Knowledge (XXG)

Nyah nyah nyah nyah nyah nyah

Source 📝

50: 178:
While the word "nyah" is now defined as being in and of itself an expression of contemptuous superiority over another, this is by derivation from the "nyah-nyah..." chant rather than vice versa so the "nyah-nyah..." vocalization version of the chant is, at least in origin, an example of communication
166:
The tune is also heard in Canada, Australia, Spain, Portugal, Germany, Serbia, Slovenia, Bosnia and Herzegovina, United Kingdom, and Iceland. Children in Korea use a different figure for teasing, la-so-la-so mi-re-mi-re with the vocalization ì–Œë ˆëŠŹ êŒŽë ˆëŠŹ (eol-re-ri kkol-re-ri) while a Japanese variant is
175:". French children might follow "Na na na na nùre" with "Pouette pouette camembert". In Croatia, children sing "Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe" (which means: "Catch me, catch me, I'll buy you a newspaper. Newspapers are pricey, kiss my tushie"). 372:
Research seems to indicate that this exact constellation of two notes , and its three-note variant, is the same all over the world, wherever children tease each other, on every continent and in every culture. In short, we may have here a clear case of a musical-linguistic
76:" is the lexigraphic representation of a common children's chant. It is a rendering of one common vocalization for a six-note musical figure that is usually associated with children and found in many European-derived cultures, and which is often used in 321:
Sometimes five-note, with the first two notes combined as one long note ("Nyaaahh nyah nyah nyah nyah") or other variations, such as the third note shortened or the fifth note stressed in volume, intonation, or duration, and so
170:
The initial taunt is sometimes followed by further verses using the same tune, for instance in America "Nanny nanny nanny goat, cannot catch a billy goat" or following "Nanny nanny boo boo" with "Stick your head in
715:
Hon skriver bolet, 'bordet', fÀlas, 'fÀrdas' och gÄlen, 'gÄrden'. Den sistnÀmnda formen Àr odödliggjord i den hÀr ramsan: "Skvallerbytta Bing-bong/gÄr i alla gÄlar/slickar alla skÄlar"; det Àr alltsÄ inget
595: 61: 379: 728: 221:
Non-taunting uses are also seen, also associated with children. Several playground songs use the "Nyah nyah..." musical figure, including
162:"Zakochana para, Jacek i Barbara" in Polish (meaning "A couple in love, Jack and Barb", used by children to make fun of people in love) 420: 226: 88:
The tune has many variations on how "nyah-nyah" is vocalized (e.g., "Nuh nuh nuh nuh nuh nuh"), some examples of which include:
453: 119:"Skvallerbytta bing bÄng" (meaning "Tattletale ding dong") or "Du kan inte ta mig" in Sweden (meaning "You can't catch me") 478: 647: 269: 857: 275:
The tune (in both the "nah" and "nyah" forms) features as the chorus of the theme song 'It's Not Fair' from the '
448:. Sound & Meaning: The Roman Jakobson Series in Linguistics and Poetics. Duke University Press. p. 48. 479:"A Feeling for Harmony: The 3-Semester Music Theory Course for Earlham College – Chapter 1E - Pentatonic Scale" 276: 230: 736: 667:"Combien de clichĂ©s mĂ©lodiques? rĂ©vision de l'inventaire des contours intonatifs stylisĂ©s en français" 258: 302: 238: 145: 116:"LĂ€l-lĂ€l-lĂ€l-lĂ€l lie-ru" (a taunt) or "Et saa mua kiinni" in Finland (meaning "You can't catch me") 798: 628: 360: 222: 292: 189:, however, such as "Johnny is a sis-sy", "I got the blue one", or "I can see your underwear!". 49: 380:"The Millennial Whoop: The Simple Melodic Sequence That's Showing Up All Over Contemporary Pop" 831: 703: 666: 449: 416: 346: 234: 443: 410: 678: 618: 610: 253: 156: 132: 539: 506: 297: 190: 570: 851: 566: 535: 502: 93: 632: 772: 180: 39: 28: 265: 54: 167:
so-so-mi-mi so-mi-mi and in Mexico a so-la-so-mi, so-la-so-mi figure is found.
92:"Nanny nanny boo boo", "Na-na na-na boo-boo", or "Neener neener neener" in the 614: 350: 835: 682: 445:
What Makes Sound Patterns Expressive?: The Poetic Mode of Speech Perception
262:(1946) for a scene where the Roman and Etruscan generals mock each other. 623: 77: 43: 777: 172: 32: 412:
Untwisting the Serpent: Modernism in Music, Literature, and Other Arts
246: 242: 185: 141: 126: 152: 108: 48: 268:
centered the song "I Don't Want To Grow Up" around the figure in
107:"Ña ña ña ña ña ña", "Chincha rabiña" or "A que no me pillas" in 98:"Du kan ikke fange mig" in Denmark (meaning "You can't catch me") 280: 113:"Naa na banana" in Israel (meaning "mint (and) banana") 830:(Dissertation). Indiana University Linguistics Club. 363:, Cambridge, Massachusetts. Event occurs at 27:00 183:. Context-meaningful words are sometimes applied 155:(meaning "You didn't hurt me, you snake face" in 151:"Non mi hai fatto niente, faccia di serpente" in 101:"Na na na na nĂšre" (also "nanananĂšre") in France 596:"Children's Voices on Bullying in Kindergarten" 8: 341: 339: 415:. University Of Chicago Press. p. 94. 241:. The tune has been used as an advertising 404: 402: 400: 622: 473: 471: 53:The nyah-nyah tune features a descending 773:"HARIBO GOLDBÄREN Klassiker: BĂ€renschau" 561: 559: 530: 528: 526: 497: 495: 335: 314: 594:Helgeland, Anne; Lund, Ingrid (2016). 104:"Naa na na naa na" in the Netherlands 7: 702:Lindström, Fredrik (November 2007). 648:"Is storage archiving child's play?" 144:(meaning "(You) can't catch me" in 828:The Intonational System of English 352:"Musical Phonology", lecture 1 of 14: 603:Early Childhood Education Journal 270:their 1985 album of the same name 665:Fagyal, Zsuzsanna (March 1999). 137:"WĂȘla kapela" in Southern Africa 729:"Definition of nyah in English" 384:Browbeat (Slate's Culture Blog) 378:Metzger, Patrick (2016-08-29). 1: 826:Liberman, Mark Yoffe (1978). 245:by the confectionery company 74:Nyah nyah nyah nyah nyah nyah 706:(in Swedish). SprĂ„ktidningen 799:"Horrid Henry Theme Lyrics" 122:"Ædda bĂŠdda buse" in Norway 874: 575:John Wells's Phonetic Blog 544:John Wells's Phonetic Blog 511:John Wells's Phonetic Blog 252:The figure is used in the 227:It's Raining, It's Pouring 37: 18: 757:Jackson, Shirley (1963). 646:Karp, Mike (2005-08-02). 615:10.1007/s10643-016-0784-z 409:Albright, Daniel (1999). 279:' animated TV series on 19:Not to be confused with 761:. Farrar Straus Giroux. 683:10.3406/flang.1999.1234 354:The Unanswered Question 229:; and some variants of 193:referred to it as the " 131:"La la la la la la" in 38:For the song featuring 16:Common children's chant 759:Life Among the Savages 211:Life Among the Savages 69: 442:Tsur, Reuven (1992). 52: 259:The Rape of Lucretia 231:Ring a Ring o' Roses 44:Nyan cat § Song 733:Oxford Dictionaries 704:"Gammalt adelsprat" 303:Blowing a raspberry 239:Olly olly oxen free 361:Harvard University 223:A Tisket, A Tasket 70: 481:. Earlham College 347:Leonard Bernstein 235:Bye, baby Bunting 140:"NĂŁo me pega" in 865: 858:Playground songs 839: 813: 812: 810: 809: 803:Lyrics On Demand 795: 789: 788: 786: 785: 769: 763: 762: 754: 748: 747: 745: 744: 735:. Archived from 725: 719: 718: 712: 711: 699: 693: 692: 690: 689: 671:Faits de Langues 662: 656: 655: 643: 637: 636: 626: 600: 591: 585: 584: 582: 581: 563: 554: 553: 551: 550: 532: 521: 520: 518: 517: 499: 490: 489: 487: 486: 475: 466: 465: 463: 462: 439: 433: 432: 430: 429: 406: 395: 394: 392: 391: 375: 369: 368: 343: 323: 319: 254:Benjamin Britten 68: 67: 66: 64: 873: 872: 868: 867: 866: 864: 863: 862: 848: 847: 846: 825: 822: 817: 816: 807: 805: 797: 796: 792: 783: 781: 771: 770: 766: 756: 755: 751: 742: 740: 727: 726: 722: 709: 707: 701: 700: 696: 687: 685: 664: 663: 659: 645: 644: 640: 598: 593: 592: 588: 579: 577: 565: 564: 557: 548: 546: 534: 533: 524: 515: 513: 501: 500: 493: 484: 482: 477: 476: 469: 460: 458: 456: 441: 440: 436: 427: 425: 423: 408: 407: 398: 389: 387: 377: 366: 364: 345: 344: 337: 332: 327: 326: 320: 316: 311: 298:Cocking a snook 293:Children's song 289: 219: 209:cret" chant in 191:Shirley Jackson 125:"Lero lero" in 86: 62: 60: 59: 58: 47: 36: 27:, the Japanese 17: 12: 11: 5: 871: 869: 861: 860: 850: 849: 845: 844:External links 842: 841: 840: 821: 818: 815: 814: 790: 764: 749: 720: 694: 657: 638: 609:(1): 133–141. 586: 569:(2011-07-15). 555: 538:(2011-07-25). 522: 505:(2011-07-18). 491: 467: 454: 434: 422:978-0226012544 421: 396: 356:lecture series 334: 333: 331: 328: 325: 324: 313: 312: 310: 307: 306: 305: 300: 295: 288: 285: 218: 215: 164: 163: 160: 149: 138: 135: 129: 123: 120: 117: 114: 111: 105: 102: 99: 96: 85: 82: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 870: 859: 856: 855: 853: 843: 837: 833: 829: 824: 823: 819: 804: 800: 794: 791: 780: 779: 774: 768: 765: 760: 753: 750: 739:on 2015-12-04 738: 734: 730: 724: 721: 717: 705: 698: 695: 684: 680: 677:(13): 17–25. 676: 673:(in French). 672: 668: 661: 658: 653: 649: 642: 639: 634: 630: 625: 624:11250/2429746 620: 616: 612: 608: 604: 597: 590: 587: 576: 572: 568: 562: 560: 556: 545: 541: 540:"Nuh-nuh (3)" 537: 531: 529: 527: 523: 512: 508: 507:"Nuh-nuh (2)" 504: 498: 496: 492: 480: 474: 472: 468: 457: 451: 447: 446: 438: 435: 424: 418: 414: 413: 405: 403: 401: 397: 385: 381: 374: 362: 358: 357: 353: 348: 342: 340: 336: 329: 318: 315: 308: 304: 301: 299: 296: 294: 291: 290: 286: 284: 282: 278: 273: 271: 267: 263: 261: 260: 255: 250: 248: 244: 240: 236: 232: 228: 224: 216: 214: 212: 208: 204: 200: 196: 192: 188: 187: 182: 176: 174: 168: 161: 158: 154: 150: 147: 143: 139: 136: 134: 130: 128: 124: 121: 118: 115: 112: 110: 106: 103: 100: 97: 95: 94:United States 91: 90: 89: 83: 81: 79: 75: 65: 56: 51: 45: 41: 34: 30: 26: 22: 827: 820:Bibliography 806:. Retrieved 802: 793: 782:. Retrieved 776: 767: 758: 752: 741:. Retrieved 737:the original 732: 723: 714: 708:. Retrieved 697: 686:. Retrieved 674: 670: 660: 652:NetworkWorld 651: 641: 606: 602: 589: 578:. Retrieved 574: 547:. Retrieved 543: 514:. Retrieved 510: 483:. Retrieved 459:. Retrieved 444: 437: 426:. Retrieved 411: 388:. Retrieved 383: 371: 365:. Retrieved 355: 351: 317: 277:Horrid Henry 274: 264: 257: 251: 220: 210: 206: 202: 198: 194: 184: 181:paralanguage 179:entirely by 177: 169: 165: 87: 73: 71: 40:Hatsune Miku 29:onomatopoeia 24: 20: 567:Wells, John 536:Wells, John 503:Wells, John 376:, cited at 359:(Lecture). 266:Descendents 55:minor third 808:2024-03-22 784:2021-11-23 743:2016-08-30 710:2018-05-06 688:2017-06-10 580:2016-08-29 549:2016-08-29 516:2016-08-29 485:2016-08-29 461:2016-08-30 455:0822311704 428:2016-08-29 390:2016-08-29 373:universal. 367:2016-08-29 330:References 217:Other uses 146:Portuguese 84:Variations 836:910372009 571:"Nuh-nuh" 852:Category 633:73584991 349:(1983). 287:See also 201:da" or " 78:taunting 778:YouTube 716:nödrim! 386:. Slate 205:know a 197:da, da- 173:doo-doo 157:Italian 133:Turkish 33:meowing 834:  631:  452:  419:  322:forth. 256:opera 247:Haribo 243:jingle 186:ad hoc 142:Brazil 127:Mexico 42:, see 629:S2CID 599:(PDF) 309:Notes 153:Italy 109:Spain 832:OCLC 450:ISBN 417:ISBN 281:CITV 237:and 63:Play 31:for 25:nyan 679:doi 619:hdl 611:doi 23:or 21:nyā 854:: 801:. 775:. 731:. 713:. 669:. 650:. 627:. 617:. 607:45 605:. 601:. 573:. 558:^ 542:. 525:^ 509:. 494:^ 470:^ 399:^ 382:. 370:. 338:^ 283:. 272:. 249:. 233:, 225:; 213:. 207:se 199:da 195:da 80:. 57:. 838:. 811:. 787:. 746:. 691:. 681:: 675:7 654:. 635:. 621:: 613:: 583:. 552:. 519:. 488:. 464:. 431:. 393:. 203:I 159:) 148:) 72:" 46:. 35:.

Index

onomatopoeia
meowing
Hatsune Miku
Nyan cat § Song

minor third
Play
taunting
United States
Spain
Mexico
Turkish
Brazil
Portuguese
Italy
Italian
doo-doo
paralanguage
ad hoc
Shirley Jackson
A Tisket, A Tasket
It's Raining, It's Pouring
Ring a Ring o' Roses
Bye, baby Bunting
Olly olly oxen free
jingle
Haribo
Benjamin Britten
The Rape of Lucretia
Descendents

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑