43:
2971:
Avoid explicitly naming the dialect groups as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, use "xxx
Chinese" for top-level groups or "xxx Min", "xxx Mandarin" etc for lower-level divisions. For the local variety of a county or city, use "xxx dialect"
2558:
The
Chinese abbreviated name for the expressway should be mentioned in the first sentence of the article as an abbreviated/secondary name of the expressway and should be made a redirect link to the article. Any numeral name designations should also be mentioned in the lede and redirects created as
2047:
Occasionally, towns will have the same name as their parent division. "Town" must be used if the name of the town co-exists with subdistricts or townships of the same name in the same county-level division, i.e. if the town of XX and XX Township both exist in XY District. Otherwise, "Town" may be
2242:
The
Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other
2964:. They have also subdivided these into subgroups at various levels. While these groups are sometimes referred to as dialects, this has been criticized as a confusing departure from usual uses of the term elsewhere in the world. Some call them languages, on the grounds that they are
3516:, including double reduplication of the schema AA-BB. Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. This also holds for compound words combining two words to one meaning:
2972:
unless another name is more common. In the event that the name of a variety is also the name used to refer to the people (e.g. Shanghainese), the variety should take precedence as the primary article name with a disambiguation link for the people.
2201:
The – article naming format is intended to identify expressways and railways with precision and avoid ambiguity. The
Nanjing–Wuhu Railway from the example above, if written as Ningwu Railway in its article title, is confusingly similar to the
441:). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Tzu Chi). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name.
444:
When a group uses a translated name, the
Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term
3240:
Apostrophes are crucial in both Pinyin and Wade–Giles. In Wade–Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter. In
Mandarin, the syllable delimiting apostrophe is referred to as a
2518:
Note: some provincial-level expressways that cross provincial boundary lines carry different provincial highway numeral designations. In these cases, leave out the numeral name prefixes from the article title. For example:
2975:
Be aware that certain varieties of
Chinese have multiple synonymous names in English, which can be alternately used to emphasize certain linguistic qualities. For example, Modern Standard Mandarin can be described as
2638:
For stations with cardinal directions in their names, use the Pinyin version of the direction in the infobox, and mention it in the article's first sentence as secondary names; also create a redirect with this name.
385:
Use the non-diacritical Hanyu Pinyin romanization of
Chinese dynastic names. For clarity, whenever a dynastic name appears in an article title it should be followed by the word "dynasty" written with a lowercase
2968:, but this practice has been criticized both by those who feel it does not reflect the historical and cultural unity of Chinese, and by linguists who point to mutual unintelligibility within each of the groups.
2262:, therefore means, the railway from Nanjing to Wuhu. For the sake of convenience of writers who cite the article using hyphens, please also create a redirect to the hyphenated version of the article name, e.g.
619:
For places without well-established names in
English that may have distinct transliterations from different languages, which is often the case in Xinjiang, Inner Mongolia, and Tibet, use the name preferred by
2984:. The same language may be described as Modern Standard Mandarin to emphasize its difference from Standard Cantonese or Taiwanese Hokkien. It also may be called Modern Chinese to emphasize differences with
2134:
version of the
Chinese abbreviation as the English article name. Instead, spell out the full English name of each location mentioned in the Chinese abbreviation and connect the location names by an
32:
2336:
Where the pinyin spelling of a location name differs from the official English spelling of the place name (especially in the case of non-Chinese place names) use the official English spelling.
2033:. B) By the county-level city, county, or banner otherwise; autonomous counties should omit the ethnic groups and the word "Autonomous" (e.g. Huanren Manchu Autonomous County → Huanren County)
2243:
articles. The rule above applies only to article names. Where there is ambiguity in the pinyin version of the Chinese abbreviated name, create a disambiguation page for the ambiguous name.
2429:
Where the Chinese abbreviation is no longer considered an abbreviation but a name into itself. This usually occurs when the abbreviated name has survived changes in the underlying names.
2462:
that have a single numeral name, add this numeral name as a prefix to the expressway name in the article title. The numeral name and the expressway name should be separated by a space.
2992:
simply by "Taiwanese" would de-emphasize its relationship to the broader Hokkien language group. The best name for each particular variety often depends on the article and its context.
469:). Additionally, some English-language sources may misspell or otherwise alter Chinese romanizations as to create ambiguity: for example, writing "Liu" as "Lu", or "Chiang" as "Chang".
263:
romanization, a hyphen should be used between the syllables of a two-character given name, with the second syllable uncapitalised (unless a different form is clearly preferred): write
309:
2130:
For roadways, highways, expressways and railways whose names in Chinese consist of two- or three-character abbreviations (usually of terminal cities), do not simply adopt the
2718:
All metro stations have their own English name, simply write the name that is already in use. However, consider creating a redirect for possible variants: for example,
3138:
2091:
520:
2040:
If the name of the parent county-level city or county is ambiguous, revert to 2A). If the prefecture-level city is not primary topic within the PRC, revert to 2B).
413:
On the other hand, when the word "dynasty" appears as part of a proper noun (such as in the names of general historical periods), it should be capitalized: write
163:, use the version of an individual's name that would be most familiar to an English-language readership. With important exceptions, the common form is often the
1976:
429:
The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example,
296:. It is standard practice to adhere to this convention in English. However, when someone is commonly known by a Chinese name with given–surname order (e.g.
3176:
When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. Redirects from old standards of romanization such as
2550:
2546:
2529:
70:
2871:
For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin.
3726:
1135:
In general, when deciding to disambiguate a place name, those settlements ranked higher administratively (i.e. higher up the following table) are
2395:
2326:
2778:
571:
2506:
3721:
2767:
2756:
430:
54:
2600:) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then :
1581:
1566:
2489:
2472:
2594:
Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example
2086:
1202:
2081:
558:
50:
2793:, use established terms that are understandable, particularly if such names are in daily use in the English-speaking world. Avoid
537:
496:
This is an incomplete list of reference material. People who are familiar with the matter are welcomed to provide better source.
600:
In comparison to personal names, historical romanizations of place names are much more likely to have fallen into disuse: write
472:
Some older institutions maintain idiosyncratic spellings, which are sometimes legally incorporated overseas. Examples include
3531:
2116:
376:. Because these are not personal names, the correct phrasing takes the form "Kangxi Emperor", rather than "Emperor Kangxi".
3523:
2691:
1682:
2346:
2657:
2621:
477:
3199:
To help you type pinyin, Knowledge now has clickable characters with diacritics under the edit box; you can also use {{
2281:
2221:
350:
546:
2912:
And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you!
2231:
2700:
2678:
2583:
2572:
62:
17:
2311:
2296:
2207:
1143:
of a lower-ranked division. Thus settlements below the province-level should not be disambiguated with ", China".
3685:
Names not transliterated with Hanyu Pinyin will often have hyphenation or spacing between syllables, for example
2735:
2730:
2666:
2632:
2418:
2120:
1945:
1557:
318:
While there are many exceptions, the common name to refer to a given emperor usually depends on era. In general:
2259:
2203:
2149:
3191:
1707:
313:
2746:
Airport articles should have the city's name followed by the if applicable, followed by or as applicable:
1908:
3243:
3229:
2965:
2610:
2112:
1807:
1474:
1257:
1136:
358:
2366:
2356:
Use the location names mentioned in the Chinese abbreviation even if a location's actual name has changed.
2841:
1303:
194:
However, if a customary transliteration or anglicization is more common, it should be used instead: write
2373:. The article's introduction should explain that the railway's eastern terminal city, formerly known as
2794:
2706:
1984:
1839:
1291:
1285:
3162:
3035:
2921:
2720:
2459:
2263:
2108:
1729:
1422:
681:
578:
160:
130:
3506:
In pinyin, hyphens are mainly used for the conjunction of independent words, abbreviated compounds (
3325:
2641:
Using Pinyin transliteration of cardinal directions has been the policy of China Railways since 2012
457:) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as
390:. Do not capitalize the word "dynasty", because it is not actually part of the dynastic name: write
3562:
2062:
1930:
1769:
1542:
954:
814:
485:
481:
2797:
and pre-pinyin romanizations no longer in use of modern scholarship, except when quoting sources.
1983:
By province-level division. Places in the districts of the following automatically go to 2A): All
3550:
3023:
2725:
2644:
2494:
2053:
969:
836:
621:
142:
79:
66:
3310:
3143:
The titles of Chinese entries should follow current academic conventions, which generally means
2446:
because Longxi is no longer used to describe eastern Gansu Province and Haizhou is now part of
2043:
If the English name is not unique even within the county-level division, use pinyin tone marks.
217:
For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write
3087:
2989:
2985:
2981:
2821:
2477:
2124:
2052:: A) The parent division is a district, county-level city or prefecture-level city, i.e. ] in
1893:
1855:
1755:
1657:
1640:
1295:
777:
514:
473:
331:
289:
300:), this form should be used, and relevant redirects created from the surname–given ordering.
3706:
3222:
3011:
2999:
2977:
2925:
2851:
2562:
For National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway }:
1824:
1470:
253:
126:
2096:
2073:
Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in
561:. Knowledge article. Discusses and compares translations, with Chinese characters provided.
536:
Center of International Cooperation and Exchanges (Hong Kong, Macao & Taiwan Affairs),
3200:
3172:
When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources
2957:
2801:
2790:
2640:
2511:
2439:
1883:
1792:
1610:
1526:
1444:
1299:
327:
241:
3456:, but this reading is already implied in the absence of the apostrophe- for this reason,
3259:
3177:
260:
214:. This is most common among figures from the Classical period and the early 20th century.
3298:
3286:
3457:
3153:
2247:
2154:
2135:
1918:
1697:
902:
890:
864:
846:
373:
3180:
are also useful, especially for articles of historical relevance. Use a template like
1979:
and villages of the PRC are to be disambiguated according to the following procedure:
3715:
3586:
3183:
3166:
2945:
2937:
2214:
1972:
1717:
1513:
1498:
1220:
1117:
759:
3690:
3664:
3619:
3144:
3063:
2900:
2875:
2672:
1673:
1207:
984:
697:
693:
653:
649:
637:
633:
613:
609:
594:
590:
528:
418:
407:
395:
369:
365:
346:
342:
338:
323:
268:
249:
245:
230:
226:
211:
207:
199:
188:
184:
176:
164:
3447:
2995:
The inclusion relationship between certain oft-confused groups and varieties is:
689:
685:
677:
673:
669:
665:
661:
645:
641:
629:
625:
605:
601:
586:
582:
502:
414:
403:
391:
264:
222:
218:
203:
195:
180:
172:
3553:
3105:
3051:
2953:
2949:
2941:
2933:
2447:
2074:
1782:
1740:
1630:
1489:
1140:
1105:
1092:
997:
941:
874:
438:
354:
285:
3686:
3637:
3574:
2929:
1992:
1432:
1009:
931:
297:
293:
3422:) if the apostrophe and the tones were not present. Without the apostrophe,
3611:
3598:
3117:
2378:
2225:
1065:
1049:
824:
804:
3694:
3676:
3670:
3659:
3603:
2533:
1183:
1039:
129:. Many are an elaboration on or extension of larger guidelines, such as
3513:
3075:
2961:
2861:
2541:
2408:
Where the Chinese name is descriptive, translate the descriptive name:
2173:
2025:
If the name is not unique within the province, disambiguate: A) By the
2016:
2012:
2004:
1412:
1373:
1364:
1334:
1242:
672:. Articles for provinces and cities may leave out the class name, e.g.
434:
281:
2127:. Otherwise, follow these rules to determine the article title name:
2059:
B) Apart from the town and its parent(s), no other settlements exist.
3546:
3501:
3228:
For information about the use of Cantonese romanization systems, see
3148:
2890:
2537:
2235:
2131:
2008:
2000:
1868:
1594:
1397:
1077:
171:
For most historical figures, use non-diacritical Hanyu Pinyin: write
3474:") Note that not every required apostrophe reduces ambiguity, as in
3398:
In many cases, the apostrophe reduces ambiguity in word boundaries.
3218:
2578:
National Highways can be abbreviated with "G{no. of highway}", e.g.
2544:
province, that is numbered S32 in Shanghai and S12 in Zhejiang, not
2123:
in China, use the common English name if it can be determined, e.g.
709:
Example article titles for Chinese-language topographical features
280:
Unlike with most Western names, Chinese personal names present the
3345:
3157:, not "Zi Zhi Tong Jian" or "ZiZhi TongJian". Exceptions include:
2374:
2020:
1988:
1956:
1455:
1270:
581:
unless another form is more common in contemporary English: write
28:
402:
be capitalized because they are part of the dynastic name: write
271:. Hong Kong names should also generally use the hyphenated style.
3492:(any tone) is not the Mandarin pronunciation for any character.
2579:
2187:
1996:
1382:
1352:
1192:
240:
the most common way of spelling names of people from Hong Kong (
3468:
despite the technical plausibility of some other word spelled "
3139:
Knowledge:Manual of Style/China-related articles § Romanisation
3262:
the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:
37:
1139:
over those ranked lower, unless sourcing exists to establish
33:
Knowledge:Manual of Style/China- and Chinese-related articles
2176:, the eastern terminal on this rail line, and the character
2385:
Use the same naming format for China's high-speed railways
27:
For Knowledge's style guide concerning articles related to
3410:), for example, might be interpreted as a single syllable
2250:
in the title instead of a hyphen. The en-dash stands for
3211:) and converts it to the preferred form with diacritics (
433:). In other cases, this will be the transliterated name (
65:
may apply. Substantive edits to this page should reflect
3196:
to tag romanized Chinese text and render it in italics.
3207:}} which takes pinyin with tone numbers as input (e.g.
150:
108:
101:
94:
87:
3616:
But separate the following from the placename proper:
624:
or similarly authoritative organs. For example, write
310:
Knowledge:History standards for China-related articles
3641:
3623:
3517:
3507:
3487:
3475:
3469:
3451:
3435:
3423:
3411:
3399:
3383:
3371:
3359:
3353:
3330:
3318:
3303:
3291:
3279:
3248:
3212:
464:
452:
2035:
as long as no ambiguity is created by the short form
3257:
Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography
3208:
18:
Knowledge:Manual of Style (use of Chinese language)
577:As with personal names, pinyin should be used for
372:use era names (also known as "reign names"), e.g.
2899:) not "Hebei Opera" (that term is also used for
2186:, is the shorthand for the other terminal city,
2092:History of the administrative divisions of China
2405:Exceptions to the full-spelling naming format:
2065:always disambiguate according to Step 2 above.
121:Guidelines on this page concern the systematic
660:The default naming pattern is "X Class", e.g.
3647:
3629:
3590:
3578:
3566:
3481:
3441:
3429:
3417:
3405:
3389:
3377:
3365:
3336:
3121:
3109:
3091:
3079:
3067:
3055:
3039:
3027:
3015:
3003:
2903:
2894:
2879:
2825:
2805:
2772:
2761:
2750:
2685:
2651:
2626:
2615:
2604:
2595:
2566:
2523:
2500:
2483:
2466:
2433:
2412:
2389:
2360:
2340:
2320:
2305:
2290:
2275:
2177:
2163:
2143:
1961:
1948:
1933:
1921:
1911:
1896:
1886:
1871:
1858:
1842:
1827:
1810:
1795:
1785:
1772:
1763:
1758:
1745:
1732:
1720:
1710:
1700:
1685:
1676:
1660:
1643:
1633:
1620:
1614:
1599:
1584:
1569:
1560:
1546:
1531:
1516:
1501:
1492:
1478:
1460:
1447:
1435:
1425:
1415:
1400:
1385:
1376:
1367:
1337:
1314:
1308:
1275:
1260:
1245:
1225:
1210:
1195:
1186:
1172:
1120:
1108:
1095:
1080:
1068:
1052:
1042:
1024:
1012:
1000:
987:
972:
957:
944:
934:
917:
905:
893:
877:
867:
849:
839:
827:
817:
807:
792:
780:
762:
747:
741:
458:
446:
8:
3317:Do not use when the syllable starts a word:
717:
398:. Adjectives such as "Eastern" or "Western"
3460:isn't allowed to use an apostrophe between
538:North China University of Technology Office
519:: CS1 maint: numeric names: authors list (
61:Editors should generally follow it, though
1020:
913:
788:
737:
724:
3149:spaced according to words, not characters
2381:, but the railway name still uses Linhe.
1145:
707:
555:This looks like an excerpt of a manual.
3541:Summary from the Library of Congress:
2779:Guangzhou Baiyun International Airport
2696:{{Infobox station| name = Beijingnan}}
2246:Please connect location names with an
572:Knowledge:Naming conventions (Tibetan)
512:
2980:to emphasize the fact that it is the
2768:Shanghai Pudong International Airport
2757:Beijing Capital International Airport
2662:{{Infobox station| name = Beijingxi}}
1088:
1032:
980:
924:
857:
800:
768:
721:
716:
713:
431:Aluminum Corporation of China Limited
7:
1582:Hainan Tibetan Autonomous Prefecture
1567:Yanbian Korean Autonomous Prefecture
1131:Settlements and administrative units
3151:; the correct form of the title is
2530:Shanghai–Jiaxing–Huzhou Expressway
2396:Wuhan–Guangzhou high-speed railway
2087:Administrative divisions of Taiwan
2069:Established translations elsewhere
1203:Fujian Province, Republic of China
69:. When in doubt, discuss first on
25:
3482:
3406:
3390:
3378:
3366:
3337:
3324:
3309:
3092:
3080:
3068:
3056:
3040:
3028:
3016:
3004:
2920:Chinese linguists classify local
2904:
2895:
2880:
2826:
2773:
2762:
2751:
2686:
2652:
2627:
2616:
2605:
2596:
2567:
2524:
2507:S2 Shanghai–Luchaogang Expressway
2501:
2484:
2467:
2434:
2413:
2390:
2361:
2341:
2321:
2306:
2291:
2276:
2178:
2164:
2144:
2082:Administrative divisions of China
559:Translation of Han dynasty titles
459:
447:
167:romanization without diacritics.
3329:), or is separated by a hyphen:
3278:, and follows another syllable:
3266:Use when a syllable begins with
41:
3225:'s phonetic reading function.
2490:G45 Daqing–Guangzhou Expressway
2172:is a shorthand for the city of
2162:In this example, the character
53:documents an English Knowledge
3727:Knowledge romanization systems
3535:
3527:
3446:). (Some writers, such as the
3147:without tone marks. Pinyin is
3122:
3110:
2952:and, in some classifications,
2473:G2 Beijing–Shanghai Expressway
1962:
1949:
1934:
1922:
1912:
1897:
1887:
1872:
1859:
1843:
1828:
1811:
1796:
1786:
1764:
1759:
1746:
1733:
1721:
1711:
1701:
1686:
1677:
1661:
1644:
1634:
1621:
1615:
1600:
1585:
1570:
1561:
1547:
1532:
1517:
1502:
1493:
1479:
1461:
1448:
1436:
1426:
1416:
1401:
1386:
1377:
1368:
1338:
1315:
1309:
1276:
1261:
1246:
1226:
1211:
1196:
1187:
1121:
1109:
1096:
1081:
1069:
1053:
1043:
1013:
1001:
988:
973:
958:
945:
935:
906:
894:
878:
868:
850:
840:
828:
818:
808:
781:
763:
748:
742:
1:
2692:Beijing South railway station
2327:Jinghe–Yining–Khorgos Railway
2097:Classical political divisions
1683:Dachang Hui Autonomous County
3722:Knowledge naming conventions
2658:Beijing West railway station
2622:Beijing West railway station
2547:S12/S32 Shenjiahu Expressway
2029:if the parent division is a
478:Peking Union Medical College
3642:
3624:
3518:
3508:
3488:
3476:
3470:
3452:
3436:
3424:
3412:
3400:
3384:
3372:
3360:
3354:
3331:
3319:
3304:
3292:
3280:
3249:
3213:
2532:for the expressway between
465:
453:
3743:
3499:
3136:
2701:Beijingnan Railway Station
2679:Beijing Xi Railway Station
2584:China National Highway 105
2573:China National Highway 102
2400:Wuguang high-speed railway
569:
307:
140:
77:
71:this guideline's talk page
26:
3648:
3630:
3591:
3579:
3567:
3442:
3434:) could be confused with
3430:
3418:
3297:
3285:
3242:
3217:). Other options include
3165:form in English (such as
2806:
2736:East Nanjing Road Station
2731:Nanjing East Road Station
2667:Beijingxi Railway Station
2633:Shapingba railway station
2419:Northern Xinjiang Railway
2351:Haerbin-Manzhouli Railway
2152:as the article name, not
1854:
1850:
1816:
1781:
1778:
1773:
1754:
1672:
1668:
1649:
1629:
1626:
1608:
1575:
1556:
1552:
1540:
1507:
1488:
1484:
1469:
1363:
1359:
1323:
1320:
1284:
1251:
1241:
1237:
1234:
1201:
1182:
1178:
1173:
1170:
1157:
1154:
1151:
1148:
1101:
1091:
1061:
1035:
1025:
993:
983:
963:
927:
918:
886:
860:
803:
793:
773:
755:
732:
729:
553:(in Chinese). 2008-10-07.
3486:) despite the fact that
2347:Harbin–Manzhouli Railway
2107:When naming articles of
1946:Da'an District, Taichung
1708:Wushan County, Chongqing
1558:Daxing'anling Prefecture
314:List of Chinese monarchs
236:Hanyu Pinyin is usually
3230:Romanization of Chinese
2966:mutually unintelligible
2611:Beijing railway station
2582:as a redirect link for
2282:Beijing–Kowloon Railway
2222:Nanchuan–Fuling Railway
2194:is an abbreviation for
2119:, railway stations, or
1808:East District, Taichung
1258:Tibet Autonomous Region
501:sank0916 (2006-11-10).
359:Emperor Taizong of Tang
2444:Longxi–Haizhou Railway
2371:Bayan Nur–Ceke Railway
2232:Nanping–Fuzhou Railway
2208:Ningwu–Jingle Railways
2182:, pinyin romanized as
2168:, pinyin romanized as
1909:Da'an District, Taipei
1141:significant notability
704:Topographical features
3514:four-character idioms
3500:Further information:
2988:. Similarly, to call
2924:into dialect groups:
2916:Languages or dialects
2842:General Tso's chicken
2795:Chinese abbreviations
2707:Beijing South Station
2312:Anhui–Jiangxi Railway
2297:Baoji–Chengdu Railway
2027:prefecture-level city
1985:sub-provincial cities
1840:East District, Tainan
725:Disambiguating title
680:. Avoid etymological
3502:Pinyin § Hyphenation
3163:clearly more popular
3036:Singaporean Mandarin
2922:varieties of Chinese
2721:Zhenhua Road Station
2551:Shenjiahu Expressway
2264:Nanjing-Wuhu Railway
2260:Nanjing–Wuhu Railway
2150:Nanjing–Wuhu Railway
1730:Wushan County, Gansu
1423:Yichun, Heilongjiang
640:. Conversely, write
579:place names in China
408:eastern Zhou dynasty
404:Eastern Zhou dynasty
322:Emperors before the
3532:traditional Chinese
3448:Library of Congress
3344:In the case of the
1931:Chaoyang, Changchun
955:Min River (Sichuan)
815:Mount Heng (Shanxi)
710:
486:Yenching University
482:Tsinghua University
123:titling of articles
3524:simplified Chinese
3024:Taiwanese Mandarin
2726:Zhenhua Lu Station
2495:Daguang Expressway
2367:Linhe–Ceke Railway
2054:Jiangzhou District
970:Min River (Fujian)
837:Mount Heng (Hunan)
708:
3088:Taiwanese Hokkien
2990:Taiwanese Hokkien
2986:Classical Chinese
2982:standard language
2822:Cantonese cuisine
2698:– Redirects from
2664:– Redirects from
2478:Jinghu Expressway
2331:Jingyihuo Railway
2125:Karakoram Highway
1970:
1969:
1966:
1894:Chaoyang, Beijing
1856:Chongwen, Beijing
1750:
1658:She County, Hebei
1641:She County, Anhui
1604:
1536:
1465:
1280:
1230:
1128:
1127:
778:Taihang Mountains
722:Systematic title
662:Taihang Mountains
474:Peking University
332:Emperor Wu of Han
119:
118:
55:naming convention
16:(Redirected from
3734:
3707:Template:wg-apos
3651:
3650:
3645:
3633:
3632:
3627:
3594:
3593:
3582:
3581:
3570:
3569:
3563:Family/clan name
3549:or space, multi-
3537:
3529:
3521:
3511:
3491:
3485:
3484:
3479:
3473:
3455:
3445:
3444:
3439:
3433:
3432:
3427:
3421:
3420:
3415:
3409:
3408:
3403:
3393:
3392:
3387:
3381:
3380:
3375:
3369:
3368:
3363:
3357:
3340:
3339:
3334:
3328:
3322:
3313:
3307:
3301:
3295:
3289:
3283:
3252:
3246:
3223:Google Translate
3216:
3210:
3195:
3187:
3161:When there is a
3125:
3124:
3113:
3112:
3095:
3094:
3083:
3082:
3071:
3070:
3059:
3058:
3043:
3042:
3031:
3030:
3019:
3018:
3012:Standard Chinese
3007:
3006:
3000:Mandarin Chinese
2978:Standard Chinese
2907:
2906:
2898:
2897:
2883:
2882:
2852:Kung Pao chicken
2829:
2828:
2809:
2808:
2776:
2775:
2765:
2764:
2754:
2753:
2697:
2689:
2688:
2676:(Currently also
2663:
2655:
2654:
2630:
2629:
2619:
2618:
2608:
2607:
2599:
2598:
2590:Railway stations
2570:
2569:
2527:
2526:
2504:
2503:
2487:
2486:
2470:
2469:
2437:
2436:
2423:Beijiang Railway
2416:
2415:
2393:
2392:
2377:, is now called
2364:
2363:
2344:
2343:
2324:
2323:
2309:
2308:
2301:Baocheng Railway
2294:
2293:
2279:
2278:
2228:built in 2012 or
2181:
2180:
2167:
2166:
2147:
2146:
1965:
1964:
1960:
1952:
1951:
1943:
1937:
1936:
1925:
1924:
1915:
1914:
1906:
1900:
1899:
1890:
1889:
1881:
1875:
1874:
1862:
1861:
1846:
1845:
1837:
1831:
1830:
1825:Jiaoqu, Yangquan
1814:
1813:
1805:
1799:
1798:
1789:
1788:
1776:
1775:
1767:
1766:
1762:
1761:
1749:
1748:
1744:
1736:
1735:
1724:
1723:
1714:
1713:
1704:
1703:
1695:
1689:
1688:
1680:
1679:
1664:
1663:
1647:
1646:
1637:
1636:
1624:
1623:
1618:
1617:
1603:
1602:
1598:
1588:
1587:
1573:
1572:
1564:
1563:
1550:
1549:
1535:
1534:
1530:
1520:
1519:
1505:
1504:
1496:
1495:
1482:
1481:
1464:
1463:
1459:
1451:
1450:
1439:
1438:
1429:
1428:
1419:
1418:
1410:
1404:
1403:
1395:
1389:
1388:
1380:
1379:
1371:
1370:
1341:
1340:
1318:
1317:
1312:
1311:
1279:
1278:
1274:
1264:
1263:
1249:
1248:
1229:
1228:
1224:
1214:
1213:
1199:
1198:
1190:
1189:
1176:
1175:
1146:
1124:
1123:
1112:
1111:
1099:
1098:
1084:
1083:
1072:
1071:
1056:
1055:
1046:
1045:
1030:
1028:
1027:
1016:
1015:
1004:
1003:
991:
990:
976:
975:
961:
960:
948:
947:
938:
937:
922:
921:
920:
909:
908:
897:
896:
881:
880:
871:
870:
853:
852:
843:
842:
831:
830:
821:
820:
811:
810:
798:
796:
795:
784:
783:
766:
765:
753:
751:
750:
745:
744:
719:
711:
699:
695:
691:
687:
679:
675:
671:
667:
663:
655:
651:
647:
643:
639:
635:
631:
627:
615:
611:
607:
603:
596:
592:
588:
584:
554:
542:
533:
524:
518:
510:
468:
462:
461:
456:
450:
449:
420:
416:
409:
405:
397:
393:
364:Emperors of the
337:Emperors of the
328:posthumous names
270:
266:
254:overseas Chinese
232:
228:
224:
220:
213:
209:
205:
201:
197:
190:
186:
182:
178:
174:
153:
127:Chinese language
111:
104:
97:
90:
45:
44:
38:
21:
3742:
3741:
3737:
3736:
3735:
3733:
3732:
3731:
3712:
3711:
3703:
3556:, for example:
3538:, sea breeze).
3504:
3498:
3238:
3192:transliteration
3189:
3181:
3141:
3135:
2918:
2802:Sichuan cuisine
2791:Chinese cuisine
2787:
2744:
2716:
2695:
2661:
2592:
2512:Hulu Expressway
2456:
2440:Longhai Railway
2316:Wan'gan Railway
2286:Jingjiu Railway
2272:
2234:, a railway in
2224:, a railway in
2105:
2071:
1939:
1902:
1884:Beitou District
1877:
1833:
1801:
1793:Jiaoqu, Jiamusi
1691:
1527:Naiman (people)
1445:Yichun, Jiangxi
1406:
1391:
1235:Aut. Region 自治区
1133:
1059:
1022:
951:
915:
884:
790:
739:
738:Mountain range
706:
574:
568:
545:
531:
527:
511:
500:
494:
427:
383:
351:Jin (1115–1234)
316:
306:
278:
242:Leung Chun-ying
157:
156:
149:
145:
139:
125:related to the
115:
114:
107:
100:
93:
86:
82:
74:
42:
36:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
3740:
3738:
3730:
3729:
3724:
3714:
3713:
3710:
3709:
3702:
3699:
3683:
3682:
3681:
3680:
3674:
3668:
3662:
3657:
3656:
3655:
3654:
3653:
3640:name, such as
3635:
3622:name, such as
3620:Jurisdictional
3609:
3608:
3607:
3601:
3596:
3584:
3572:
3559:Person's name
3545:Join, without
3497:
3494:
3458:Henan Province
3396:
3395:
3342:
3332:Rì-É Zhànzhēng
3315:
3237:
3234:
3174:
3173:
3170:
3154:Zizhi Tongjian
3134:
3131:
3130:
3129:
3128:
3127:
3103:
3102:
3101:
3100:
3099:
3098:
3097:
3049:
3048:
3047:
3046:
3045:
3033:
2917:
2914:
2910:
2909:
2888:
2869:
2868:
2859:
2849:
2839:
2819:
2786:
2783:
2782:
2781:
2770:
2759:
2743:
2740:
2715:
2714:Metro stations
2712:
2711:
2710:
2683:
2636:
2635:
2624:
2613:
2591:
2588:
2576:
2575:
2556:
2555:
2516:
2515:
2498:
2481:
2455:
2452:
2451:
2450:
2427:
2426:
2403:
2402:
2383:
2382:
2354:
2353:
2334:
2333:
2318:
2303:
2288:
2271:
2268:
2240:
2239:
2238:built in 1959.
2229:
2217:may refer to:
2160:
2159:
2155:Ningwu Railway
2104:
2101:
2100:
2099:
2094:
2089:
2084:
2070:
2067:
2045:
2044:
2041:
2038:
2023:
1968:
1967:
1953:
1938:
1927:
1926:
1919:Hebei, Tianjin
1916:
1901:
1891:
1876:
1863:
1853:
1848:
1847:
1832:
1821:
1820:
1818:no example yet
1815:
1800:
1790:
1780:
1777:
1768:
1752:
1751:
1737:
1726:
1725:
1715:
1705:
1698:Hsinchu County
1690:
1681:
1671:
1666:
1665:
1654:
1653:
1648:
1638:
1628:
1625:
1619:
1613:
1606:
1605:
1590:
1589:
1579:
1577:no example yet
1574:
1565:
1555:
1551:
1545:
1538:
1537:
1522:
1521:
1511:
1509:no example yet
1506:
1497:
1487:
1483:
1477:
1467:
1466:
1452:
1441:
1440:
1430:
1420:
1405:
1390:
1381:
1372:
1362:
1357:
1356:
1349:
1347:no example yet
1343:
1342:
1332:
1330:no example yet
1327:
1325:no example yet
1322:
1319:
1313:
1307:
1289:
1282:
1281:
1266:
1265:
1255:
1253:no example yet
1250:
1240:
1236:
1232:
1231:
1216:
1215:
1205:
1200:
1191:
1181:
1177:
1168:
1167:
1164:
1160:
1159:
1156:
1153:
1150:
1132:
1129:
1126:
1125:
1114:
1113:
1103:
1100:
1090:
1086:
1085:
1074:
1073:
1063:
1060:
1058:
1057:
1047:
1036:
1034:
1031:
1018:
1017:
1006:
1005:
995:
992:
982:
978:
977:
966:
965:
962:
952:
950:
949:
939:
928:
926:
923:
911:
910:
903:Wuzhishan City
899:
898:
891:Wuzhi Mountain
888:
885:
883:
882:
872:
865:Dahei Mountain
861:
859:
855:
854:
847:Huangshan City
844:
833:
832:
822:
812:
802:
799:
789:Mountain peak
786:
785:
775:
771:
770:
767:
757:
754:
735:
734:
731:
727:
726:
723:
720:
715:
705:
702:
658:
657:
632:, instead of
617:
598:
567:
564:
563:
562:
556:
543:
525:
493:
490:
426:
423:
401:
382:
379:
378:
377:
374:Kangxi Emperor
362:
353:dynasties use
335:
305:
302:
277:
274:
273:
272:
257:
244:), Singapore (
239:
234:
215:
192:
155:
154:
146:
141:
138:
135:
124:
117:
116:
113:
112:
105:
98:
91:
83:
78:
75:
60:
59:
46:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
3739:
3728:
3725:
3723:
3720:
3719:
3717:
3708:
3705:
3704:
3700:
3698:
3696:
3692:
3688:
3687:Kwok Fu-shing
3678:
3675:
3672:
3669:
3666:
3663:
3661:
3658:
3652:, 'mountain')
3644:
3639:
3638:Topographical
3636:
3626:
3621:
3618:
3617:
3615:
3614:
3613:
3610:
3605:
3602:
3600:
3597:
3588:
3587:Courtesy name
3585:
3576:
3573:
3564:
3561:
3560:
3558:
3557:
3555:
3552:
3548:
3544:
3543:
3542:
3539:
3533:
3525:
3520:
3515:
3510:
3503:
3495:
3493:
3490:
3478:
3472:
3467:
3463:
3459:
3454:
3449:
3438:
3426:
3414:
3402:
3386:
3374:
3362:
3356:
3351:
3347:
3343:
3333:
3327:
3321:
3316:
3312:
3306:
3300:
3294:
3288:
3282:
3277:
3273:
3269:
3265:
3264:
3263:
3261:
3258:
3254:
3251:
3245:
3235:
3233:
3231:
3226:
3224:
3220:
3215:
3206:
3202:
3197:
3193:
3185:
3179:
3171:
3168:
3167:Yangtze River
3164:
3160:
3159:
3158:
3156:
3155:
3150:
3146:
3140:
3132:
3119:
3116:
3115:
3107:
3104:
3089:
3086:
3085:
3077:
3074:
3073:
3065:
3062:
3061:
3053:
3050:
3037:
3034:
3025:
3022:
3021:
3013:
3010:
3009:
3001:
2998:
2997:
2996:
2993:
2991:
2987:
2983:
2979:
2973:
2969:
2967:
2963:
2959:
2955:
2951:
2947:
2943:
2939:
2935:
2931:
2927:
2923:
2915:
2913:
2902:
2892:
2889:
2887:
2877:
2874:
2873:
2872:
2867:
2863:
2860:
2857:
2853:
2850:
2847:
2844:not "General
2843:
2840:
2837:
2833:
2823:
2820:
2817:
2813:
2803:
2800:
2799:
2798:
2796:
2792:
2784:
2780:
2771:
2769:
2760:
2758:
2749:
2748:
2747:
2741:
2739:
2737:
2733:
2732:
2727:
2723:
2722:
2713:
2709:
2708:
2703:
2702:
2693:
2684:
2681:
2680:
2675:
2674:
2669:
2668:
2659:
2650:
2649:
2648:
2646:
2642:
2634:
2625:
2623:
2614:
2612:
2603:
2602:
2601:
2589:
2587:
2585:
2581:
2574:
2565:
2564:
2563:
2560:
2559:applicable.
2553:
2552:
2548:
2543:
2539:
2535:
2531:
2522:
2521:
2520:
2514:
2513:
2508:
2499:
2497:
2496:
2491:
2482:
2480:
2479:
2474:
2465:
2464:
2463:
2461:
2453:
2449:
2445:
2441:
2432:
2431:
2430:
2424:
2420:
2411:
2410:
2409:
2406:
2401:
2397:
2388:
2387:
2386:
2380:
2376:
2372:
2368:
2359:
2358:
2357:
2352:
2348:
2339:
2338:
2337:
2332:
2328:
2319:
2317:
2313:
2304:
2302:
2298:
2289:
2287:
2283:
2274:
2273:
2269:
2267:
2265:
2261:
2257:
2253:
2249:
2244:
2237:
2233:
2230:
2227:
2223:
2220:
2219:
2218:
2216:
2215:Nanfu Railway
2211:
2209:
2205:
2199:
2197:
2193:
2189:
2185:
2175:
2171:
2157:
2156:
2151:
2141:
2140:
2139:
2137:
2133:
2128:
2126:
2122:
2118:
2114:
2110:
2102:
2098:
2095:
2093:
2090:
2088:
2085:
2083:
2080:
2079:
2078:
2076:
2068:
2066:
2064:
2060:
2058:
2055:
2051:
2042:
2039:
2036:
2032:
2028:
2024:
2022:
2018:
2014:
2010:
2006:
2002:
1998:
1994:
1990:
1986:
1982:
1981:
1980:
1978:
1974:
1959:
1958:
1954:
1947:
1942:
1932:
1929:
1928:
1920:
1917:
1910:
1905:
1895:
1892:
1885:
1880:
1870:
1866:
1857:
1849:
1841:
1836:
1826:
1823:
1822:
1819:
1809:
1804:
1794:
1791:
1784:
1771:
1757:
1753:
1743:
1742:
1738:
1731:
1728:
1727:
1719:
1718:Poyang County
1716:
1709:
1706:
1699:
1694:
1684:
1675:
1667:
1659:
1656:
1655:
1652:
1642:
1639:
1632:
1612:
1607:
1597:
1596:
1592:
1591:
1583:
1580:
1578:
1568:
1559:
1544:
1539:
1529:
1528:
1524:
1523:
1515:
1514:Naiman Banner
1512:
1510:
1500:
1499:Harqin Banner
1491:
1476:
1472:
1468:
1458:
1457:
1453:
1446:
1443:
1442:
1434:
1431:
1424:
1421:
1414:
1409:
1399:
1394:
1384:
1375:
1366:
1358:
1355:
1354:
1350:
1348:
1345:
1344:
1336:
1333:
1331:
1328:
1326:
1305:
1301:
1297:
1293:
1287:
1283:
1273:
1272:
1268:
1267:
1259:
1256:
1254:
1244:
1233:
1223:
1222:
1221:Heilong River
1218:
1217:
1209:
1206:
1204:
1194:
1185:
1169:
1165:
1162:
1161:
1158:Disambiguate
1147:
1144:
1142:
1138:
1137:primary topic
1130:
1119:
1118:Poyang County
1116:
1115:
1107:
1104:
1094:
1087:
1079:
1076:
1075:
1067:
1064:
1051:
1048:
1041:
1038:
1037:
1019:
1011:
1008:
1007:
999:
996:
986:
979:
971:
968:
967:
956:
953:
943:
940:
933:
930:
929:
912:
904:
901:
900:
892:
889:
876:
873:
866:
863:
862:
856:
848:
845:
838:
835:
834:
826:
823:
816:
813:
806:
787:
779:
776:
772:
761:
760:Qin Mountains
758:
736:
728:
712:
703:
701:
698:Xijiang River
694:Mount Taishan
683:
648:, instead of
623:
618:
599:
580:
576:
575:
573:
565:
560:
557:
552:
548:
547:"单位及部门名称英译概述"
544:
540:
539:
530:
526:
522:
516:
508:
504:
499:
498:
497:
491:
489:
487:
483:
479:
475:
470:
467:
455:
442:
440:
436:
432:
424:
422:
419:Six dynasties
415:Six Dynasties
411:
399:
389:
380:
375:
371:
367:
363:
360:
356:
352:
348:
344:
340:
336:
333:
329:
325:
321:
320:
319:
315:
311:
303:
301:
299:
295:
292:) before the
291:
287:
283:
275:
262:
259:When using a
258:
255:
252:), and older
251:
247:
243:
237:
235:
216:
212:Sun Zhongshan
193:
170:
169:
168:
166:
162:
161:WP:COMMONNAME
152:
148:
147:
144:
136:
134:
132:
131:WP:COMMONNAME
128:
122:
110:
106:
103:
99:
96:
92:
89:
85:
84:
81:
76:
72:
68:
64:
58:
56:
52:
47:
40:
39:
34:
30:
19:
3691:Tsai Ing-wen
3684:
3665:Ethnic group
3554:proper nouns
3540:
3505:
3465:
3461:
3397:
3349:
3275:
3271:
3267:
3256:
3255:
3239:
3227:
3209:Lv3shun4kou3
3204:
3201:subst:pinyin
3198:
3175:
3152:
3145:Hanyu Pinyin
3142:
3064:Southern Min
2994:
2974:
2970:
2919:
2911:
2901:Hebei Bangzi
2885:
2876:Peking opera
2870:
2865:
2855:
2845:
2835:
2831:
2815:
2811:
2788:
2745:
2729:
2719:
2717:
2705:
2699:
2677:
2673:Beijing West
2671:
2665:
2637:
2593:
2577:
2561:
2557:
2545:
2517:
2510:
2493:
2476:
2457:
2443:
2428:
2422:
2407:
2404:
2399:
2384:
2370:
2355:
2350:
2335:
2330:
2315:
2300:
2285:
2255:
2251:
2245:
2241:
2212:
2204:Ningwu–Kelan
2200:
2196:Nanjing–Wuhu
2195:
2191:
2183:
2169:
2161:
2153:
2129:
2106:
2077:literature.
2072:
2063:Subdistricts
2061:
2056:
2049:
2046:
2034:
2030:
2026:
1971:
1955:
1940:
1903:
1878:
1864:
1834:
1817:
1802:
1770:Subdistricts
1739:
1692:
1674:Fugou County
1650:
1593:
1576:
1525:
1508:
1454:
1407:
1392:
1351:
1346:
1329:
1324:
1286:Municipality
1269:
1252:
1219:
1208:Heilongjiang
1134:
985:Jinsha River
659:
550:
535:
507:Baidu Zhidao
506:
495:
492:State organs
471:
443:
428:
412:
396:Ming Dynasty
392:Ming dynasty
387:
384:
370:Qing dynasty
366:Ming dynasty
355:temple names
324:Tang dynasty
317:
279:
269:Lee Teng-Hui
265:Lee Teng-hui
256:communities.
250:Lee Teng-hui
246:Lee Kuan Yew
165:Hanyu Pinyin
158:
120:
48:
3496:Hyphenation
3348:, omit the
3250:géyīn fúhào
3236:Apostrophes
3133:Orthography
3106:Yue Chinese
3052:Min Chinese
2460:expressways
2448:Lianyungang
2248:en dash (–)
2213:Similarly,
2136:en dash (–)
2109:expressways
2075:sinological
1783:Xi District
1741:Lake Poyang
1631:Zhao County
1490:Alxa League
1163:by location
1106:Poyang Lake
1093:Hongze Lake
998:Mudan River
942:Xiang River
875:Mount Wutai
730:By location
682:tautologies
551:junpengyuan
529:"国务院机构英文译名"
439:Tongmenghui
286:family name
248:), Taiwan (
227:Wang Weiwei
204:Sun Yat-sen
95:WP:NC-CHINA
3716:Categories
3575:Given name
3186:|zh-Latn}}
3178:Wade–Giles
3137:See also:
2848:s chicken"
1993:Jilin City
1543:Prefecture
1433:Jilin City
1010:Mudanjiang
932:Huai River
670:Fei County
570:See also:
308:See also:
298:Wen Ho Lee
294:given name
284:(either a
261:Wade–Giles
231:Lin Shuhao
223:Jeremy Lin
208:Sun Yixian
88:WP:CHINESE
63:exceptions
3634:, 'city')
3612:Placename
3599:Pseudonym
3551:character
3373:gōngyuánr
3219:Pinyinput
3214:Lǚshùnkǒu
3118:Cantonese
2379:Bayan Nur
2226:Chongqing
2103:Transport
2050:only when
1977:townships
1316:直轄、省轄、縣轄市
1310:直辖、地级、县级市
1171:Province
1066:Chao Lake
1050:Chao Lake
825:Huangshan
805:Mount Tai
686:Mount Tai
666:Hai River
602:Guangzhou
595:Xianggang
587:Hong Kong
503:"国家机关翻译表"
381:Dynasties
290:clan name
219:Vera Wang
196:Confucius
151:WP:ZHNAME
109:WP:NC-CHN
80:Shortcuts
67:consensus
51:guideline
3701:See also
3695:Mong Kok
3677:Language
3671:Religion
3660:Era name
3604:Buddhist
3450:, write
3385:xiǎoháir
2926:Mandarin
2858:chicken"
2838:cuisine"
2818:cuisine"
2812:Szechwan
2774:广州白云国际机场
2763:上海浦东国际机场
2752:北京首都国际机场
2742:Airports
2534:Shanghai
2454:Roadways
2270:Railways
2142:For the
2121:airports
2117:railways
2113:highways
2031:district
1987:(except
1865:but also
1756:District
1571:延边朝鲜族自治州
1548:地区 / 自治州
1184:Zhejiang
1166:by type
1040:Lake Tai
733:By type
714:Feature
690:Xi River
684:: write
654:Dartsedo
646:Kangding
630:Shigatse
614:Tsingtao
591:Szechwan
532:(MS DOC)
515:cite web
466:zǒngtǒng
304:Emperors
276:Ordering
202:; write
200:Kongfuzi
189:Zhèng Hé
185:Cheng Ho
181:Zheng He
179:; write
143:Shortcut
102:WP:NC-ZH
3519:hǎifēng
3512:), and
3453:fǎn'gǎn
3425:fāng'àn
3401:Xī'ān]]
3305:Jiàn'ōu
3293:Cháng'é
3281:fāng'àn
3076:Hokkien
2962:Pinghua
2866:Dianxin
2862:Dim sum
2856:Gongbao
2854:, not "
2785:Culture
2645:zh:阳泉北站
2542:Jiangsu
2525:申嘉湖高速公路
2258:. The
2256:through
2174:Nanjing
2017:Lanzhou
2013:Kunming
2005:Wenzhou
1687:大厂回族自治县
1616:县 / 自治县
1609:(Aut.)
1586:海南藏族自治州
1541:(Aut.)
1413:Keelung
1374:Nanjing
1365:Beijing
1335:Mangshi
1277:藏区 / 吐蕃
1247:宁夏回族自治区
1243:Ningxia
678:Beijing
674:Liaobei
626:Kashgar
606:Qingdao
583:Sichuan
435:Tzu Chi
357:, e.g.
330:, e.g.
282:surname
177:Tsai Ao
3693:, and
3547:hyphen
3477:Tiān'é
3471:hen'an
3437:fǎngǎn
3005:北方话/官话
2891:Pingju
2886:Jingju
2884:) not
2832:Yuecai
2830:) not
2810:) not
2643:; see
2538:Huzhou
2502:沪芦高速公路
2485:大广高速公路
2468:京沪高速公路
2391:武广高速铁路
2236:Fujian
2192:Ningwu
2148:, use
2132:pinyin
2019:, and
2009:Fuzhou
2001:Suzhou
1950:臺中市大安區
1935:长春市朝阳区
1923:天津市河北区
1913:臺北市大安區
1898:北京市朝阳区
1869:Pudong
1797:佳木斯市郊区
1611:County
1595:Hainan
1562:大兴安岭地区
1475:Banner
1471:League
1398:Taipei
1288:/ City
1155:Normal
1078:Chaohu
914:River
692:, not
668:, and
642:Baotou
638:Rikaze
622:Xinhua
610:Canton
608:, not
589:, not
566:Places
484:, and
425:Groups
417:, not
406:, not
400:should
394:, not
267:, not
225:, not
206:, not
198:, not
183:, not
175:, not
137:People
31:, see
3509:lüèyǔ
3361:tàngr
3346:erhua
3320:Àomén
3274:, or
3260:gives
3205:input
3194:|zh}}
2946:Hakka
2938:Xiang
2816:Chuan
2728:, or
2568:国道102
2540:, in
2375:Linhe
2322:精伊霍铁路
2048:used
2021:Lhasa
1989:Jinan
1973:Towns
1957:Hebei
1851:: -->
1844:臺南市東區
1829:阳泉市郊区
1812:臺中市東區
1669:: -->
1553:: -->
1485:: -->
1456:Jilin
1360:: -->
1271:Tibet
1262:西藏自治区
1238:: -->
1179:: -->
1152:char.
1021:Lake
718:Char.
650:Bugat
634:Kashi
454:zhǔxí
288:or a
173:Cai E
49:This
29:China
3679:name
3673:name
3667:name
3643:shān
3606:name
3464:and
3413:xiān
3338:日俄战争
3244:隔音符号
3184:lang
2960:and
2905:河北梆子
2864:not
2846:Zuo'
2834:or "
2814:or "
2789:For
2687:北京南站
2653:北京西站
2628:沙坪坝站
2617:北京西站
2597:沙坪坝站
2580:G105
2536:and
2509:not
2492:not
2475:not
2458:For
2442:not
2435:陇海铁路
2421:not
2414:北疆铁路
2398:not
2369:not
2362:临策铁路
2349:not
2342:滨州铁路
2329:not
2314:not
2307:皖赣铁路
2299:not
2292:宝成铁路
2284:not
2277:京九铁路
2206:and
2188:Wuhu
2170:ning
2145:宁芜铁路
1997:Wuxi
1873:浦东新区
1503:喀喇沁旗
1494:阿拉善盟
1383:Yiwu
1353:Mang
1212:黑龙江省
1193:Rehe
1149:Type
1014:牡丹江市
907:五指山市
688:and
644:and
628:and
604:and
585:and
521:link
437:and
368:and
349:and
347:Liao
343:Song
339:Tang
326:use
312:and
229:and
221:and
159:Per
3625:shì
3489:tia
3466:nan
3391:小孩儿
3382:),
3379:公園兒
3370:),
3352:in
3302:),
3290:),
3253:).
3221:or
3188:or
3123:廣東話
3081:福建話
3069:閩南語
3017:普通话
2958:Hui
2954:Jin
2950:Yue
2942:Min
2934:Gan
2836:Yue
2734:to
2724:to
2606:北京站
2549:or
2254:or
2190:.
2138:.
2057:and
1991:),
1963:河北省
1941:ROC
1904:ROC
1888:北投區
1879:ROC
1860:崇文区
1835:ROC
1803:ROC
1747:鄱阳湖
1734:武山县
1722:鄱阳县
1712:巫山县
1702:新竹縣
1693:ROC
1678:扶沟县
1651:N/A
1601:海南省
1533:奈曼部
1518:奈曼旗
1462:吉林省
1449:宜春市
1437:吉林市
1427:伊春市
1417:基隆市
1408:ROC
1402:臺北市
1393:ROC
1387:义乌市
1378:南京市
1369:北京市
1304:ccc
1296:clc
1292:plc
1227:黑龙江
1197:热河省
1188:浙江省
1122:鄱阳县
1110:鄱阳湖
1097:洪泽湖
1082:巢湖市
1002:牡丹江
989:金沙江
919:河流)
895:五指山
879:五台山
869:大黑山
851:黄山市
782:太行山
696:or
676:or
652:or
636:or
612:or
593:or
238:not
210:or
187:or
3718::
3697:.
3689:,
3536:海風
3534::
3530:;
3528:海风
3526::
3483:天峨
3462:He
3443:反感
3431:方案
3407:西安
3394:).
3367:趟儿
3358::
3355:ér
3326:澳門
3314:).
3311:建瓯
3299:嫦娥
3287:方案
3270:,
3232:.
3190:{{
3182:{{
3114:)
3111:粵語
3093:台語
3084:)
3072:)
3060:)
3057:閩語
3041:華語
3029:國語
3020:)
3008:)
2956:,
2948:,
2944:,
2940:,
2936:,
2932:,
2930:Wu
2928:,
2896:评剧
2881:京剧
2827:粤菜
2807:川菜
2777:–
2766:–
2755:–
2738:.
2704:,
2694:–
2690:–
2670:,
2660:–
2656:–
2647:)
2631:–
2620:–
2609:–
2586:.
2571:–
2528:–
2505:–
2488:–
2471:–
2438:–
2417:–
2394:–
2365:–
2345:–
2325:–
2310:–
2295:–
2280:–
2266:.
2252:to
2210:.
2198:.
2184:wu
2115:,
2111:,
2015:,
2011:,
2007:,
2003:,
1999:,
1995:,
1975:,
1944::
1907::
1882::
1867::
1838::
1806::
1787:西区
1774:街道
1696::
1662:涉县
1645:歙县
1635:赵县
1480:盟旗
1473:/
1411::
1396::
1339:芒市
1302:/
1300:pc
1298:/
1294:/
1089:2+
1070:巢湖
1054:巢湖
1044:太湖
1026:湖泊
981:2+
974:闽江
964:—
959:岷江
946:湘江
936:淮河
858:2+
841:衡山
829:黄山
819:恒山
809:泰山
794:山峰
774:2+
769:—
764:秦岭
749:山脈
743:山脉
700:.
664:,
549:.
534:.
517:}}
513:{{
505:.
488:.
480:,
476:,
460:總統
448:主席
421:.
410:.
345:,
341:,
133:.
3649:山
3646:(
3631:市
3628:(
3595:)
3592:字
3589:(
3583:)
3580:名
3577:(
3571:)
3568:姓
3565:(
3522:(
3480:(
3440:(
3428:(
3419:先
3416:(
3404:(
3388:(
3376:(
3364:(
3350:e
3341:)
3335:(
3323:(
3308:(
3296:(
3284:(
3276:e
3272:o
3268:a
3247:(
3203:|
3169:)
3126:)
3120:(
3108:(
3096:)
3090:(
3078:(
3066:(
3054:(
3044:)
3038:(
3032:)
3026:(
3014:(
3002:(
2908:)
2893:(
2878:(
2824:(
2804:(
2682:)
2639:(
2554:.
2425:.
2179:芜
2165:宁
2158:.
2037:.
1852:1
1779:1
1765:區
1760:区
1670:1
1627:1
1622:縣
1554:1
1486:1
1361:1
1321:1
1306:)
1290:(
1239:1
1180:1
1174:省
1102:—
1062:—
1033:1
1029:)
1023:(
994:—
925:1
916:(
887:—
801:1
797:)
791:(
756:1
752:)
746:、
740:(
656:.
616:.
597:.
541:.
523:)
509:.
463:(
451:(
388:d
361:.
334:.
233:.
191:.
73:.
57:.
35:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.