Knowledge (XXG)

Port Jackson Pidgin English

Source 📝

337:
replaced by the pidgin. From the social aspect, some of the Aboriginal people became functioning members in the colony’s working class because of their knowledge of the land and labour. In addition, with the information provided by the Aboriginal people, the settlers found building materials, and they built residences in water-rich and fertile areas. In the settlement, Aboriginal people offered assistance with chopping wood, fishing and tracking escaped convicts. With the help of the Aboriginal people, the settlers built permanent sites of residence, and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the
328:
well-respected person in both the colonial and Aboriginal communities. The settlers needed Bennelong’s knowledge of Aboriginal culture, food, technology and the environment, while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers. This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie, and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip.
257:
could no longer provide food for the Aboriginal people, and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods. Some Aboriginal people started to offer services to the settlers, including guidance and knowledge about the environment. Thus, in exchange for resources, they played an
336:
From the linguistic aspect, Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English. Furthermore, the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually
204:
from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Aboriginal Australians who came to seek refuge at the Roper River Mission spoke different languages, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions
699:
Port Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times. It provided a channel for intercultural communication. It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian
544:
It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs, Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are different. Therefore, the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English. In addition to
298:
between the two communities, he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication. Therefore, he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English, help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst
327:
well after being captured by Philip. His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross-cultural interactions between the two communities. Being able to speak two languages, Bennelong became a
244:
There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English. The first is that environmental shifts occurred on the land. After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788, the lifestyles of the
293:
with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers. He also controlled the convicts to prevent them from ‘taking advantage of or mistreating Aboriginal people’. However, due to the absence of a common
303:. He not only learned English and the culture of the settlers, but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers. He marked the starting point of a stable communication and accelerated the 691:
is an interrogative word that means 'when'. Interestingly, Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages.
569:, which means 'If you like Aboriginal people, master, you give cornmeal; you give tomahawks and tobacco'. In that case, the verb's transitivity is marked by the suffix '-it'. In addition, 377:
sentence structure as English. The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical, and in the 19th century, the pidgin started to acquire
1008: 232:. By 1900 PJPE had developed into Northern Territory Pidgin English (NTPE) was widespread and well understood. Then by 1908 creolizing into Australian Kriol and by the mid-1980s, 989:
Simpson, J. (2000). "Camels as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal Pidgins and Creoles". In J. Siegel (ed.).
289:, took to establish communication with Aboriginal people. After fixing a permanent settlement site at Port Jackson, Philip gave official orders for establishing a stable 624:(how, why etc.) at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word 'do'. For example, the English translation of 565:
from an Aboriginal language. Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity. For example, in the sentence
892:
Sandefur, J. (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch
880:
Clements, J. (2003). PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT: STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canada: Fides, 2000.
628:
is 'Do you hear, master?' In that case, 'do' has no matching word in the pidgin. Instead, the interrogative voice is expressed by an interrogative tone.
524:
The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English. For example, the pronoun for the first-person singular is
557:, coming from 'sit down', means "stay". Another way is to create verbs originating from an Aboriginal language]]. For example, the verb for "dance" is 667:
stability. Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound. For example,
867: 967:
Mühlhäusler, P.; McGregor, W. B. (1996). "Post-contact languages of Western Australia". In S. A. Wurm; P. Mühlhäusler; D. T. Tryon (eds.).
903:
Smith, Norval (1994). "An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages". In Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.).
266:
to communicate with the settlers. In this way, Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the
889:
Meakins, F. & O’Shannessy, C. (2016). Loss and renewal: Australian languages since colonisation. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
898:
Troy, J. (1994). Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin. Canberra, Australia: Australian National University.
253:
area changed significantly. The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement. As a result, the local
173: 652: 267: 210: 106: 819: 246: 606: 374: 370: 316: 290: 180:
carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was
433:
and single morphemes that are from English in the pidgin. For example, the word that is used to refer to convicts is
570: 349:
Port Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure, including a borrowed lexicon and set of
549:, retrieved from 'take', there are two more ways by which verbs are created. The first is the borrowing of English 497: 664: 394: 390: 338: 426: 895:
Smith, W. (1933). Pidgin English in Hawaii. American Speech, 8(1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813
886:
Kouwenberg, S., & Singler, J. (2008). The handbook of Pidgin and Creole studies. Wiley-Blackwell Pub.
430: 201: 56: 958:
Mühlhäusler, P. (1991). "Overview of the pidgin and creole languages of Australia". In S. Romaine (ed.).
469: 221:
Port Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and
836: 679:, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, 177: 81: 683:
means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin,
594: 286: 222: 937: 648: 621: 582: 536:. It is obvious that those words are retrieved respectively from the English 'I', 'me' and 'we'. 516:
from both languages, it is unique from specific numbers, which are borrowed solely from English.
477: 189: 205:
for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on the
863: 815: 976:
Sandefur, J.; Sandefur, J. (1980). "Pidgin and Creole in the Kimberleys, Western Australia".
929: 883:
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics  (4th ed.). Taylor and Francis.
814:. Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. pp. 30–33. 304: 278:
borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers.
259: 233: 206: 185: 488:
The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English. For example,
258:
important role in the settlers’ community. As they were being increasingly exposed to the
169: 73: 17: 969:
Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas
417:
that nominalises nouns, which is retrieved from the English word 'fellow'. For example,
354: 147: 1002: 610: 590: 263: 550: 513: 229: 226: 181: 282: 193: 480:
possessive form in the pidgin, which is retrieved from the English word 'my'.
457: 609:
sentence structure of English. However, there are subtle differences in how
366: 300: 254: 140: 121: 46: 991:
Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific
437:, which literally means 'government man', a compound word that consists of 862:. Germany: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. pp. 7–11. 614: 398: 295: 920:
Hall, Robert A. Jr. (July 1945). "Notes on Australian Pidgin English".
687:, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many". 660: 358: 324: 275: 197: 941: 447:. It literally means "by and by" though its actual meaning is "later". 656: 414: 378: 362: 320: 271: 250: 165: 782:
Melaleuka : a history and description of New South Wales pidgin
933: 468:
respectively originate from the English words 'that' and 'these'.
299:
between the two communities. The person the settlers captured was
659:(also called a 'pre-pidgin') with a mixed lexicon and only basic 274:
features, including language mixing, language simplification and
620:
In the pidgin, the interrogative voice is expressed by using an
350: 860:
Loss and Renewal : Australian Languages Since Colonisation
784:. Australia: Australian National University. pp. 3–308. 567:
Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok
270:. Linguistic evidence supports this summation, showing that 962:. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 159–173. 577:
means "I will make known what he is doing". In that case,
225:
arose. Its first records of existence date to 1788 in the
953:. London, New York: Taylor & Francis. pp. 62–64. 460:
are present in Port Jackson Pidgin English. For example,
425:
means 'that one'. The second and the third morphemes are
236:
had at least four generations of mother tongue speakers.
168:
that originated in the region of Sydney and Newcastle in
508:, which means 'little' in the Aboriginal language, and 635:
put at the initial place of a sentence. For instance,
631:
The expression of a statement's negation has the word
397:
are attested in Port Jackson Pidgin English, but most
281:
The second factor was the actions the governor of the
978:
Australian Institute of Aboriginal Studies Newsletter
573:
and aspect are attested in the pidgin. For instance,
500:
are formulated by different strategies. For example,
262:, the Aboriginal people began acquiring English as a 837:"Northern Territory Pidgin English: A Lexical Study" 655:, pointed out that Port Jackson Pidgin English is a 353:, largely from English. It also contains different 138: 119: 114: 100: 70: 62: 52: 42: 32: 812:Kriol of North Australia: a language coming of age 993:. Saint Laurent, Quebec: Fides. pp. 195–244. 951:The Languages of the Kimberley, Western Australia 401:are free. Three examples of bound morphemes are 200:, where missionaries provided a safe place for 1009:English-based pidgins and creoles of Australia 445:. An example of a single morpheme is 'baimbai 8: 605:Port Jackson Pidgin English shares the same 319:. He soon came to play a major role in the 532:, and that for the first-person plural is 315:Bennelong was an important figure in this 29: 545:directly borrowing from English, such as 928:(3). Language, Vol. 19, No. 3: 263–267. 496:comes from 'one'. However, non-specific 709: 311:Bennelong as the communication catalyst 797:Kriol- An Australian Language Resource 775: 773: 771: 769: 767: 765: 763: 761: 759: 757: 755: 753: 751: 749: 747: 745: 743: 741: 739: 737: 735: 733: 99: 7: 731: 729: 727: 725: 723: 721: 719: 717: 715: 713: 512:from English . As the word contains 25: 492:comes from 'many thousand', and 213:spoken by those at the mission. 653:Australian Agricultural Company 421:means "Aboriginal people', and 107:South Australian Pidgin English 27:English-based Australian pidgin 835:Harris, John W. (1988-01-01). 332:Influences on both communities 162:New South Wales Pidgin English 1: 639:means 'We do not want food'. 307:between the two communities. 151:  New South Wales Pidgin 971:. Berlin: Mouton de Gruyter. 323:and integrated into the new 317:cross-cultural communication 291:cross-cultural communication 575:ai meikit no wot hi/it baut 158:Port Jackson Pidgin English 90:Port Jackson Pidgin English 33:Port Jackson Pidgin English 1025: 858:Meakins, Felicity (2016). 671:, literally consisting of 472:also exist. For instance, 413:. The first morpheme is a 211:Australian language groups 651:, a company agent of the 339:social division of labour 37: 18:Aboriginal Pidgin English 949:McGregor, W. B. (2004). 663:, but it exhibits great 429:markers. There are also 209:and the eight different 810:John, Sandefur (1986). 589:, which marks both the 456:There is evidence that 780:Troy, Jakelin (1994). 470:Possessive determiners 202:Indigenous Australians 57:Aboriginal Australians 38:New South Wales Pidgin 960:Language in Australia 622:interrogative pronoun 478:first-person singular 172:in the early days of 164:was an English-based 795:Sharpe, Margaret C. 268:Aboriginal languages 82:English-based pidgin 905:Pidgins and Creoles 607:subject–verb–object 595:imperfective aspect 375:subject–verb–object 341:within the colony. 841:English World-Wide 601:Sentence structure 583:present continuous 373:and uses the same 240:Historical factors 190:Northern Territory 907:. John Benjamins. 869:978-1-5015-0103-6 637:bail wi want pata 247:Aboriginal people 155: 154: 16:(Redirected from 1016: 994: 985: 972: 963: 954: 945: 908: 874: 873: 855: 849: 848: 832: 826: 825: 807: 801: 800: 792: 786: 785: 777: 561:, which is from 553:. For instance, 305:language contact 260:English language 223:English settlers 207:English language 186:Australian Kriol 150: 133: 124: 76: 30: 21: 1024: 1023: 1019: 1018: 1017: 1015: 1014: 1013: 999: 998: 997: 988: 975: 966: 957: 948: 919: 915: 902: 878: 877: 870: 857: 856: 852: 834: 833: 829: 822: 809: 808: 804: 794: 793: 789: 779: 778: 711: 706: 697: 645: 617:are presented. 603: 542: 522: 486: 454: 395:bound morphemes 387: 347: 334: 313: 242: 219: 170:New South Wales 146: 131: 120: 96: 77: 74:Language family 72: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1022: 1020: 1012: 1011: 1001: 1000: 996: 995: 986: 973: 964: 955: 946: 934:10.2307/409833 916: 914: 911: 910: 909: 876: 875: 868: 850: 827: 820: 802: 799:. p. 178. 787: 708: 707: 705: 702: 696: 693: 644: 641: 613:sentences and 602: 599: 541: 538: 521: 518: 485: 482: 476:indicates the 453: 450: 431:compound words 391:free morphemes 386: 383: 346: 343: 333: 330: 312: 309: 241: 238: 218: 215: 153: 152: 144: 136: 135: 125: 117: 116: 115:Language codes 112: 111: 110: 109: 102: 98: 97: 95: 94: 93: 92: 80: 78: 71: 68: 67: 64: 60: 59: 54: 50: 49: 44: 40: 39: 35: 34: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1021: 1010: 1007: 1006: 1004: 992: 987: 983: 979: 974: 970: 965: 961: 956: 952: 947: 943: 939: 935: 931: 927: 923: 918: 917: 912: 906: 901: 900: 899: 896: 893: 890: 887: 884: 881: 871: 865: 861: 854: 851: 846: 842: 838: 831: 828: 823: 817: 813: 806: 803: 798: 791: 788: 783: 776: 774: 772: 770: 768: 766: 764: 762: 760: 758: 756: 754: 752: 750: 748: 746: 744: 742: 740: 738: 736: 734: 732: 730: 728: 726: 724: 722: 720: 718: 716: 714: 710: 703: 701: 694: 692: 690: 686: 682: 678: 674: 670: 666: 665:morphological 662: 658: 654: 650: 649:Robert Dawson 642: 640: 638: 634: 629: 627: 623: 618: 616: 612: 611:interrogative 608: 600: 598: 596: 592: 591:present tense 588: 584: 580: 576: 572: 568: 564: 560: 556: 552: 551:phrasal verbs 548: 539: 537: 535: 531: 527: 519: 517: 515: 514:lexical items 511: 507: 503: 499: 495: 491: 483: 481: 479: 475: 471: 467: 463: 459: 451: 449: 448: 444: 440: 436: 432: 428: 424: 420: 416: 412: 408: 404: 400: 396: 392: 384: 382: 380: 376: 372: 368: 364: 360: 356: 352: 344: 342: 340: 331: 329: 326: 322: 318: 310: 308: 306: 302: 297: 292: 288: 287:Arthur Philip 284: 279: 277: 273: 269: 265: 264:lingua franca 261: 256: 252: 248: 239: 237: 235: 231: 228: 224: 216: 214: 212: 208: 203: 199: 195: 191: 187: 183: 179: 175: 171: 167: 163: 159: 149: 145: 143: 142: 137: 129: 126: 123: 118: 113: 108: 105: 104: 103: 91: 88: 87: 85: 84: 83: 79: 75: 69: 65: 61: 58: 55: 51: 48: 45: 41: 36: 31: 19: 990: 981: 977: 968: 959: 950: 925: 921: 913:Bibliography 904: 897: 894: 891: 888: 885: 882: 879: 859: 853: 844: 840: 830: 811: 805: 796: 790: 781: 698: 695:Significance 688: 684: 680: 676: 672: 668: 646: 636: 632: 630: 626:yu hia massa 625: 619: 604: 586: 578: 574: 566: 562: 558: 554: 546: 543: 533: 529: 525: 523: 509: 505: 504:consists of 501: 493: 489: 487: 473: 465: 461: 455: 446: 442: 438: 434: 427:transitivity 422: 418: 410: 406: 402: 388: 371:prepositions 357:, including 355:word classes 348: 335: 314: 280: 243: 230:penal colony 227:Port Jackson 220: 174:colonisation 161: 157: 156: 139: 127: 89: 498:quantifiers 490:menitausand 458:determiners 452:Determiners 381:stability. 379:syntactical 283:First Fleet 196:Mission in 194:Roper River 821:0868923273 704:References 681:debildebil 502:oranjibita 435:gabamenman 385:Morphology 367:adjectives 647:Although 399:morphemes 301:Bennelong 255:ecosystem 182:creolised 141:Glottolog 122:ISO 639-3 66:1780-1900 53:Ethnicity 47:Australia 1003:Category 984:: 31–37. 922:Language 615:negation 593:and the 585:form of 563:garabara 559:koroberi 520:Pronouns 419:blakfela 359:pronouns 296:language 184:forming 178:Stockmen 148:news1234 101:Dialects 700:Kriol. 669:blakjin 661:grammar 643:Lexicon 581:is the 555:sitdaun 484:Numbers 439:gabamen 423:datfela 363:adverbs 345:Grammar 325:society 276:lexicon 249:in the 217:History 198:Ngukurr 192:at the 188:in the 86:Pacific 942:409833 940:  866:  818:  685:plenti 657:jargon 510:bit of 506:narang 415:suffix 321:colony 272:pidgin 251:Sydney 166:pidgin 43:Region 938:JSTOR 673:black 571:tense 540:Verbs 403:-fela 389:Both 351:verbs 234:Kriol 864:ISBN 847:(1). 816:ISBN 675:and 633:bail 579:baut 547:teik 474:main 464:and 441:and 409:and 393:and 369:and 128:None 930:doi 689:Wen 677:gin 528:or 494:wan 466:diz 462:dat 443:man 411:-it 407:-im 160:or 132:mis 63:Era 1005:: 982:14 980:. 936:. 926:19 924:. 843:. 839:. 712:^ 597:. 587:do 534:wi 530:mi 526:ai 405:, 365:, 361:, 285:, 176:. 944:. 932:: 872:. 845:9 824:. 134:) 130:( 20:)

Index

Aboriginal Pidgin English
Australia
Aboriginal Australians
Language family
English-based pidgin
South Australian Pidgin English
ISO 639-3
Glottolog
news1234
pidgin
New South Wales
colonisation
Stockmen
creolised
Australian Kriol
Northern Territory
Roper River
Ngukurr
Indigenous Australians
English language
Australian language groups
English settlers
Port Jackson
penal colony
Kriol
Aboriginal people
Sydney
ecosystem
English language
lingua franca

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.