 2432: 2431: 2430: 2424: 2420: 2411: 2410: 2409: 2406: 2401: 2397: 2388: 2387: 2386: 2380: 2376: 2372: 2368: 2359: 2358: 2357: 2352: 2348: 2339: 2338: 2337: 2332: 2328: 2319: 2317: 2313: 2304: 2302: 2298: 2289: 2287: 2283: 2274: 2273: 2269: 2267: 2265: 2261: 2257: 2253: 2249: 2244: 2237: 2233: 2230: 2227: 2223: 2220: 2219: 2218: 2216: 2215:Nanfu Railway 2211: 2209: 2205: 2199: 2197: 2193: 2189: 2185: 2175: 2171: 2157: 2156: 2151: 2141: 2140: 2139: 2137: 2133: 2128: 2126: 2122: 2118: 2114: 2110: 2102: 2098: 2095: 2093: 2090: 2088: 2085: 2083: 2080: 2079: 2078: 2076: 2068: 2066: 2064: 2060: 2058: 2055: 2051: 2042: 2039: 2036: 2032: 2028: 2024: 2022: 2018: 2014: 2010: 2006: 2002: 1998: 1994: 1990: 1986: 1982: 1981: 1980: 1978: 1974: 1959: 1958: 1954: 1947: 1942: 1932: 1929: 1928: 1920: 1917: 1910: 1905: 1895: 1892: 1885: 1880: 1870: 1866: 1857: 1849: 1841: 1836: 1826: 1823: 1822: 1819: 1809: 1804: 1794: 1791: 1784: 1771: 1757: 1753: 1743: 1742: 1738: 1731: 1728: 1727: 1719: 1718:Poyang County 1716: 1709: 1706: 1699: 1694: 1684: 1675: 1667: 1659: 1656: 1655: 1652: 1642: 1639: 1632: 1612: 1607: 1597: 1596: 1592: 1591: 1583: 1580: 1578: 1568: 1559: 1544: 1539: 1529: 1528: 1524: 1523: 1515: 1514:Naiman Banner 1512: 1510: 1500: 1499:Harqin Banner 1491: 1476: 1472: 1468: 1458: 1457: 1453: 1446: 1443: 1442: 1434: 1431: 1424: 1421: 1414: 1409: 1399: 1394: 1384: 1375: 1366: 1358: 1355: 1354: 1350: 1348: 1345: 1344: 1336: 1333: 1331: 1328: 1326: 1305: 1301: 1297: 1293: 1287: 1283: 1273: 1272: 1268: 1267: 1259: 1256: 1254: 1244: 1233: 1223: 1222: 1221:Heilong River 1218: 1217: 1209: 1206: 1204: 1194: 1185: 1169: 1165: 1162: 1161: 1158:Disambiguate 1147: 1144: 1142: 1138: 1137:primary topic 1130: 1119: 1118:Poyang County 1116: 1115: 1107: 1104: 1094: 1087: 1079: 1076: 1075: 1067: 1064: 1051: 1048: 1041: 1038: 1037: 1019: 1011: 1008: 1007: 999: 996: 986: 979: 971: 968: 967: 956: 953: 943: 940: 933: 930: 929: 912: 904: 901: 900: 892: 889: 876: 873: 866: 863: 862: 856: 848: 845: 838: 835: 834: 826: 823: 816: 813: 806: 787: 779: 776: 772: 761: 760:Qin Mountains 758: 736: 728: 712: 703: 701: 698:Xijiang River 694:Mount Taishan 683: 648:, instead of 623: 618: 599: 580: 576: 575: 573: 565: 560: 557: 552: 548: 547:"单位及部门名称英译概述" 544: 540: 539: 530: 526: 522: 516: 508: 504: 499: 498: 497: 491: 489: 487: 483: 479: 475: 470: 467: 455: 442: 440: 436: 432: 424: 422: 419:Six dynasties 415:Six Dynasties 411: 399: 389: 380: 375: 371: 367: 363: 360: 356: 352: 348: 344: 340: 336: 333: 329: 325: 321: 320: 319: 315: 311: 303: 301: 299: 295: 292:) before the 291: 287: 283: 275: 262: 259:When using a 258: 255: 252:), and older 251: 247: 243: 237: 235: 216: 212:Sun Zhongshan 193: 170: 169: 168: 166: 162: 161:WP:COMMONNAME 152: 148: 147: 144: 136: 134: 132: 131:WP:COMMONNAME 128: 122: 110: 106: 103: 99: 96: 92: 89: 85: 84: 81: 76: 72: 68: 64: 58: 56: 52: 47: 40: 39: 34: 30: 19: 3691:Tsai Ing-wen 3684: 3665:Ethnic group 3554:proper nouns 3540: 3505: 3465: 3461: 3397: 3349: 3275: 3271: 3267: 3256: 3255: 3239: 3227: 3209:Lv3shun4kou3 3204: 3201:subst:pinyin 3198: 3175: 3152: 3145:Hanyu Pinyin 3142: 3064:Southern Min 2994: 2974: 2970: 2919: 2911: 2901:Hebei Bangzi 2885: 2876:Peking opera 2870: 2865: 2855: 2845: 2835: 2831: 2815: 2811: 2788: 2745: 2729: 2719: 2717: 2705: 2699: 2677: 2673:Beijing West 2671: 2665: 2637: 2593: 2577: 2561: 2557: 2545: 2517: 2510: 2493: 2476: 2457: 2443: 2428: 2422: 2407: 2404: 2399: 2384: 2370: 2355: 2350: 2335: 2330: 2315: 2300: 2285: 2255: 2251: 2245: 2241: 2212: 2204:Ningwu–Kelan 2200: 2196:Nanjing–Wuhu 2195: 2191: 2183: 2169: 2161: 2153: 2129: 2106: 2077:literature. 2072: 2063:Subdistricts 2061: 2056: 2049: 2046: 2034: 2030: 2026: 1971: 1955: 1940: 1903: 1878: 1864: 1834: 1817: 1802: 1770:Subdistricts 1739: 1692: 1674:Fugou County 1650: 1593: 1576: 1525: 1508: 1454: 1407: 1392: 1351: 1346: 1329: 1324: 1286:Municipality 1269: 1252: 1219: 1208:Heilongjiang 1134: 985:Jinsha River 659: 550: 535: 507:Baidu Zhidao 506: 495: 492:State organs 471: 443: 428: 412: 396:Ming Dynasty 392:Ming dynasty 387: 384: 370:Qing dynasty 366:Ming dynasty 355:temple names 324:Tang dynasty 317: 279: 269:Lee Teng-Hui 265:Lee Teng-hui 256:communities. 250:Lee Teng-hui 246:Lee Kuan Yew 165:Hanyu Pinyin 158: 120: 48: 3496:Hyphenation 3348:, omit the 3250:géyīn fúhào 3236:Apostrophes 3133:Orthography 3106:Yue Chinese 3052:Min Chinese 2460:expressways 2448:Lianyungang 2248:en dash (–) 2213:Similarly, 2136:en dash (–) 2109:expressways 2075:sinological 1783:Xi District 1741:Lake Poyang 1631:Zhao County 1490:Alxa League 1163:by location 1106:Poyang Lake 1093:Hongze Lake 998:Mudan River 942:Xiang River 875:Mount Wutai 730:By location 682:tautologies 551:junpengyuan 529:"国务院机构英文译名" 439:Tongmenghui 286:family name 248:), Taiwan ( 227:Wang Weiwei 204:Sun Yat-sen 95:WP:NC-CHINA 3716:Categories 3575:Given name 3186:|zh-Latn}} 3178:Wade–Giles 3137:See also: 2848:s chicken" 1993:Jilin City 1543:Prefecture 1433:Jilin City 1010:Mudanjiang 932:Huai River 670:Fei County 570:See also: 308:See also: 298:Wen Ho Lee 294:given name 284:(either a 261:Wade–Giles 231:Lin Shuhao 223:Jeremy Lin 208:Sun Yixian 88:WP:CHINESE 63:exceptions 3634:, 'city') 3612:Placename 3599:Pseudonym 3551:character 3373:gōngyuánr 3219:Pinyinput 3214:Lǚshùnkǒu 3118:Cantonese 2379:Bayan Nur 2226:Chongqing 2103:Transport 2050:only when 1977:townships 1316:直轄、省轄、縣轄市 1310:直辖、地级、县级市 1171:Province 1066:Chao Lake 1050:Chao Lake 825:Huangshan 805:Mount Tai 686:Mount Tai 666:Hai River 602:Guangzhou 595:Xianggang 587:Hong Kong 503:"国家机关翻译表" 381:Dynasties 290:clan name 219:Vera Wang 196:Confucius 151:WP:ZHNAME 109:WP:NC-CHN 80:Shortcuts 67:consensus 51:guideline 3701:See also 3695:Mong Kok 3677:Language 3671:Religion 3660:Era name 3604:Buddhist 3450:, write 3385:xiǎoháir 2926:Mandarin 2858:chicken" 2838:cuisine" 2818:cuisine" 2812:Szechwan 2774:广州白云国际机场 2763:上海浦东国际机场 2752:北京首都国际机场 2742:Airports 2534:Shanghai 2454:Roadways 2270:Railways 2142:For the 2121:airports 2117:railways 2113:highways 2031:district 1987:(except 1865:but also 1756:District 1571:延边朝鲜族自治州 1548:地区 / 自治州 1184:Zhejiang 1166:by type 1040:Lake Tai 733:By type 714:Feature 690:Xi River 684:: write 654:Dartsedo 646:Kangding 630:Shigatse 614:Tsingtao 591:Szechwan 532:(MS DOC) 515:cite web 466:zǒngtǒng 304:Emperors 276:Ordering 202:; write 200:Kongfuzi 189:Zhèng Hé 185:Cheng Ho 181:Zheng He 179:; write 143:Shortcut 102:WP:NC-ZH 3519:hǎifēng 3512:), and 3453:fǎn'gǎn 3425:fāng'àn 3401:Xī'ān]] 3305:Jiàn'ōu 3293:Cháng'é 3281:fāng'àn 3076:Hokkien 2962:Pinghua 2866:Dianxin 2862:Dim sum 2856:Gongbao 2854:, not " 2785:Culture 2645:zh:阳泉北站 2542:Jiangsu 2525:申嘉湖高速公路 2258:. The 2256:through 2174:Nanjing 2017:Lanzhou 2013:Kunming 2005:Wenzhou 1687:大厂回族自治县 1616:县 / 自治县 1609:(Aut.) 1586:海南藏族自治州 1541:(Aut.) 1413:Keelung 1374:Nanjing 1365:Beijing 1335:Mangshi 1277:藏区 / 吐蕃 1247:宁夏回族自治区 1243:Ningxia 678:Beijing 674:Liaobei 626:Kashgar 606:Qingdao 583:Sichuan 435:Tzu Chi 357:, e.g. 330:, e.g. 282:surname 177:Tsai Ao 3693:, and 3547:hyphen 3477:Tiān'é 3471:hen'an 3437:fǎngǎn 3005:北方话/官话 2891:Pingju 2886:Jingju 2884:) not 2832:Yuecai 2830:) not 2810:) not 2643:; see 2538:Huzhou 2502:沪芦高速公路 2485:大广高速公路 2468:京沪高速公路 2391:武广高速铁路 2236:Fujian 2192:Ningwu 2148:, use 2132:pinyin 2019:, and 2009:Fuzhou 2001:Suzhou 1950:臺中市大安區 1935:长春市朝阳区 1923:天津市河北区 1913:臺北市大安區 1898:北京市朝阳区 1869:Pudong 1797:佳木斯市郊区 1611:County 1595:Hainan 1562:大兴安岭地区 1475:Banner 1471:League 1398:Taipei 1288:/ City 1155:Normal 1078:Chaohu 914:River 692:, not 668:, and 642:Baotou 638:Rikaze 622:Xinhua 610:Canton 608:, not 589:, not 566:Places 484:, and 425:Groups 417:, not 406:, not 400:should 394:, not 267:, not 225:, not 206:, not 198:, not 183:, not 175:, not 137:People 31:, see 3509:lüèyǔ 3361:tàngr 3346:erhua 3320:Àomén 3274:, or 3260:gives 3205:input 3194:|zh}} 2946:Hakka 2938:Xiang 2816:Chuan 2728:, or 2568:国道102 2540:, in 2375:Linhe 2322:精伊霍铁路 2048:used 2021:Lhasa 1989:Jinan 1973:Towns 1957:Hebei 1851:: --> 1844:臺南市東區 1829:阳泉市郊区 1812:臺中市東區 1669:: --> 1553:: --> 1485:: --> 1456:Jilin 1360:: --> 1271:Tibet 1262:西藏自治区 1238:: --> 1179:: --> 1152:char. 1021:Lake 718:Char. 650:Bugat 634:Kashi 454:zhǔxí 288:or a 173:Cai E 49:This 29:China 3679:name 3673:name 3667:name 3643:shān 3606:name 3464:and 3413:xiān 3338:日俄战争 3244:隔音符号 3184:lang 2960:and 2905:河北梆子 2864:not 2846:Zuo' 2834:or " 2814:or " 2789:For 2687:北京南站 2653:北京西站 2628:沙坪坝站 2617:北京西站 2597:沙坪坝站 2580:G105 2536:and 2509:not 2492:not 2475:not 2458:For 2442:not 2435:陇海铁路 2421:not 2414:北疆铁路 2398:not 2369:not 2362:临策铁路 2349:not 2342:滨州铁路 2329:not 2314:not 2307:皖赣铁路 2299:not 2292:宝成铁路 2284:not 2277:京九铁路 2206:and 2188:Wuhu 2170:ning 2145:宁芜铁路 1997:Wuxi 1873:浦东新区 1503:喀喇沁旗 1494:阿拉善盟 1383:Yiwu 1353:Mang 1212:黑龙江省 1193:Rehe 1149:Type 1014:牡丹江市 907:五指山市 688:and 644:and 628:and 604:and 585:and 521:link 437:and 368:and 349:and 347:Liao 343:Song 339:Tang 326:use 312:and 229:and 221:and 159:Per 3625:shì 3489:tia 3466:nan 3391:小孩儿 3382:), 3379:公園兒 3370:), 3352:in 3302:), 3290:), 3253:). 3221:or 3188:or 3123:廣東話 3081:福建話 3069:閩南語 3017:普通话 2958:Hui 2954:Jin 2950:Yue 2942:Min 2934:Gan 2836:Yue 2734:to 2724:to 2606:北京站 2549:or 2254:or 2190:. 2138:. 2057:and 1991:), 1963:河北省 1941:ROC 1904:ROC 1888:北投區 1879:ROC 1860:崇文区 1835:ROC 1803:ROC 1747:鄱阳湖 1734:武山县 1722:鄱阳县 1712:巫山县 1702:新竹縣 1693:ROC 1678:扶沟县 1651:N/A 1601:海南省 1533:奈曼部 1518:奈曼旗 1462:吉林省 1449:宜春市 1437:吉林市 1427:伊春市 1417:基隆市 1408:ROC 1402:臺北市 1393:ROC 1387:义乌市 1378:南京市 1369:北京市 1304:ccc 1296:clc 1292:plc 1227:黑龙江 1197:热河省 1188:浙江省 1122:鄱阳县 1110:鄱阳湖 1097:洪泽湖 1082:巢湖市 1002:牡丹江 989:金沙江 919:河流) 895:五指山 879:五台山 869:大黑山 851:黄山市 782:太行山 696:or 676:or 652:or 636:or 612:or 593:or 238:not 210:or 187:or 3718:: 3697:. 3689:, 3536:海風 3534:: 3530:; 3528:海风 3526:: 3483:天峨 3462:He 3443:反感 3431:方案 3407:西安 3394:). 3367:趟儿 3358:: 3355:ér 3326:澳門 3314:). 3311:建瓯 3299:嫦娥 3287:方案 3270:, 3232:. 3190:{{ 3182:{{ 3114:) 3111:粵語 3093:台語 3084:) 3072:) 3060:) 3057:閩語 3041:華語 3029:國語 3020:) 3008:) 2956:, 2948:, 2944:, 2940:, 2936:, 2932:, 2930:Wu 2928:, 2896:评剧 2881:京剧 2827:粤菜 2807:川菜 2777:– 2766:– 2755:– 2738:. 2704:, 2694:– 2690:– 2670:, 2660:– 2656:– 2647:) 2631:– 2620:– 2609:– 2586:. 2571:– 2528:– 2505:– 2488:– 2471:– 2438:– 2417:– 2394:– 2365:– 2345:– 2325:– 2310:– 2295:– 2280:– 2266:. 2252:to 2210:. 2198:. 2184:wu 2115:, 2111:, 2015:, 2011:, 2007:, 2003:, 1999:, 1995:, 1975:, 1944:: 1907:: 1882:: 1867:: 1838:: 1806:: 1787:西区 1774:街道 1696:: 1662:涉县 1645:歙县 1635:赵县 1480:盟旗 1473:/ 1411:: 1396:: 1339:芒市 1302:/ 1300:pc 1298:/ 1294:/ 1089:2+ 1070:巢湖 1054:巢湖 1044:太湖 1026:湖泊 981:2+ 974:闽江 964:— 959:岷江 946:湘江 936:淮河 858:2+ 841:衡山 829:黄山 819:恒山 809:泰山 794:山峰 774:2+ 769:— 764:秦岭 749:山脈 743:山脉 700:. 664:, 549:. 534:. 517:}} 513:{{ 505:. 488:. 480:, 476:, 460:總統 448:主席 421:. 410:. 345:, 341:, 133:. 3649:山 3646:( 3631:市 3628:( 3595:) 3592:字 3589:( 3583:) 3580:名 3577:( 3571:) 3568:姓 3565:( 3522:( 3480:( 3440:( 3428:( 3419:先 3416:( 3404:( 3388:( 3376:( 3364:( 3350:e 3341:) 3335:( 3323:( 3308:( 3296:( 3284:( 3276:e 3272:o 3268:a 3247:( 3203:| 3169:) 3126:) 3120:( 3108:( 3096:) 3090:( 3078:( 3066:( 3054:( 3044:) 3038:( 3032:) 3026:( 3014:( 3002:( 2908:) 2893:( 2878:( 2824:( 2804:( 2682:) 2639:( 2554:. 2425:. 2179:芜 2165:宁 2158:. 2037:. 1852:1 1779:1 1765:區 1760:区 1670:1 1627:1 1622:縣 1554:1 1486:1 1361:1 1321:1 1306:) 1290:( 1239:1 1180:1 1174:省 1102:— 1062:— 1033:1 1029:) 1023:( 994:— 925:1 916:( 887:— 801:1 797:) 791:( 756:1 752:) 746:、 740:( 656:. 616:. 597:. 541:. 523:) 509:. 463:( 451:( 388:d 361:. 334:. 233:. 191:. 73:. 57:. 35:. 20:)

Index

Knowledge:Manual of Style (use of Chinese language)
China
Knowledge:Manual of Style/China- and Chinese-related articles
guideline
naming convention
exceptions
consensus
this guideline's talk page
Shortcuts
WP:CHINESE
WP:NC-CHINA
WP:NC-ZH
WP:NC-CHN
Chinese language
WP:COMMONNAME
Shortcut
WP:ZHNAME
WP:COMMONNAME
Hanyu Pinyin
Leung Chun-ying
Lee Kuan Yew
Lee Teng-hui
overseas Chinese
Wade–Giles
surname
family name
clan name
given name
Wen Ho Lee
Knowledge:History standards for China-related articles

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.