Knowledge (XXG)

Yiddish words used in English

Source 📝

140:, among others. In its roots, though, Yiddish (whether used as English slang or not) is fundamentally mediaeval High German; although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling, it later became standardised in Modern High German. This list shall use the same conventions as Modern High German, with the exception of certain words, the spellings of which have been standardised. Furthermore, common nouns shall be left lowercase, as in English. 32: 620:, meaning "new") the point, upshot, or reason, of a discussion or argument; the conclusion drawn from two or more premises; more generally, innovation. For example: "I don't get it, what's the chidush?" Also used when you are making fun of someone for something entirely obvious. "Chidush! Chidush!" 127:
As with Yiddish, Yinglish has no set transliteration standard; as the primary speakers of Yinglish are, by definition, Anglophones (whether first-language or not), Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English-based orthography. This, however, varies, sometimes in the
2152:
false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in
197:
While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their
686:(Yid. פֿכניאָק): negative term meaning very religious, often used to connote someone holier-than-thou. Can be shortened to "chenyok", or used as a noun ("don't be such a chenyok") or an adjective ("you're so chnyokish"). Possibly derived from Russian хныка ( 1504:: as a verb, to spread, e.g., the cream cheese on your bagel; also, as a noun, that which you spread on something, e.g., "I'll have a piece of challah with a schmeer." Can also mean "to bribe" (to spread money on someone's hands). (cf. German 1218:(same meaning as in Yiddish, though infrequently used). A small problem that blew up into a big story would be called a "ganze maiseh". Also famous in the phrase a "bubbe maiseh", the equivalent of the English idiom "an old wives' tale". 1691:(Yid. שטוך): to put someone down, often facetiously ("I shtuched him out." Can be used as a noun to refer to a clever put-down or rejoinder ("When I told my father that my stupidity must be hereditary, it was such a good shtuch!") 1697:(Yid. שטיק דרעק): literally "a piece of dirt" (see Dreck), but usually applied to a person who is hated because of the antisocial things he has done: "He's a real shtuck dreck." Possibly shtick dreck: a piece of crap. Cf. German 185:
to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as
1760:): to bother someone incessantly ("Stop tcheppening me!") or to playfully banter with someone ("We spent the entire date tcheppening each other about what bad taste the other one had.") From Polish 2006:(Yid. זאַך): thing or item. When used with "ganzte" (גאַנץע), can refer to an event or story, e.g. "The ganzte zach only took two hours." The "whole thing" only took two hours (Old High German 202:
fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town.
439:. Also spelled in varied phonetic and Germanic ways as "a shanda fur di goyim," "a schande fur die goyim," and so forth. Sometimes partially mistranslated as "a shande for the goyim," though 2191: – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as " 2322: 771:, meaning 'coward'), could be used for anyone slightly effeminate, "Ugh, that, Moishele washes his hands, what a faygel." Often used as a disparaging term for a homosexual male. 1077:(Yid. כאָלעם): dreams, fantasies; used in the sense of "wild dreams" or "wishful thinking", as in "Ah, boy, that's just khaloymes, it'll never come true." From the Hebrew 89: 3713: 1514:(Yid. שרײ): a shriek or wail, sometimes used to connote exaggerated hysterics. ("When I told her I'd be ten minutes late, she let out such a shrai!") (cf. German 111:
Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge.
50: 2914: 986:"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), from the old time pre-whistle teakettles whose tops clank against the rim as the pressure pushed them up and down. Often 1542:'push, poke'; similar to 'stuff'); to fill, as in to fill someone's pocket with money. ("Schtupp him $ 50.") Frequently used in the former context by 1878:(Yid. פֿאַרפֿרומט): negative term for someone very religious or pious. "She came back from seminary and became all farfrumt." From Old High German 1037:(Yid. קאָפּ): head (e.g. "I needed that like a loch in keppe", i.e. a hole in my head); German "Kopf", coll. "Kopp": "head"; German "Loch": "hole". 2317: 45: 20: 190:
and Ameridish as words coined by Jews in the United States; his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x,
3089: 2307: 1639:(Yid. שמעגעגע): a stupid person, a truly unlucky one; has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazel. 3064: 2312: 1178: 829:): (from German) go in health; used as a goodbye. Repeated in reply. Usually neutral, but can be used sarcastically to mean "good riddance". 851:(Yid. גיי ווייס): literally "go know", as in "go figure". ("Last week she said she hated his guts and now she's engaged to him. Geh vays.") 435:(Yid. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): "A disgrace before (in front of) the Gentiles", used as a Jewish insult against Jews who are perceived to 3703: 3079: 3074: 3708: 1906:(Yid. פֿאַרקאַקטע): an adjective, meaning 'screwed up' or 'a bad idea'; literally, 'crapped' or 'becrapped', cf. German "verkackte(r)" 1595:(Yid. שעפּ נחת‎): take pride. Sometimes shortened to "shep". ("Your son got into medical school? You must be shepping.") From שעפּן ( 3620: 2768: 2395: 913:. This can be used as a somewhat generic insult, implying a "lowlife"): the word has also been adopted from Yiddish into German as 660:, with the eventual /-tw-/ assimilating into /-p-/. Compare modern Swiss German and Bavarian dialects which have a rough equivalent 3698: 1578:
for observant Jews; sometimes used (by implication) for someone who "does the dirty work" for another person. (from Yiddish שבת
3474: 3134: 80:
and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as
2907: 2176: 1896:): shook up, rattled, in a state of nerves. "She wasn't hurt in the accident, but she was pretty farshimmelt". (cf. German 510:(Yid. ביליק): cheap, shoddy (said of merchandise); common expression "Billig is Teir" (cheap is expensive). As the German 3659: 3489: 1685:(Yid. שטאָטי): fancy or elegant; may sometimes be pejorative ("She thinks she's so shtotty with that new dress of hers.") 3084: 3069: 1543: 2449: 562:(Yid. בובמייסס): Old wives' tale, cock and bull story (often attributed by erroneous folk etymology to combination of 3653: 3174: 3139: 3049: 164: 124:
Primarily Ashkenazi Orthodox Jews will use Yiddish, Hebrew, or Aramaic words while speaking a version of English.
3043: 3038: 2900: 3352: 3320: 1955: 1850:= "to stray around"): lost, bewildered, confused, mixed-up (appropriately, there are several variant spellings) 2874: 3466: 3367: 3215: 3025: 2523: 2327: 3663: 3649: 3196: 3149: 3129: 3122: 3112: 3107: 3099: 2931: 1645:(Yid. שפּילקעס): nervous energy; to be feeling "antsy", to be "sitting on pins and needles". Cf. Polish 209:
is first recorded in 1942. Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include:
2733: 3610: 3561: 3393: 240:, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English. 2673: 1916:): (pejorative) pregnant, recently had sex, constipated. (stuffed) (cf. German "verstopft"= blocked) 40: 3600: 3154: 3144: 2880: 2759: 173: 117: 96: 3535: 3527: 3441: 3387: 3262: 3224: 3190: 3117: 2597: 2583: 2454: 3427: 2612: 1164:: a rascal, or young mischievous person. From לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'urchin, young rascal'. 425:(Yid. אַ שאַנדע): a disgrace; one who brings embarrassment through mere association, cf. German 475:
The phrase thus means "As long as you're healthy!"; often used as an ironic punchline to a joke
3630: 3616: 3582: 3448: 2764: 2391: 1965:(Yid. ייִדישער קאָפּ): intelligence (lit. "Jewish head"; German "Jüdischer Kopf": Jewish head) 1528:. In "delis", salami ends were sold from a plate on the counter labeled "A nickel a schtickel" 972: 2570: 2556: 815:(Yid. גאַנץ): all, the whole of ("the ganze mischpache" = the whole family, etc., cf. German 88:
in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general
3590: 3547: 3542: 3531: 3510: 3499: 3455: 3272: 3237: 3200: 3056: 3033: 2986: 2923: 1786:(a):to be bent over, to be dejected. "Don't be so Tsekruchen all the time, lighten up a bit" 1068: 575: 73: 990:
in informal speech, as in, "Don't hock my tshaynik about it!" ("Don't pester me about it!")
574:", from the "Bove Bukh", the "Book of Bove", the chivalric adventures of fictitious knight 471:, both meaning "if only", "hopefully". The second word is Germanic, cognate to High German 3606: 3596: 3586: 3373: 3291: 3252: 3011: 3006: 2991: 2965: 2960: 2955: 2940: 2885: 2869: 2634: 2238: 1621: 1183: 1171: 978: 788: 757: 654: 545: 521: 2718: 2063: 3679: 3410: 3400: 3361: 3296: 3001: 2996: 2498: 1746:(Yid. טאַקע): really, totally. "This is takeh a problem!" From Russian/Ukrainian таки ( 1421: 1412: 540: 69: 2357: 1282:
for one's child's female or male parent-in-law (Yid. מעחוטאַניסטאַ, from Hebrew מחותן
976:; a hockstetter being someone who constantly bothers you); a contraction of the idiom 964:(Yid. העגדעש): pigpen, often used to describe a mess (as in "your room is a hegdesch") 3692: 3641: 3557: 3504: 3494: 3484: 3380: 3310: 3283: 3185: 3180: 2970: 2384: 2337: 1009:(Yid. קדחת): a fever; frequently occurs in oaths of ill-will (e.g., "I'll give him a 100: 2511: 3434: 2701: 2233: 1722: 1279: 436: 1258:(Yid. מחיה): a source of pleasure (from the Hebrew חיים "chayim", meaning "life") 1071:
spoken to avert the curse of jealousy after something or someone has been praised
3626: 3420: 3302: 1933:): impolite or undisciplined child, literally, wild beast. From Old High German 1570: 1488:(Yid. שמעקל): a little penis, often ascribed to a baby boy. Diminutive of שמאָק 987: 795: 2859: 1214:): lit. "deed, occurrence", a story or vignette about a person or event, (Heb. 554:
a booklet with Birkat Hamazon and other prayers and songs associated with meal.
3553: 2754: 2659: 2484:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
2471:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
2379: 1629:): The mourning of seven days after one dies by his family. From Hebrew שבעה‎ 1416: 1188: 753: 168: 112: 2687: 1671:: comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish שטיק 1397:(Yid. פונקט פארקערט) : just the opposite, total disagreement. German: 84:, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain 3479: 3328: 3277: 3257: 2638: 2332: 983: 578:, first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910. 233: 156: 2026:
describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:
1776:(Yid. צים געזונט): to health! Used as a response to a sneeze; from German 885:, violence): equivalent to "oi, weh" or "good grief!" Literally "violence". 2864: 2195:", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced " 1725:(either neutral or possibly derogatory depending on context) (from שװאַרץ 1324:: a crazy, mixed up, insane situation; irrationality (from Yiddish משוגעת 1224:(Yid. ממש): really, very (an expression of emphasis) From the Hebrew ממש ( 875:, "destroyed"): adjective meaning "(a Jew who) converted to Christianity". 798:(from Yiddish "frum", religious; also cf. German "Frommer" = pious person) 670:
German imperative for "Eat!"): to eat, especially used in the imperative:
3333: 3170: 2295: 2248: 1044: 1524:: a little piece of something, usually food. Dim. of stick, from German 1387:(Yid. פולקע): thigh, particularly fat ones on babies. From Russian пол ( 970:(Yid. האַק): Bother, pester (as in the character Major Hochstetter from 194:
is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.
3405: 3338: 3267: 3233: 1865: 1582: 1575: 1500: 726:(Yid. פֿאַרמישט): confused (cf. German vermischt = intermingled, mixed) 607: 538:(Yid. בֶּענְטְשֶׁן‬‎): to bless, blessing; commonly referred to saying 199: 160: 77: 1305: 167:, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. 2187: 2070: 2059: 1667: 1266: 2892: 1971:(Yid. ייִדישער מזל): bad luck (lit. "Jewish luck") From Hebrew מזל 1715:); also the name of a card game. In German, 'Stuss' means nonsense. 1546:. In German 'stopfen' means to (overly) fill or to stuff something. 3242: 2247:(Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a 791: 2041: – male, female, female individual who has been successful; 128:
same sentence. For instance, the word פֿאַרקאַקטע may be spelled
703: 459:(Yid. אַבי געזונט): the first word is Slavic: compare Ukrainian 85: 2896: 1464:(Yid. שיסל): bowl, especially a large mixing bowl (from German 221:(2000). A number of other terms have been promulgated, such as 1586: 1290: 1119:(Yid. קלומניק): empty person, a good-for-nothing (From Hebrew 1043:(Yid. קיינ יינ-אָרע; also pronounced: kin ahurrah): lit., "No 25: 248: 2273:– shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk' 777:(Yid. פֿרעסן): to eat, especially with enthusiasm (German 702:(Yid. פֿאַרקאַקטע‎): screwed up, contemptible; literally " 653:(Yid. עפּעס) a little, not much, something. Probably from 2870:
The Spoken Yiddish Language Project (Columbia University)
696:(Yid. פֿאַרבלאָנדזשעט): confused, perplexed, totally lost 595:"filth" or, perhaps more literally, "piggery", from חזיר 520:(Yid. ביסל): a small amount, "a pinch of" something (cf. 1574:: A non-Jew who performs labour forbidden on the Jewish 1538:: (vulgar) to have sex with, screw (from Yiddish שטופּן 716:(Yid. פֿאַרקלעמט): choked up (with emotion) (cf. German 16:
Words from the Yiddish Language used in everyday English
2323:
Lists of English words by country or language of origin
1158:, "light", as light is being shed on what has happened. 548:(bentsch-light), from Latin, "benedicere", (to bless). 2267:(Ameridish) – an unadmirable or untalented person 2118:(Ameridish) – an actor who muffs his lines, from 1707:(Yid. שטות): nonsense, foolishness (from Hebrew שטות 933:(Yid. גוייִשר מזל): good luck (lit. "Gentile luck"). 3640: 3575: 3520: 3465: 3351: 3319: 3232: 3223: 3214: 3163: 3098: 3024: 2979: 2948: 2939: 2930: 2237: – corruption of English card game "Pitch and 416:(Yid. איידעם): son-in-law, from middle-high-German 2383: 528:, a dialectal variant of the more standard German 229:, but these have not enjoyed widespread adoption. 90:Yiddish words and phrases used by English speakers 2706:Machtainista – Yiddish .. united through marriage 2209: – a person of uncommon maturity and decency 927:= nothing at all): nothing, not a bit, for naught 429:, translated "a disgrace", meaning "such a shame" 2467: 2465: 1407:(Yid. פּופּיק): the navel; belly button (Polish 1150:: (Yid. לכוירה) "seemingly". From Hebrew לכאורה 603:‎ "hazeer", pig): junk, garbage, junk food 121:explains these words (and many more) in detail. 2229:(Ameridish) – female, male living upstairs 1613:(Yid. שײנע מײדל): a beautiful girl (cf. German 1401:; lit "point/precisely false/backward" = wrong. 1170:(Yid. לאָזן): let it go, forget about it, from 2510:ISO 639-3 Registration Authority, 2006-10-16, 1234:(Yid. מײדל): Girl, young woman, from Austrian 2908: 2875:A nice list of choice Yiddish/Ameridish words 2512:Request for Change to ISO 639-3 Language Code 1209: 1109:(Yid. קלאַפּ): a loud bang or wallop (German 95:In this meaning, Yinglish is not the same as 8: 2390:(2nd ed.). New York: Crown Publishers. 1872:= "twisted"): confused, mixed-up, distracted 1446:: drunk, intoxicated (from the Hebrew שיכור 1103:'opiate; intoxication; pleasure, enjoyment'. 996:(Yid. האַקר): botherer, pesterer (see above) 781:= "to eat like an animal, in an untidy way") 1099:(Yid. קייפ): enjoyment. From Arabo-Persian 39:It has been suggested that this article be 3229: 3220: 2945: 2936: 2915: 2901: 2893: 1298:: an expression of indifference or boredom 66:Yiddish words used in the English language 2860:Jewish Language Research Website: Yiddish 2499:Documentation for ISO 639 identifier: yib 2098: – (Ameridish) female paying boarder 891:(Yid. גליק, German): a piece of good luck 19:For English words of Yiddish origin, see 2763:. Pocket Books/Washington Square Press. 2611:Sinclair, Rabbi Julian (March 6, 2009). 2567:'Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide 2475:, 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam 1370:): sweetheart, dear (from Hebrew אוֹצָר 835:(Yid. גיי אַוועק): go away, from German. 151:words (also referred to colloquially as 2553:Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide 2488:, 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam 2349: 2318:List of English words of Yiddish origin 1133:(Yid. קראַנקהייַט): a sickness (German 1027:(Yid. קאפעלע): forehead, diminutive of 643:(Yid. אמת): the truth. From Hebrew אמת 485:from Slavic, as in the previous entry; 103:, though the two share many parallels. 46:List of English words of Yiddish origin 21:List of English words of Yiddish origin 2843: 2831: 2819: 2807: 2795: 2783: 2547: 2545: 2436: 2424: 2413: 2308:List of English words of Hebrew origin 2261:– everyday clothing (literally "rags") 2163: – female, male living downstairs 2088: – male, female person who bluffs 2074:(Yinglish because the true Yiddish is 1792:(Yid. טאַמעל): excitement (cf. German 1177:, "let, allow". Famously used by the " 449:(Yid. אײַ־אײַ־אײַ) (sometimes spelled 3714:Lists of loanwords of Germanic origin 2524:Before Madoff, or the Goyim, a Shande 2313:List of German expressions in English 2219: – female, male living next door 1675:, 'a piece of something': cf. German 1562:(Yid. שװיגער): mother-in-law (German 1013:is what I'll give him!). From Hebrew 544:(grace after meals) or when lighting 7: 2881:You Know More Yiddish Than You Think 2598:"Torah Bytes: The Meaning of Khnyok" 2058:– unresolved problem, especially in 1813:): stubborn. Derived from ייִנגער‎ ( 1345:(Yid. נאַשערײַ): snack food (German 633:(Yid. עכט): real, true (from German 570:, "tale", but in fact derives from " 1817:, "younger"), from Old High German 1770:(Yid. טורניג): a disobedient nephew 1750:), "still, after all, in spite of." 1552:(Yid. שװער): father-in-law (German 1238:. "That's a shayne (pretty) Maydl." 1210: 402: 232:Yinglish was formerly assigned the 2660:"Lechoira- Jewish English Lexicon" 1599:), "derive", from Old High German 951:, rough) coarsely or crudely made. 742:(Yid. פֿע‎): expression of disgust 732:: contemptible, nasty (cf. German 68:include both words that have been 14: 2450:"How Yiddish Shlepped to Conquer" 2179:, shortened form of Yiddish פינף 917:, also a thief (often figurative) 2674:"Lobbus- Jewish English Lexicon" 2551:Joyce Eisenberg, Ellen Scolnic, 841:(Yid. גיי שלופֿן): (from German 767:, also possible cf. German word 30: 2279:(Ameridish) – an idiotic person 2140:(Ameridish) – a female bum 756:(literally 'little bird', from 752:(Yid. פֿייגעלע‎): (pejorative) 437:further antisemitic stereotypes 397: 76: – used by both 2736:. Positiveanymore.blogspot.com 2169: – bargain-basement dress 2122:– mixup (alternative theory – 1764:, "cling to, find fault with." 1310:): expert (from Yiddish מבֿין 443:here means before and not for. 1: 3660:Algerian Jewish Sign Language 2639:"WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER" 2615:. The Jewish Chronicle Online 1821:("young"), and from שפּאַרט ( 576:Sir Bevys ("Bove") of Hampton 392: 2360:. Merriam-Webster Dictionary 2112:– young boy, kiddo, handsome 1544:Triumph the Insult Comic Dog 1286:, "belonging to the groom"). 941:, referring to luck or fate. 923:(Yid. גאָרנישט, from German 493:meaning "At least I'm alive" 56:Proposed since January 2024. 2719:"Chap. V the Slav Elements" 2146:(Ameridish) – audacity 1956:stereotypical Jewish mother 1556:, obsolete form "Schwäher") 1195:(לאָזן גיין), "let him go." 947:(Yid. גרויב): (from German 881:(Yid. געוואלד; from German 3730: 3704:Macaronic forms of English 3050:Jewish Palestinian Aramaic 2865:On-line Yiddish dictionary 1419:in the short subject film 589:chazerei/chazerai/chozerai 165:English-speaking countries 99:, which is spoken by many 18: 3709:Yiddish words and phrases 3673: 2382:; Bush, Lawrence (2001). 1954:(Yid. ייִדישע מאַמאַ): a 1825:, "smart", as in "hurt"). 1120: 1078: 1060: 1052: 1014: 906: 868: 867:(Yid. געשמד, from Hebrew 613: 600: 3490:Judeo-Hamedani–Borujerdi 1659:: strong, brave (German 861:; Yiddish גענוג): enough 453:; spoken "ei, yei, yei") 3699:Judeo-English languages 3621:Portuguese-based Creole 2584:"The Meaning of Khnyok" 2539:Rosten, op. cit., p. 7. 2386:The New Joys of Yiddish 1985:): a rascal. From יונג 1838:(Yid. פֿאַרבלאָנדזשעט; 982:(literally "to knock a 489:cognate to the German, 159:created by speakers of 2688:"Steve allen Archives" 2613:"Don't hock my chinik" 2514:. Accessed 2009-08-04. 2501:. Accessed 2009-08-04. 2328:Jewish English Lexicon 1663:), zealously religious 1474:: bum (Yiddish שלעפּר 1349:—to snack, cf. German 1318:'one who understands') 1154:. Ultimately from אור 433:a schande far di goyim 383: 378: 373: 368: 363: 358: 353: 348: 343: 338: 333: 328: 323: 318: 313: 308: 303: 298: 293: 288: 283: 278: 273: 268: 263: 258: 213:(recorded from 1967), 3664:village sign language 3650:Israeli Sign Language 2734:"Yiddish Cup: Found!" 2251:, teething ring, cf. 1450:: drunk, cf. German 1415:by American comedian 566:, "grandmother", and 481:(Yid. אַבי מע לעבט): 205:The portmanteau word 3140:Judaeo-Tripolitanian 2702:"Kosher OC Magazine" 2458:. February 23, 1997. 2050: – from German 1882:, cognate to German 1809:(Yid. ייַנגעשפּאַרט 1248:): luck (literally, 988:partially translated 865:geschmad, geschmadde 763:; cf. modern German 3500:Judeo-Yazdi–Kermani 2889:, December 10, 2014 2760:The Joys of Yiddish 2497:SIL International, 2024:The Joys of Yiddish 937:is from Hebrew מזל 252:Contents:  174:The Joys of Yiddish 118:The Joys of Yiddish 3528:Jewish Koine Greek 3388:Judaeo-Piedmontese 3135:Judaeo-Palestinian 2980:Reading traditions 2879:Bennett Muraskin, 2732:Ben (2006-01-17). 2637:(4 January 2014). 2486:English World-wide 2473:English World-wide 2455:The New York Times 2153:bubblegum packets. 1975:, "constellation". 1912:(Yid. פֿאַרשטופֿט 1868:; also cf. German 1603:; and Hebrew נחת‎ 1228:), "substantially" 1069:apotropaic formula 599:"pig" from Hebrew 536:bentsch/bentsching 463:(аби), Belarusian 3686: 3685: 3680:extinct languages 3617:Judaeo-Papiamento 3571: 3570: 3449:Judaeo-Portuguese 3347: 3346: 3210: 3209: 3020: 3019: 2175: – five, or 2056:remains difficult 1937:and Hebrew חייה ( 1892:(Yid. פֿאַרשימלט 1856:(Yid. פֿאַרדרײט; 1498:(Yid. שמיר) also 1244:(from Hebrew מזל 905:): thief (Hebrew 901:(Yid. גנבֿ, also 825:(Yid. גיי געזונט 610:/chidush/chiddush 591:(Yiddish, חזירײַ 532:, "a little bit") 467:(абы) and Polish 63: 62: 58: 3721: 3597:Judaeo-Malayalam 3511:Judeo-Golpaygani 3456:Judaeo-Aragonese 3374:Judaeo-Livornese 3230: 3221: 2946: 2937: 2924:Jewish languages 2917: 2910: 2903: 2894: 2847: 2841: 2835: 2829: 2823: 2817: 2811: 2805: 2799: 2793: 2787: 2781: 2775: 2774: 2751: 2745: 2744: 2742: 2741: 2729: 2723: 2722: 2715: 2709: 2708: 2704:. October 2015. 2698: 2692: 2691: 2684: 2678: 2677: 2670: 2664: 2663: 2656: 2650: 2649: 2647: 2645: 2635:Quinion, Michael 2631: 2625: 2624: 2622: 2620: 2608: 2602: 2601: 2594: 2588: 2587: 2580: 2574: 2565: 2559: 2549: 2540: 2537: 2531: 2521: 2515: 2508: 2502: 2495: 2489: 2482: 2476: 2469: 2460: 2459: 2446: 2440: 2434: 2428: 2422: 2416: 2411: 2405: 2404: 2389: 2376: 2370: 2369: 2367: 2365: 2354: 2177:five-dollar bill 1964: 1929:(Yid. װילדע חיה 1729:"black", German 1607:, "contentment." 1454:"soused, tipsy") 1213: 1212: 1122: 1080: 1062: 1054: 1016: 908: 870: 787:(Yid. פֿרומר): ( 615: 602: 253: 239: 54: 34: 33: 26: 3729: 3728: 3724: 3723: 3722: 3720: 3719: 3718: 3689: 3688: 3687: 3682: 3669: 3636: 3607:Judaeo-Georgian 3567: 3516: 3461: 3428:Judeo-Provençal 3343: 3315: 3206: 3159: 3150:Judaeo-Tunisian 3130:Judaeo-Moroccan 3123:Judaeo-Baghdadi 3113:Judaeo-Egyptian 3108:Judaeo-Algerian 3094: 3085:Lishanid Noshan 3016: 2975: 2926: 2921: 2886:Jewish Currents 2856: 2851: 2850: 2842: 2838: 2830: 2826: 2818: 2814: 2806: 2802: 2794: 2790: 2782: 2778: 2771: 2753: 2752: 2748: 2739: 2737: 2731: 2730: 2726: 2717: 2716: 2712: 2700: 2699: 2695: 2686: 2685: 2681: 2672: 2671: 2667: 2658: 2657: 2653: 2643: 2641: 2633: 2632: 2628: 2618: 2616: 2610: 2609: 2605: 2596: 2595: 2591: 2582: 2581: 2577: 2566: 2562: 2550: 2543: 2538: 2534: 2522: 2518: 2509: 2505: 2496: 2492: 2483: 2479: 2470: 2463: 2448: 2447: 2443: 2435: 2431: 2423: 2419: 2412: 2408: 2398: 2378: 2377: 2373: 2363: 2361: 2356: 2355: 2351: 2346: 2304: 2130:, figuratively 2021: 2000: 1981:(Yid. יונגאַטש 1969:yiddisher mazel 1960: 1948: 1923: 1832: 1803: 1740: 1655:(Yid. שטאַרק), 1564:Schwiegermutter 1432: 1381: 1360: 1339: 1202: 1184:Blazing Saddles 1172:Old High German 1144: 1067:—bad, evil; an 1051:: none; Hebrew 1003: 979:Hakn a tshaynik 958: 819:= "whole, all") 805: 789:British English 758:Old High German 680: 655:Old High German 627: 612:: (from Hebrew 585: 546:shabbat candles 500: 410: 409: 408: 407: 254: 251: 246: 237: 177:uses the words 146: 109: 59: 35: 31: 24: 17: 12: 11: 5: 3727: 3725: 3717: 3716: 3711: 3706: 3701: 3691: 3690: 3684: 3683: 3674: 3671: 3670: 3668: 3667: 3657: 3646: 3644: 3642:Sign languages 3638: 3637: 3635: 3634: 3624: 3614: 3604: 3594: 3579: 3577: 3573: 3572: 3569: 3568: 3566: 3565: 3558:Judaeo-Marathi 3551: 3539: 3524: 3522: 3518: 3517: 3515: 3514: 3507: 3502: 3497: 3492: 3487: 3482: 3477: 3471: 3469: 3467:Judaeo-Iranian 3463: 3462: 3460: 3459: 3452: 3445: 3438: 3431: 3424: 3417: 3416: 3415: 3414: 3413: 3401:Judaeo-Spanish 3398: 3397: 3396: 3391: 3384: 3381:Judaeo-Mantuan 3377: 3368:Judaeo-Italian 3365: 3362:Judaeo-Catalan 3357: 3355: 3353:Judaeo-Romance 3349: 3348: 3345: 3344: 3342: 3341: 3336: 3331: 3325: 3323: 3321:Jewish English 3317: 3316: 3314: 3313: 3308: 3307: 3306: 3299: 3297:Judeo-Alsatian 3289: 3288: 3287: 3280: 3275: 3270: 3265: 3260: 3249: 3247: 3227: 3218: 3212: 3211: 3208: 3207: 3205: 3204: 3194: 3178: 3167: 3165: 3161: 3160: 3158: 3157: 3152: 3147: 3142: 3137: 3132: 3127: 3126: 3125: 3115: 3110: 3104: 3102: 3096: 3095: 3093: 3092: 3087: 3082: 3077: 3072: 3067: 3062: 3061: 3060: 3046: 3041: 3036: 3030: 3028: 3026:Judaeo-Aramaic 3022: 3021: 3018: 3017: 3015: 3014: 3009: 3004: 2999: 2994: 2989: 2983: 2981: 2977: 2976: 2974: 2973: 2968: 2963: 2958: 2952: 2950: 2943: 2934: 2928: 2927: 2922: 2920: 2919: 2912: 2905: 2897: 2891: 2890: 2877: 2872: 2867: 2862: 2855: 2854:External links 2852: 2849: 2848: 2836: 2824: 2812: 2800: 2788: 2776: 2769: 2746: 2724: 2721:. 20 May 2012. 2710: 2693: 2679: 2665: 2651: 2626: 2603: 2600:. August 2008. 2589: 2586:. August 2008. 2575: 2560: 2541: 2532: 2526:, Philologos, 2516: 2503: 2490: 2477: 2461: 2441: 2429: 2417: 2406: 2396: 2371: 2348: 2347: 2345: 2342: 2341: 2340: 2335: 2330: 2325: 2320: 2315: 2310: 2303: 2300: 2299: 2298: 2289: 2280: 2274: 2268: 2262: 2256: 2242: 2230: 2220: 2210: 2204: 2184: 2170: 2164: 2154: 2147: 2141: 2135: 2113: 2099: 2089: 2079: 2067: 2062:learning (cf. 2045: 2020: 2019:Yinglish words 2017: 2016: 2015: 1999: 1996: 1995: 1994: 1976: 1966: 1958: 1947: 1944: 1943: 1942: 1922: 1919: 1918: 1917: 1907: 1901: 1887: 1873: 1851: 1831: 1828: 1827: 1826: 1802: 1799: 1798: 1797: 1787: 1781: 1771: 1765: 1751: 1739: 1736: 1735: 1734: 1721:: (שװאַרצער): 1716: 1702: 1692: 1686: 1680: 1664: 1650: 1640: 1634: 1618: 1608: 1590: 1567: 1557: 1547: 1529: 1519: 1509: 1493: 1483: 1469: 1455: 1431: 1428: 1427: 1426: 1422:You Nazty Spy! 1402: 1399:punkt verkehrt 1392: 1380: 1377: 1376: 1375: 1359: 1356: 1355: 1354: 1338: 1335: 1334: 1333: 1319: 1314:, from Hebrew 1304:(a variant of 1299: 1287: 1259: 1253: 1239: 1229: 1219: 1201: 1198: 1197: 1196: 1165: 1159: 1143: 1140: 1139: 1138: 1128: 1114: 1104: 1090: 1072: 1041:keyn ayn horeh 1038: 1032: 1022: 1002: 999: 998: 997: 991: 973:Hogan's Heroes 965: 957: 954: 953: 952: 942: 931:goyisher mazel 928: 918: 892: 886: 876: 862: 852: 846: 836: 830: 820: 804: 801: 800: 799: 782: 772: 743: 737: 727: 721: 711: 697: 691: 679: 676: 675: 674: 661: 648: 638: 626: 623: 622: 621: 604: 584: 581: 580: 579: 557: 556: 555: 541:Birkat Hamazon 533: 515: 499: 496: 495: 494: 476: 454: 444: 430: 420: 406: 405: 403:External links 400: 395: 387: 386: 381: 376: 371: 366: 361: 356: 351: 346: 341: 336: 331: 326: 321: 316: 311: 306: 301: 296: 291: 286: 281: 276: 271: 266: 261: 255: 250: 249: 247: 245: 242: 145: 142: 108: 105: 61: 60: 38: 36: 29: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 3726: 3715: 3712: 3710: 3707: 3705: 3702: 3700: 3697: 3696: 3694: 3681: 3677: 3672: 3665: 3661: 3658: 3655: 3651: 3648: 3647: 3645: 3643: 3639: 3632: 3628: 3625: 3622: 3618: 3615: 3612: 3608: 3605: 3602: 3598: 3595: 3592: 3588: 3584: 3581: 3580: 3578: 3574: 3563: 3559: 3555: 3552: 3549: 3545: 3544: 3540: 3537: 3533: 3529: 3526: 3525: 3523: 3519: 3513: 3512: 3508: 3506: 3505:Judeo-Kashani 3503: 3501: 3498: 3496: 3495:Judeo-Shirazi 3493: 3491: 3488: 3486: 3485:Judeo-Persian 3483: 3481: 3478: 3476: 3473: 3472: 3470: 3468: 3464: 3458: 3457: 3453: 3451: 3450: 3446: 3444: 3443: 3442:Judaeo-French 3439: 3437: 3436: 3432: 3430: 3429: 3425: 3423: 3422: 3418: 3412: 3409: 3408: 3407: 3404: 3403: 3402: 3399: 3395: 3392: 3390: 3389: 3385: 3383: 3382: 3378: 3376: 3375: 3371: 3370: 3369: 3366: 3364: 3363: 3359: 3358: 3356: 3354: 3350: 3340: 3337: 3335: 3332: 3330: 3327: 3326: 3324: 3322: 3318: 3312: 3311:Scots-Yiddish 3309: 3305: 3304: 3300: 3298: 3295: 3294: 3293: 3290: 3286: 3285: 3284:Klezmer-loshn 3281: 3279: 3276: 3274: 3271: 3269: 3266: 3264: 3261: 3259: 3256: 3255: 3254: 3251: 3250: 3248: 3245: 3244: 3239: 3235: 3231: 3228: 3226: 3222: 3219: 3217: 3216:Indo-European 3213: 3202: 3198: 3197:Judaeo-Berber 3195: 3192: 3188: 3187: 3182: 3179: 3176: 3172: 3169: 3168: 3166: 3162: 3156: 3155:Judaeo-Yemeni 3153: 3151: 3148: 3146: 3145:Judaeo-Syrian 3143: 3141: 3138: 3136: 3133: 3131: 3128: 3124: 3121: 3120: 3119: 3116: 3114: 3111: 3109: 3106: 3105: 3103: 3101: 3100:Judaeo-Arabic 3097: 3091: 3088: 3086: 3083: 3081: 3078: 3076: 3073: 3071: 3068: 3066: 3063: 3059: 3058: 3054: 3053: 3052: 3051: 3047: 3045: 3042: 3040: 3037: 3035: 3032: 3031: 3029: 3027: 3023: 3013: 3010: 3008: 3005: 3003: 3000: 2998: 2995: 2993: 2990: 2988: 2985: 2984: 2982: 2978: 2972: 2969: 2967: 2964: 2962: 2959: 2957: 2954: 2953: 2951: 2947: 2944: 2942: 2938: 2935: 2933: 2929: 2925: 2918: 2913: 2911: 2906: 2904: 2899: 2898: 2895: 2888: 2887: 2882: 2878: 2876: 2873: 2871: 2868: 2866: 2863: 2861: 2858: 2857: 2853: 2845: 2844:Rosten (1970) 2840: 2837: 2833: 2832:Rosten (1970) 2828: 2825: 2821: 2820:Rosten (1970) 2816: 2813: 2809: 2808:Rosten (1970) 2804: 2801: 2797: 2796:Rosten (1970) 2792: 2789: 2785: 2784:Rosten (1970) 2780: 2777: 2772: 2770:0-671-72813-X 2766: 2762: 2761: 2756: 2750: 2747: 2735: 2728: 2725: 2720: 2714: 2711: 2707: 2703: 2697: 2694: 2689: 2683: 2680: 2675: 2669: 2666: 2661: 2655: 2652: 2640: 2636: 2630: 2627: 2614: 2607: 2604: 2599: 2593: 2590: 2585: 2579: 2576: 2573: 2572: 2564: 2561: 2558: 2554: 2548: 2546: 2542: 2536: 2533: 2529: 2525: 2520: 2517: 2513: 2507: 2504: 2500: 2494: 2491: 2487: 2481: 2478: 2474: 2468: 2466: 2462: 2457: 2456: 2451: 2445: 2442: 2438: 2437:Rosten (1970) 2433: 2430: 2426: 2425:Rosten (1970) 2421: 2418: 2415: 2414:Rosten (1970) 2410: 2407: 2403: 2399: 2397:0-609-60785-5 2393: 2388: 2387: 2381: 2375: 2372: 2359: 2353: 2350: 2343: 2339: 2338:Scots-Yiddish 2336: 2334: 2331: 2329: 2326: 2324: 2321: 2319: 2316: 2314: 2311: 2309: 2306: 2305: 2301: 2297: 2293: 2290: 2288: 2284: 2281: 2278: 2275: 2272: 2269: 2266: 2263: 2260: 2257: 2254: 2250: 2246: 2243: 2240: 2236: 2235: 2231: 2228: 2224: 2221: 2218: 2214: 2211: 2208: 2205: 2202: 2198: 2194: 2190: 2189: 2185: 2182: 2178: 2174: 2171: 2168: 2165: 2162: 2161:donstairsiker 2158: 2157:donstairsikeh 2155: 2151: 2148: 2145: 2142: 2139: 2136: 2133: 2129: 2125: 2121: 2117: 2114: 2111: 2107: 2103: 2100: 2097: 2093: 2090: 2087: 2083: 2080: 2077: 2073: 2072: 2068: 2065: 2061: 2057: 2053: 2052:bleibt schwer 2049: 2046: 2044: 2043:nouveau riche 2040: 2039:alrightnitseh 2036: 2032: 2029: 2028: 2027: 2025: 2018: 2013: 2010:; cf. German 2009: 2005: 2002: 2001: 1997: 1992: 1988: 1984: 1980: 1977: 1974: 1970: 1967: 1963: 1962:Yiddisher kop 1959: 1957: 1953: 1952:Yiddishe Mama 1950: 1949: 1945: 1940: 1936: 1932: 1928: 1925: 1924: 1920: 1915: 1911: 1908: 1905: 1902: 1899: 1895: 1891: 1888: 1885: 1881: 1877: 1874: 1871: 1867: 1863: 1859: 1855: 1852: 1849: 1845: 1841: 1837: 1834: 1833: 1829: 1824: 1820: 1816: 1812: 1808: 1805: 1804: 1800: 1795: 1791: 1788: 1785: 1782: 1779: 1775: 1772: 1769: 1766: 1763: 1759: 1756:(טשעפּענ זיך 1755: 1752: 1749: 1745: 1742: 1741: 1737: 1732: 1728: 1724: 1720: 1717: 1714: 1710: 1706: 1703: 1700: 1696: 1693: 1690: 1687: 1684: 1681: 1678: 1674: 1670: 1669: 1665: 1662: 1658: 1654: 1651: 1648: 1644: 1641: 1638: 1635: 1632: 1628: 1624: 1623: 1619: 1616: 1615:schönes Mädel 1612: 1611:sheyne meydel 1609: 1606: 1602: 1598: 1594: 1591: 1588: 1584: 1581: 1577: 1573: 1572: 1568: 1565: 1561: 1558: 1555: 1551: 1548: 1545: 1541: 1537: 1533: 1530: 1527: 1523: 1520: 1517: 1513: 1510: 1507: 1503: 1502: 1497: 1494: 1491: 1487: 1484: 1481: 1477: 1473: 1470: 1467: 1463: 1459: 1456: 1453: 1452:angeschickert 1449: 1445: 1441: 1437: 1434: 1433: 1429: 1424: 1423: 1418: 1414: 1410: 1406: 1403: 1400: 1396: 1395:punkt farkert 1393: 1390: 1386: 1383: 1382: 1378: 1374:, "treasure") 1373: 1369: 1365: 1362: 1361: 1357: 1352: 1348: 1344: 1341: 1340: 1336: 1331: 1327: 1323: 1320: 1317: 1313: 1309: 1308: 1303: 1300: 1297: 1293: 1292: 1288: 1285: 1281: 1277: 1273: 1269: 1268: 1263: 1260: 1257: 1254: 1251: 1250:constellation 1247: 1243: 1240: 1237: 1233: 1230: 1227: 1223: 1220: 1217: 1207: 1204: 1203: 1199: 1194: 1190: 1186: 1185: 1180: 1176: 1173: 1169: 1166: 1163: 1160: 1157: 1153: 1149: 1146: 1145: 1141: 1136: 1132: 1129: 1126: 1118: 1115: 1113:= "to knock") 1112: 1108: 1105: 1102: 1098: 1094: 1091: 1088: 1085:(dream), pl. 1084: 1076: 1073: 1070: 1066: 1058: 1050: 1046: 1042: 1039: 1036: 1033: 1030: 1026: 1023: 1020: 1012: 1008: 1005: 1004: 1000: 995: 992: 989: 985: 981: 980: 975: 974: 969: 966: 963: 960: 959: 955: 950: 946: 943: 940: 936: 932: 929: 926: 922: 919: 916: 912: 904: 900: 896: 893: 890: 887: 884: 880: 877: 874: 866: 863: 860: 857:(from German 856: 853: 850: 847: 844: 840: 837: 834: 831: 828: 824: 821: 818: 814: 810: 807: 806: 802: 797: 793: 790: 786: 783: 780: 776: 773: 770: 766: 762: 759: 755: 751: 747: 744: 741: 738: 735: 731: 728: 725: 722: 719: 715: 712: 709: 705: 701: 698: 695: 692: 689: 685: 682: 681: 677: 673: 669: 665: 662: 659: 656: 652: 649: 646: 642: 639: 636: 632: 629: 628: 624: 619: 611: 609: 605: 598: 594: 590: 587: 586: 582: 577: 573: 569: 565: 561: 558: 553: 550: 549: 547: 543: 542: 537: 534: 531: 527: 523: 519: 516: 513: 509: 505: 502: 501: 497: 492: 488: 484: 480: 477: 474: 470: 466: 462: 458: 455: 452: 448: 445: 442: 438: 434: 431: 428: 424: 421: 419: 415: 412: 411: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 390: 389: 385: 382: 380: 377: 375: 372: 370: 367: 365: 362: 360: 357: 355: 352: 350: 347: 345: 342: 340: 337: 335: 332: 330: 327: 325: 322: 320: 317: 315: 312: 310: 307: 305: 302: 300: 297: 295: 292: 290: 287: 285: 282: 280: 277: 275: 272: 270: 267: 265: 262: 260: 257: 256: 243: 241: 235: 230: 228: 224: 220: 216: 212: 208: 203: 201: 195: 193: 189: 184: 180: 176: 175: 170: 166: 162: 158: 154: 150: 143: 141: 139: 135: 131: 125: 122: 120: 119: 114: 106: 104: 102: 101:Orthodox Jews 98: 93: 91: 87: 83: 79: 75: 71: 67: 57: 52: 48: 47: 42: 37: 28: 27: 22: 3675: 3627:Judaeo-Malay 3541: 3509: 3454: 3447: 3440: 3435:Judeo-Gascon 3433: 3426: 3419: 3394:Judaeo-Roman 3386: 3379: 3372: 3360: 3301: 3282: 3241: 3184: 3175:Ethiosemitic 3118:Judaeo-Iraqi 3080:Lishán Didán 3075:Lishana Deni 3055: 3048: 2884: 2846:, p. 56 2839: 2834:, p. 49 2827: 2822:, p. 44 2815: 2810:, p. 43 2803: 2798:, p. 42 2791: 2786:, p. 12 2779: 2758: 2749: 2738:. Retrieved 2727: 2713: 2705: 2696: 2682: 2668: 2654: 2642:. Retrieved 2629: 2617:. Retrieved 2606: 2592: 2578: 2568: 2563: 2552: 2535: 2527: 2519: 2506: 2493: 2485: 2480: 2472: 2453: 2444: 2432: 2427:, p. ix 2420: 2409: 2401: 2385: 2374: 2362:. Retrieved 2358:""Yinglish"" 2352: 2291: 2286: 2282: 2276: 2270: 2264: 2258: 2252: 2244: 2234:pisha paysha 2232: 2227:opstairsiker 2226: 2223:opstairsikeh 2222: 2217:nextdooreker 2216: 2213:nextdoorekeh 2212: 2206: 2200: 2196: 2192: 2186: 2180: 2172: 2166: 2160: 2156: 2149: 2143: 2137: 2131: 2127: 2126:, literally 2123: 2119: 2115: 2109: 2105: 2101: 2095: 2091: 2085: 2081: 2075: 2069: 2055: 2051: 2047: 2042: 2038: 2035:alrightnikeh 2034: 2030: 2023: 2022: 2011: 2007: 2003: 1990: 1986: 1982: 1978: 1972: 1968: 1961: 1951: 1941:, "animal"). 1938: 1934: 1930: 1926: 1913: 1909: 1903: 1898:verschimmelt 1897: 1893: 1889: 1883: 1879: 1875: 1869: 1861: 1857: 1853: 1847: 1843: 1839: 1836:verblandzhet 1835: 1822: 1818: 1814: 1810: 1806: 1796:, "to romp") 1793: 1789: 1783: 1780:, "healthy") 1777: 1773: 1767: 1761: 1758:tshepen zikh 1757: 1754:tchepen sikh 1753: 1747: 1743: 1730: 1726: 1723:Black person 1718: 1712: 1708: 1704: 1698: 1695:shtick dreck 1694: 1688: 1682: 1676: 1672: 1666: 1660: 1656: 1652: 1646: 1642: 1636: 1630: 1626: 1625:(Yid. שבעה‎ 1620: 1614: 1610: 1604: 1600: 1596: 1592: 1589:, a non-Jew) 1579: 1569: 1563: 1559: 1553: 1549: 1539: 1535: 1531: 1525: 1521: 1515: 1511: 1505: 1499: 1495: 1489: 1485: 1479: 1475: 1471: 1465: 1461: 1457: 1451: 1447: 1443: 1439: 1438:(Yid. שיכור 1435: 1420: 1408: 1404: 1398: 1394: 1388: 1384: 1371: 1367: 1366:(Yid. ויצער 1363: 1350: 1346: 1342: 1329: 1325: 1321: 1315: 1311: 1306: 1301: 1295: 1289: 1283: 1280:kinship term 1276:Machtainista 1275: 1271: 1265: 1262:mechutanista 1261: 1255: 1249: 1245: 1241: 1235: 1231: 1225: 1221: 1215: 1205: 1192: 1182: 1174: 1167: 1161: 1155: 1151: 1147: 1134: 1130: 1124: 1116: 1110: 1106: 1100: 1096: 1092: 1086: 1082: 1074: 1064: 1056: 1048: 1040: 1034: 1028: 1024: 1018: 1010: 1006: 993: 977: 971: 967: 961: 948: 944: 938: 934: 930: 924: 920: 914: 910: 902: 898: 894: 888: 882: 878: 872: 864: 858: 854: 848: 845:) go sleep. 843:Geh schlafen 842: 838: 832: 826: 822: 816: 812: 808: 784: 778: 774: 768: 764: 760: 749: 745: 739: 733: 729: 723: 717: 713: 707: 699: 693: 687: 683: 671: 667: 663: 657: 650: 644: 640: 634: 630: 617: 606: 596: 592: 588: 571: 567: 563: 559: 551: 539: 535: 529: 525: 517: 511: 507: 503: 490: 486: 482: 478: 472: 468: 464: 460: 456: 450: 446: 440: 432: 427:eine Schande 426: 422: 417: 413: 388: 231: 226: 222: 218: 217:(1980), and 214: 210: 206: 204: 196: 191: 187: 182: 178: 172: 152: 148: 147: 137: 133: 129: 126: 123: 116: 110: 94: 81: 65: 64: 55: 44: 3654:German Sign 3421:Judeo-Latin 3303:Lachoudisch 2932:Afroasiatic 2755:Rosten, Leo 2528:The Forward 2439:, p. x 2402:0609607855. 2380:Rosten, Leo 2245:sharopnikel 2110:boychiklekh 2048:bleib shver 1931:vilde chaye 1927:wilde chaya 1890:vershimmelt 1846:and Polish 1842:cf. German 1811:ayngeshpart 1807:ungershpart 1774:tsim gezunt 1762:czepiać sie 1699:Stück Dreck 1679:, "piece"). 1593:shep naches 1571:Shabbos goy 1478:and German 1193:luzim gayen 1127:, nothing.) 1047:!"; German 839:gei shlofen 796:Hasidic Jew 730:farshtunken 706:upon" (see 572:Bove-meisse 560:bubbameisse 479:abi me lebt 457:abi gezunt! 70:assimilated 3693:Categories 3611:Kartvelian 3562:Indo-Aryan 3554:Judeo-Urdu 2740:2015-02-18 2644:January 4, 2619:January 3, 2344:References 2255:(shut up!) 2092:boarderkeh 2086:blufferkeh 2054:, meaning 2031:alrightnik 1784:Tsekruchen 1633:, "seven". 1492:, "penis." 1444:schickered 1425:from 1940) 1417:Moe Howard 1411:, navel) ( 1391:), "half." 1272:mechutanim 1189:Mel Brooks 925:gar nichts 827:gey gezunt 823:gei gesund 754:homosexual 734:verstunken 694:farblunjet 672:Ess! Ess! 666:(Yid. עס; 647:, "truth." 524:/Bavarian 514:, "cheap." 398:References 227:Engliddish 215:Yiddiglish 192:alrightnik 169:Leo Rosten 157:neologisms 113:Leo Rosten 3678:indicate 3601:Dravidian 3480:Judeo-Tat 3329:Yeshivish 3278:Udmurtish 3273:Ukrainish 3258:Galitzish 2987:Ashkenazi 2757:(1970) . 2333:Yeshivish 2265:shmegegge 2150:cockamamy 2138:bummerkeh 2106:boychikel 2064:wikt:תיקו 1914:farshtuft 1910:vershtuft 1900:= mouldy) 1894:farshmilt 1719:shvartzer 1560:schvigger 1526:Stückchen 1522:schtick'l 1506:schmieren 1486:schmeckle 1480:schleppen 1472:schlepper 1351:Nascherei 1322:mishegoss 1252:of stars) 1148:l'ch'oira 1135:Krankheit 1131:krankhayt 1075:khaloymes 984:teakettle 718:verklemmt 708:verkackte 658:eddeshwaz 637:, "real") 491:man lebt, 423:a schande 234:ISO 639-3 188:kibitzer) 183:Ameridish 153:Hebronics 138:verkackte 134:ferkockte 97:Yeshivish 3583:Krymchak 3536:Hellenic 3334:Yinglish 3238:dialects 3225:Germanic 3191:Cushitic 3090:Betanure 3057:Galilean 3044:Talmudic 3034:Biblical 3012:Tiberian 3007:Yemenite 2992:Sephardi 2966:Medieval 2961:Mishnaic 2956:Biblical 2555:, 2010, 2364:13 April 2302:See also 2296:buttocks 2285:– a big 2249:pacifier 2239:Patience 2144:chutzpah 2116:bulbenik 2102:boychick 2096:bordekeh 2076:blintzeh 1983:yungatsh 1979:yungatch 1904:verkakte 1876:verfrumt 1870:verdreht 1860:meaning 1854:verdreyt 1713:shetuyot 1657:shtarker 1643:shpilkes 1637:shmegege 1580:Shabbos, 1554:Schwager 1466:Schüssel 1458:schissel 1436:schicker 1343:nasherai 1332:'crazy') 1326:meshugas 1284:mekhután 1267:mechutan 1187:, where 1123:‎ 1087:khalomot 1081:‎ 1063:‎ 1055:‎ 1045:evil eye 1025:keppalah 1019:kedachat 1017:‎ 1011:kadoches 1007:kadoches 962:hegdesch 921:gornisht 909:‎ 873:meshumad 871:‎ 849:gehivays 833:gei avek 769:Feigling 750:faygeleh 724:farmisht 714:farklemt 700:farkakte 684:fachnyok 616:‎ 593:khazerai 552:bentcher 530:bisschen 522:Austrian 451:ai-yi-yi 447:ay-ay-ay 393:See also 219:Yenglish 207:Yinglish 179:Yinglish 171:'s book 149:Yinglish 144:Yinglish 130:farkakte 115:'s book 82:Yinglish 3676:Italics 3631:Malayic 3543:Knaanic 3532:Yevanic 3475:Bukhori 3411:Tetuani 3406:Haketia 3339:Heblish 3292:Western 3268:Poylish 3263:Litvish 3253:Eastern 3234:Yiddish 3070:Hulaulá 3065:Barzani 3002:Italian 2997:Mizrahi 2283:tararam 2253:shaddap 2167:dresske 2082:bluffer 1866:dreidel 1848:błądzić 1794:tummeln 1731:schwarz 1727:shvarts 1683:shtotty 1649:, "pin" 1647:szpilka 1601:scaphan 1585:and גױ 1583:Sabbath 1576:Sabbath 1550:schverr 1536:schtuff 1532:schtupp 1501:schmear 1496:schmeer 1468:, bowl) 1440:shikhur 1347:naschen 1330:meshuge 1328:, from 1256:mechaye 1216:ma'aseh 1179:Indians 1152:lichora 1117:klumnik 1111:klopfen 785:frimmer 779:fressen 746:feygele 608:hiddush 487:me lebt 473:gesund. 223:Engdish 211:Yidlish 200:Gentile 161:Yiddish 107:Yiddish 78:Yiddish 74:English 51:Discuss 3591:Turkic 3587:Karaim 3576:Others 3548:Slavic 3521:Others 3243:argots 3201:Berber 3164:Others 3039:Targum 2971:Modern 2941:Hebrew 2767:  2394:  2292:tuchas 2287:tummel 2259:shmata 2207:mensch 2201:kösher 2199:" or " 2197:kūsher 2193:kōsher 2188:kosher 2183:(five) 2128:potato 2120:bilbul 2071:blintz 2060:Talmud 1864:, cf. 1823:shfart 1815:yinger 1790:tummel 1778:gesund 1768:tornig 1711:, pl. 1709:shetut 1705:shtuss 1689:shtuch 1668:shtick 1653:shtark 1631:shiv'a 1605:nachat 1540:shtupn 1516:Schrei 1512:schrai 1476:shlepr 1448:shikor 1368:oitser 1364:oytzer 1302:meiven 1274:(pl), 1236:Maedel 1226:mamash 1222:mamish 1208:(Yid. 1206:maiseh 1162:lobbus 1083:khalom 1065:harrah 1059:—eye, 994:hocker 945:graube 939:mazzal 915:Ganove 883:Gewalt 879:gewalt 813:gantze 765:Vögele 688:khnyka 668:"Iss!" 618:hadash 597:khazer 568:meisse 518:bissel 512:billig 508:billik 504:billig 155:) are 41:merged 3186:Qwara 3181:Kayla 3171:Geʽez 2571:p. 26 2557:p. 17 2277:shnuk 2181:finif 2132:error 2124:bulba 2012:Sache 2008:sahha 1989:(OHG 1973:mazal 1935:wildi 1884:fromm 1880:fruma 1744:takeh 1677:Stück 1673:shtik 1661:stark 1627:shive 1622:Shiva 1597:shepn 1490:shmok 1462:shisl 1442:) or 1409:pępek 1405:pupik 1385:pulke 1372:otsar 1316:mevin 1312:meyvn 1307:maven 1296:mnyeh 1278:(f): 1270:(m), 1264:(f), 1246:mazal 1242:mazel 1232:maydl 1211:מעשׂה 1191:says 1181:" in 1175:lazan 1168:luzim 1035:keppe 1029:keppe 949:grobe 935:Mazel 911:ganav 903:ganiv 899:gonif 895:gonef 889:glück 859:genug 855:genug 809:gantz 794:): a 792:slang 775:fress 761:fogal 651:eppes 564:bubbe 526:bissl 418:eidam 414:aidim 236:code 72:into 43:into 2949:Eras 2765:ISBN 2646:2014 2621:2013 2392:ISBN 2366:2021 2271:shmo 2004:zach 1991:junc 1987:yung 1939:ḥaye 1862:turn 1858:drey 1844:ver- 1840:far- 1819:junc 1748:taki 1413:used 1125:klum 1121:כלום 1107:klop 1101:keyf 1097:kyfe 1093:kife 1079:חלום 1049:kein 1015:קדחת 968:hock 869:משמד 817:ganz 704:shat 645:emet 641:emes 635:echt 631:ekht 601:חזיר 225:and 181:and 86:Jews 2173:fin 1587:goy 1460:or 1389:pol 1291:meh 1095:or 1061:הרע 1057:ayn 1053:עין 907:גנב 897:or 748:or 740:feh 664:ess 614:חדש 506:or 483:abi 469:oby 465:aby 461:aby 441:far 238:yib 163:in 49:. ( 3695:: 3556:, 3530:, 2883:, 2569:, 2544:^ 2464:^ 2452:. 2400:. 2294:– 2225:, 2215:, 2159:, 2108:, 2104:, 2094:, 2084:, 2037:, 2033:, 1993:). 1534:, 1294:, 1156:or 811:; 690:). 244:A 136:, 132:, 92:. 3666:) 3662:( 3656:) 3652:( 3633:) 3629:( 3623:) 3619:( 3613:) 3609:( 3603:) 3599:( 3593:) 3589:( 3585:/ 3564:) 3560:( 3550:) 3546:( 3538:) 3534:( 3246:) 3240:/ 3236:( 3203:) 3199:( 3193:) 3189:( 3183:/ 3177:) 3173:( 2916:e 2909:t 2902:v 2773:. 2743:. 2690:. 2676:. 2662:. 2648:. 2623:. 2530:. 2368:. 2241:" 2203:" 2134:) 2078:) 2066:) 2014:) 1998:Z 1946:Y 1921:W 1886:. 1830:V 1801:U 1738:T 1733:) 1701:. 1617:) 1566:) 1518:) 1508:) 1482:) 1430:S 1379:P 1358:O 1353:) 1337:N 1200:M 1142:L 1137:) 1089:. 1031:. 1021:. 1001:K 956:H 803:G 736:) 720:) 710:) 678:F 625:E 583:C 498:B 384:Z 379:Y 374:X 369:W 364:V 359:U 354:T 349:S 344:R 339:Q 334:P 329:O 324:N 319:M 314:L 309:K 304:J 299:I 294:H 289:G 284:F 279:E 274:D 269:C 264:B 259:A 53:) 23:.

Index

List of English words of Yiddish origin
merged
List of English words of Yiddish origin
Discuss
assimilated
English
Yiddish
Jews
Yiddish words and phrases used by English speakers
Yeshivish
Orthodox Jews
Leo Rosten
The Joys of Yiddish
neologisms
Yiddish
English-speaking countries
Leo Rosten
The Joys of Yiddish
Gentile
ISO 639-3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.