850:, by members of various Protestant denominations, including H. C. Tucker (Methodist), William Cabell Brown (Episcopalian), Eduardo Carlos Pereira (Presbyterian). The Gospels of Matthew and Mark appeared in 1904. A revision of Matthew was published in 1905. The four Gospels and the Acts of the Apostles appeared in 1906 and the whole of the New Testament in 1910. Finally the whole Bible, without the deuterocanonical books, came in 1917. It stayed rather close to the original texts, which in the eyes of people accustomed to the Almeida Version was a drawback. Another difficulty was its abandonment of the traditional Portuguese form of the Old Testament names, which were replaced by form closer to the Hebrew original, as in English.
424:
358:
288:
128:
230:
66:
25:
674:, where it was printed in 1681. When copies of this printing reached Batavia, it was found to be laden with errors; the copies still in the Netherlands were destroyed, and orders were sent to destroy also the copies that had already been delivered. One of the copies that escaped destruction and that was used with the addition of handwritten corrections is preserved in the
444:
native of the
Kingdom of Portugal, but resident among the Dutch since his youth. A first edition of his New Testament translation was printed in Amsterdam in the year 1681, in the passage that the books of the Old Testament were published from the eighteenth century onwards in Tranquebar and Batavia.
435:
is quite late when compared with other
European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval
689:
48:21. In 1694, Dutch Pastor
Jacobus op den Akker completed the translation of the Old Testament. It underwent many changes before finally being published in two volumes, the first in 1748, the second in 1753, thus completing what is known as the Tradução de João Ferreira de Almeida, the Version of
443:
The first complete translation of the Bible into
Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company. The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691),
940:
movement. Its use was widespread enough to inspire a group of
Biblical scholars to undertake a complete translation, based on but revising the translation of the passages included in the Lectionary for Mass. This translation was published in 2001 under the auspices of the
651:
and edited the parts of the New
Testament that he had previously translated. The Portuguese Inquisition ordered some of his writings to be burned publicly. In 1663 he began studying Greek and Hebrew, which allowed him to better translate the Bible into Portuguese.
440:, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.
572:
During the
Inquisition there was a great diminution of the translations of the Bible into Portuguese. The Inquisition, from 1547 prohibited the possession of Bibles in vernacular languages, allowing only the Latin Vulgate, and with serious restrictions.
576:
Around 1530, António
Pereira Marramaque, from an illustrious family in Cabeceiras de Basto, wrote about the usefulness of vernacular Bible translation. A few years later, he was denounced to the Inquisition for possessing a Bible in the vulgar tongue.
716:
and is not to be confused with the Bible
Society of Brazil, the publisher of "revised and corrected" and "revised and updated" editions of Almeida in 1917, 1956, 1969, 1993, 1995 and 2009. None of these editions contain the deuterocanonical books.
900:, with notes and commentaries translated from the French edition but, as in the English edition, with the text translated directly from the original languages, was published in 1981. A revised edition, known as the
729:, by the Catholic priest Antônio Pereira de Figueiredo, was published as a whole in seven volumes in 1790, after appearing in instalments during the preceding 18 years, beginning in 1778. It was based on the
773:
Duarte
Leopoldo e Silva published a translation of the Gospels in the form of a harmony. A translation of the Gospels and the Acts of the Apostles by a priest of the College of the Immaculate Conception,
925:(The Bible in Today's Language), which was criticized as departing too far from the original text. As a result of these criticisms, it underwent a lengthy revision, leading to the appearance of the
911:
A commission led by the Franciscan Ludovico Garmus produced in 1982 a complete Bible, published by Vozes, and another translation was provided by the Santuário publishing house in the same year.
537:
ordered the translation of Acts of the Apostles and the Epistles of James, Peter, John and Judas. Father Antonio Ribeiro dos Santos is responsible for translations of the Gospels of Matthew and
712:, making it conform more closely to what is today accepted as the original Greek text. An exception is the 1994 edition of the Trinitarian Bible Society of Brazil, which is associated with the
853:
In 1932–1942, a translation by Father Mathos Soares, based relatively freely on the Vulgate, was published by Edições Paulinas. It became the most popular version in Brazil.
321:
38:
843:
for 30 years, made a translation of the Bible, presumably from German, into Portuguese. It has never been published. The manuscript is in the Senate Museum in Hamburg.
431:
Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the
736:
The British and Foreign Bible Society published the full text as a single volume in 1821 and brought out an edition lacking the deuterocanonical books in 1827.
704:
Later editions of the Almeida Version, the first of which was published by the British and Foreign Bible Society in 1898, depart from its dependence on the
1231:
785:
The New Testament in a translation from the Vulgate by J.L. Assunção appeared in 1917 and a translation of the Psalms by J. Basílio Pereira in 1923.
44:
957:
192:
739:
Since this translation was done a century later than that of Almeida, its language was more modern and more accessible for the ordinary reader.
991:
164:
949:, and published by a consortium of seven publishing houses. It soon went through several printings, with revisions of the notes and diagrams.
436:
period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of
1083:
678:. The revision took ten more years before it was ready for publication. The revised second edition appeared in 1691, after Almeida's death.
763:
At the end of the 19th century, in Portugal Father António Ribeiro dos Santos translated the Gospels of Matthew and Mark from the Vulgate.
456:, known as the Bible of D. Dinis. This version enjoyed great readership during his reign. It is a translation of the first 20 chapters of
171:
1073:
91:
1106:
1045:
698:
410:
392:
339:
269:
211:
178:
109:
52:
1096:
875:
João José Pedreira de Castro, of the São Paulo Bible Centre, was the coordinator of the work of producing the Portuguese version.
377:
Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed.
307:
160:
80:
690:
João Ferreira de Almeida. Portuguese thus became the thirteenth modern language into which the Bible was translated after the
1236:
149:
142:
423:
879:
1136:
846:
At the start of the 20th century, the Brazilian Translation (Tradução Brasileira) was produced, with assistance from the
643:
In 1651, Almeida became a chaplain of the Reformed presbytery of Dutch-ruled Batavia, the city that since 1942 is called
1118:
753:
617:
1165:
496:
371:
251:
968:
713:
464:. There were also translations carried out by the monks of the Alcobaça Monastery, more specifically the book of
185:
663:
366:
317:
662:. He then fought a long battle to get it published, meeting resistance from the Dutch Reformed Church and the
640:. Two years later, at the age of 16, Almeida began translating the New Testament from Spanish to Portuguese.
812:
Minister Fridolin Janzen published in 2005 a translation of the New Testament based on the Textus Receptus.
303:
298:
240:
138:
878:
In 1967, Edições Paulinas presented a complete Bible in Portuguese adapted from the Italian version of the
929:(New Version in Today's Language) without the deuterocanonical books in 2000, and including them in 2003.
847:
782:
friars, and of a translation by Father Santana of the Gospel of Matthew directly from the Greek language.
726:
691:
613:
558:
488:
357:
546:
637:
632:, which had been a Portuguese possession from 1511 but had fallen to the Dutch in 1641. Having become a
519:
1215:
562:
465:
620:(1628 –1691). Born in Torres de Tavares, Portugal, he moved in 1642, at the age of 14, first to the
937:
905:
437:
1210:
946:
589:
507:
475:
ordered that the Bible was translated again in the vernacular. Much of the New Testament and the
472:
76:
1057:
823:
appeared in 2001. A translation by David Gorodovits and Jairo Fridlin of the Hebrew Bible (the
479:, translated by the king himself, were published. His granddaughter, D. Filipa, translated the
1102:
1079:
1041:
861:
709:
523:
492:
453:
87:
1035:
554:
534:
1140:
897:
868:
705:
686:
659:
656:
522:
and addressed to the clergy, are printed by typographer Rodrigo Álvares. In a painting by
484:
457:
982:(Pilgrim's Bible), translated from the Spanish by Luís Alonso Schökel, appeared in 2002.
788:
675:
667:
581:
538:
502:
In 1491 the Pentateuch is printed which, in addition to the Pentateuch, had the Syrian
766:
A translation of the Psalms by F.R. dos Santos Saraiva appear in 1898 under the title
1225:
961:
682:
633:
597:
593:
655:
In 1676, he completed his translation of the New Testament on the basis of the 1633
816:
708:
of the New Testament and take account to a greater or lesser extent of advances in
1189:
936:(Pastoral Edition) of 1990, coordinated by Ivo Storniolo, was associated with the
857:
1205:
671:
621:
549:, that had a 2nd edition in 1535. It is quite possible, due to the proximity to
287:
127:
889:
A joint group of Portuguese Catholics and Protestants began publication of the
1133:
952:
In 1997, a commission comprising Catholics, Protestants and Jews produced the
872:
779:
1014:
João Ferreira de Almeida: a vida, a obra e o combate de um tradutor da Bíblia
612:
It was not until 1753 that a complete version of the Bible (apart from the
809:
775:
648:
629:
585:
452:
The first known partial translation of the Bible was ordered by the king
596:, a Portuguese Jew, translated and published a translation known as the
1012:
836:
730:
644:
625:
601:
515:
461:
840:
824:
757:
566:
542:
503:
480:
476:
794:
Rabbi Meir Matzliah Melamed published in 1962 a translation of the
795:
550:
527:
432:
422:
883:
864:
835:
In the middle of the 18th century, Pedro Rahmeyer, a native of
752:
In 1847 Bishop Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré published in
666:, which wished to make it conform to the 1637 translation into
1177:
351:
281:
223:
121:
59:
18:
860:
produced a complete Bible based on the French version of the
616:) was published in Portuguese. This version was initiated by
992:
List of Bible translations by language § Alphabetically
760:
a translation of the New Testament based on the Vulgate.
313:
247:
791:
published a translation of the New Testament in 1930.
239:
may contain excessive or inappropriate references to
685:. When he died in 1691, he had translated as far as
608:
Versão de João Ferreira de Almeida (Almeida Version)
725:A complete translation of the Bible, including the
427:
The first edition of the Bible in Portuguese (1681)
778:appeared in 1904. 1909 saw publication of work by
701:published the Almeida Version in a single volume.
580:A translation of the Pentateuch was published in
975:), the New Testament of which appeared in 1983.
891:Tradução Interconfessional em Português Corrente
302:, potentially preventing the article from being
16:Translations of the Bible to Galician-Portuguese
1119:A Necessidade de Traduções Dignas de Confiança
893:in 1972. A revised edition appeared in 2002.
8:
1218:– The New World Translation (Study Edition)
856:In 1958, the Ave Maria publishing house in
506:and the Greek of Onquelos. The typographer
94:of quality, and to make it neutral in tone.
53:Learn how and when to remove these messages
1166:"Tradução e Traduções da Bíblia no Brasil"
1030:
1028:
1026:
1024:
956:(Ecumenical Version), based on the French
569:Luís Brandão translated the four Gospels.
518:. The "Gospels and Epistles", compiled by
322:reliable, independent, third-party sources
1216:Tradução do Novo Mundo (Edição de Estudo)
1160:
1158:
1156:
1154:
1152:
1150:
1148:
943:Conferência Nacional dos Bispos do Brasil
681:Meanwhile, Almeida began translating the
411:Learn how and when to remove this message
393:Learn how and when to remove this message
340:Learn how and when to remove this message
270:Learn how and when to remove this message
212:Learn how and when to remove this message
110:Learn how and when to remove this message
1211:Audio Narration of the Portuguese Bible
802:. A revised edition appeared in 2001 as
316:by replacing them with more appropriate
1068:
1066:
1003:
499:translated parts of the New Testament.
299:too closely associated with the subject
914:In 1983, Edições Loyola published the
815:Adolfo Wasserman's translation of the
148:Please improve this article by adding
1129:
1127:
1058:Biografía de João Ferreira de Almeida
967:2001 also saw the publication of the
250:by removing references to unreliable
7:
584:in 1547, made by Jews expelled from
254:where they are used inappropriately.
161:"Bible translations into Portuguese"
1098:Princípios de Interpretação Bíblica
1037:Princípios de Interpretação Bíblica
1232:Bible translations into Portuguese
927:Nova Tradução na Linguagem de Hoje
600:, in Spanish. It was published in
14:
958:Traduction œcuménique de la Bible
699:British and Foreign Bible Society
34:This article has multiple issues.
545:a translation of Psalms done by
356:
297:may rely excessively on sources
286:
228:
126:
64:
23:
1134:A Bíblia em Português: História
964:presented as in Jewish Bibles.
42:or discuss these issues on the
1017:. eBook Kindle. pp. 2, 3.
541:. In 1529 it was published in
1:
1075:A Incrível História da Bíblia
923:A Bíblia na Linguagem de Hoje
880:Pontifical Biblical Institute
800:A Lei de Moisés e as Haftarot
557:were known, such as those of
526:, a appears holding an open
497:Gonçalo Garcia of Santa Maria
150:secondary or tertiary sources
954:Tradução Ecumênica da Bíblia
896:A Portuguese edition of the
636:, he worked with the local
1253:
1206:The Portuguese Bible – JFA
1078:(Universo dos Livros 2007
670:. He sent his text to the
973:Nova Versão Internacional
969:New International Version
827:) was published in 2006.
714:Trinitarian Bible Society
1192:, Igreja Batista Central
1011:Fernandes, Luis (2020).
921:1988 saw publication of
918:(Message of God Bible).
902:Nova Bíblia de Jerusalém
664:Dutch East India Company
618:João Ferreira de Almeida
604:because of persecution.
1101:(Editora da ULBRA 2006
1040:(Editora da ULBRA 2006
916:Bíblia Mensagem de Deus
839:who had been living in
553:, that translations in
365:Some of this article's
1072:Sérgio Pereira Couto,
848:American Bible Society
727:deuterocanonical books
692:Protestant Reformation
614:deuterocanonical books
428:
241:self-published sources
137:relies excessively on
75:may be written from a
1237:Portuguese literature
831:Complete translations
819:, under the title of
638:Dutch Reformed Church
426:
81:neutral point of view
1168:, Perspectiva, Faje.
908:) appeared in 2002.
748:Partial translations
563:Francisco de Enzinas
559:João Pérez de Piñeda
489:Bernardo de Alcobaça
466:Acts of the Apostles
980:Bíblia do Peregrino
938:liberation theology
906:New Jerusalem Bible
647:. There he studied
547:Gómez de Santofímia
514:, a harmony of the
77:fan's point of view
1139:2012-02-08 at the
947:bishops conference
770:(Harp of Israel).
754:São Luís, Maranhão
520:Guilherme de Paris
508:Valentim Fernandes
473:John I of Portugal
429:
1084:978-85-60480-56-2
710:textual criticism
454:Dinis of Portugal
421:
420:
413:
403:
402:
395:
350:
349:
342:
280:
279:
272:
222:
221:
214:
196:
120:
119:
112:
57:
1244:
1193:
1187:
1181:
1175:
1169:
1162:
1143:
1131:
1122:
1116:
1110:
1093:
1087:
1070:
1061:
1055:
1049:
1032:
1019:
1018:
1008:
945:, the Brazilian
798:under the title
512:De Vita Christi
416:
409:
398:
391:
387:
384:
378:
360:
352:
345:
338:
334:
331:
325:
290:
282:
275:
268:
264:
261:
255:
232:
231:
224:
217:
210:
206:
203:
197:
195:
154:
130:
122:
115:
108:
104:
101:
95:
90:to conform to a
79:, rather than a
68:
67:
60:
49:
27:
26:
19:
1252:
1251:
1247:
1246:
1245:
1243:
1242:
1241:
1222:
1221:
1202:
1197:
1196:
1188:
1184:
1176:
1172:
1164:Johan Konings,
1163:
1146:
1141:Wayback Machine
1132:
1125:
1117:
1113:
1095:Vilson Scholz,
1094:
1090:
1071:
1064:
1056:
1052:
1034:Vilson Scholz,
1033:
1022:
1010:
1009:
1005:
1000:
988:
971:in Portuguese (
934:Edição Pastoral
898:Jerusalem Bible
871:, Belgium. The
869:Maredsous Abbey
833:
804:A Lei de Moisés
768:Harpa de Israel
750:
745:
723:
721:Pereira Version
706:Textus Receptus
687:Book of Ezekiel
660:Textus Receptus
610:
533:In 1505, Queen
450:
448:Medieval period
417:
406:
405:
404:
399:
388:
382:
379:
376:
361:
346:
335:
329:
326:
311:
291:
276:
265:
259:
256:
245:
233:
229:
218:
207:
201:
198:
155:
153:
147:
143:primary sources
131:
116:
105:
99:
96:
92:higher standard
85:
69:
65:
28:
24:
17:
12:
11:
5:
1250:
1248:
1240:
1239:
1234:
1224:
1223:
1220:
1219:
1213:
1208:
1201:
1200:External links
1198:
1195:
1194:
1182:
1170:
1144:
1123:
1111:
1088:
1062:
1050:
1020:
1002:
1001:
999:
996:
995:
994:
987:
984:
832:
829:
789:Huberto Rohden
749:
746:
744:
743:Later versions
741:
722:
719:
676:British Museum
624:, and then to
609:
606:
582:Constantinople
539:Gospel of Mark
524:Nuno Gonçalves
449:
446:
419:
418:
401:
400:
367:listed sources
364:
362:
355:
348:
347:
294:
292:
285:
278:
277:
236:
234:
227:
220:
219:
134:
132:
125:
118:
117:
72:
70:
63:
58:
32:
31:
29:
22:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1249:
1238:
1235:
1233:
1230:
1229:
1227:
1217:
1214:
1212:
1209:
1207:
1204:
1203:
1199:
1191:
1186:
1183:
1179:
1174:
1171:
1167:
1161:
1159:
1157:
1155:
1153:
1151:
1149:
1145:
1142:
1138:
1135:
1130:
1128:
1124:
1120:
1115:
1112:
1108:
1107:85-7528-162-3
1104:
1100:
1099:
1092:
1089:
1085:
1081:
1077:
1076:
1069:
1067:
1063:
1059:
1054:
1051:
1047:
1046:85-7528-162-3
1043:
1039:
1038:
1031:
1029:
1027:
1025:
1021:
1016:
1015:
1007:
1004:
997:
993:
990:
989:
985:
983:
981:
976:
974:
970:
965:
963:
962:Old Testament
959:
955:
950:
948:
944:
939:
935:
930:
928:
924:
919:
917:
912:
909:
907:
903:
899:
894:
892:
887:
885:
881:
876:
874:
870:
866:
863:
859:
854:
851:
849:
844:
842:
838:
830:
828:
826:
822:
818:
813:
811:
807:
805:
801:
797:
792:
790:
786:
783:
781:
777:
771:
769:
764:
761:
759:
755:
747:
742:
740:
737:
734:
732:
728:
720:
718:
715:
711:
707:
702:
700:
695:
693:
688:
684:
683:Old Testament
679:
677:
673:
669:
665:
661:
658:
653:
650:
646:
641:
639:
635:
631:
627:
623:
619:
615:
607:
605:
603:
599:
598:Ferrara Bible
595:
594:Abraham Usque
591:
587:
583:
578:
574:
570:
568:
564:
560:
556:
552:
548:
544:
540:
536:
531:
529:
525:
521:
517:
513:
509:
505:
500:
498:
494:
490:
486:
482:
478:
474:
469:
467:
463:
459:
455:
447:
445:
441:
439:
434:
425:
415:
412:
397:
394:
386:
383:February 2020
374:
373:
368:
363:
359:
354:
353:
344:
341:
333:
330:February 2020
323:
319:
315:
309:
305:
301:
300:
295:This article
293:
289:
284:
283:
274:
271:
263:
260:February 2020
253:
249:
243:
242:
237:This article
235:
226:
225:
216:
213:
205:
202:February 2020
194:
191:
187:
184:
180:
177:
173:
170:
166:
163: –
162:
158:
157:Find sources:
151:
145:
144:
140:
135:This article
133:
129:
124:
123:
114:
111:
103:
100:February 2020
93:
89:
83:
82:
78:
73:This article
71:
62:
61:
56:
54:
47:
46:
41:
40:
35:
30:
21:
20:
1185:
1173:
1114:
1097:
1091:
1086:), pp. 40–41
1074:
1053:
1036:
1013:
1006:
979:
977:
972:
966:
953:
951:
942:
933:
931:
926:
922:
920:
915:
913:
910:
901:
895:
890:
888:
877:
855:
852:
845:
834:
821:A Torah Viva
820:
817:Living Torah
814:
808:
803:
799:
793:
787:
784:
772:
767:
765:
762:
751:
738:
735:
724:
703:
697:In 1819 the
696:
680:
654:
642:
611:
579:
575:
571:
532:
511:
501:
470:
451:
442:
430:
407:
389:
380:
369:
336:
327:
312:Please help
296:
266:
257:
246:Please help
238:
208:
199:
189:
182:
175:
168:
156:
136:
106:
97:
74:
50:
43:
37:
36:Please help
33:
1190:Bibliologia
960:, with the
862:Benedictine
672:Netherlands
622:Netherlands
491:translated
460:, from the
370:may not be
88:clean it up
1226:Categories
1180:, Batistas
998:References
873:Franciscan
780:Franciscan
634:Protestant
314:improve it
304:verifiable
248:improve it
172:newspapers
139:references
39:improve it
1060:, Irmãos.
858:São Paulo
565:. Father
318:citations
45:talk page
1137:Archived
1109:), p. 66
1048:), p. 67
986:See also
776:Botafogo
649:theology
630:Malaysia
586:Portugal
438:D. Dinis
372:reliable
1121:, SBTB.
837:Hamburg
810:Baptist
731:Vulgate
657:Elzevir
645:Jakarta
626:Malacca
602:Ferrara
590:Castile
555:Spanish
516:Gospels
510:prints
493:Matthew
462:Vulgate
458:Genesis
308:neutral
252:sources
186:scholar
86:Please
1105:
1082:
1044:
841:Lisbon
825:Tanakh
758:Brazil
567:Jesuit
543:Lisboa
535:Leonor
504:Targum
485:French
481:gospel
477:Psalms
188:
181:
174:
167:
159:
904:(cf.
865:monks
796:Torah
668:Dutch
551:Spain
528:Torah
483:from
433:Bible
193:JSTOR
179:books
1103:ISBN
1080:ISBN
1042:ISBN
978:The
932:The
884:Rome
588:and
495:and
306:and
165:news
882:in
867:of
628:in
471:D.
320:to
141:to
1228::
1178:NT
1147:^
1126:^
1065:^
1023:^
886:.
806:.
756:,
733:.
694:.
592:.
561:,
530:.
487:.
468:.
152:.
48:.
414:)
408:(
396:)
390:(
385:)
381:(
375:.
343:)
337:(
332:)
328:(
324:.
310:.
273:)
267:(
262:)
258:(
244:.
215:)
209:(
204:)
200:(
190:·
183:·
176:·
169:·
146:.
113:)
107:(
102:)
98:(
84:.
55:)
51:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.