Knowledge

Bible translations into Portuguese

Source 📝

850:, by members of various Protestant denominations, including H. C. Tucker (Methodist), William Cabell Brown (Episcopalian), Eduardo Carlos Pereira (Presbyterian). The Gospels of Matthew and Mark appeared in 1904. A revision of Matthew was published in 1905. The four Gospels and the Acts of the Apostles appeared in 1906 and the whole of the New Testament in 1910. Finally the whole Bible, without the deuterocanonical books, came in 1917. It stayed rather close to the original texts, which in the eyes of people accustomed to the Almeida Version was a drawback. Another difficulty was its abandonment of the traditional Portuguese form of the Old Testament names, which were replaced by form closer to the Hebrew original, as in English. 424: 358: 288: 128: 230: 66: 25: 674:, where it was printed in 1681. When copies of this printing reached Batavia, it was found to be laden with errors; the copies still in the Netherlands were destroyed, and orders were sent to destroy also the copies that had already been delivered. One of the copies that escaped destruction and that was used with the addition of handwritten corrections is preserved in the 444:
native of the Kingdom of Portugal, but resident among the Dutch since his youth. A first edition of his New Testament translation was printed in Amsterdam in the year 1681, in the passage that the books of the Old Testament were published from the eighteenth century onwards in Tranquebar and Batavia.
435:
is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval
689:
48:21. In 1694, Dutch Pastor Jacobus op den Akker completed the translation of the Old Testament. It underwent many changes before finally being published in two volumes, the first in 1748, the second in 1753, thus completing what is known as the Tradução de João Ferreira de Almeida, the Version of
443:
The first complete translation of the Bible into Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company. The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691),
940:
movement. Its use was widespread enough to inspire a group of Biblical scholars to undertake a complete translation, based on but revising the translation of the passages included in the Lectionary for Mass. This translation was published in 2001 under the auspices of the
651:
and edited the parts of the New Testament that he had previously translated. The Portuguese Inquisition ordered some of his writings to be burned publicly. In 1663 he began studying Greek and Hebrew, which allowed him to better translate the Bible into Portuguese.
440:, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say. 572:
During the Inquisition there was a great diminution of the translations of the Bible into Portuguese. The Inquisition, from 1547 prohibited the possession of Bibles in vernacular languages, allowing only the Latin Vulgate, and with serious restrictions.
576:
Around 1530, António Pereira Marramaque, from an illustrious family in Cabeceiras de Basto, wrote about the usefulness of vernacular Bible translation. A few years later, he was denounced to the Inquisition for possessing a Bible in the vulgar tongue.
716:
and is not to be confused with the Bible Society of Brazil, the publisher of "revised and corrected" and "revised and updated" editions of Almeida in 1917, 1956, 1969, 1993, 1995 and 2009. None of these editions contain the deuterocanonical books.
900:, with notes and commentaries translated from the French edition but, as in the English edition, with the text translated directly from the original languages, was published in 1981. A revised edition, known as the 729:, by the Catholic priest Antônio Pereira de Figueiredo, was published as a whole in seven volumes in 1790, after appearing in instalments during the preceding 18 years, beginning in 1778. It was based on the 773:
Duarte Leopoldo e Silva published a translation of the Gospels in the form of a harmony. A translation of the Gospels and the Acts of the Apostles by a priest of the College of the Immaculate Conception,
925:(The Bible in Today's Language), which was criticized as departing too far from the original text. As a result of these criticisms, it underwent a lengthy revision, leading to the appearance of the 911:
A commission led by the Franciscan Ludovico Garmus produced in 1982 a complete Bible, published by Vozes, and another translation was provided by the Santuário publishing house in the same year.
537:
ordered the translation of Acts of the Apostles and the Epistles of James, Peter, John and Judas. Father Antonio Ribeiro dos Santos is responsible for translations of the Gospels of Matthew and
712:, making it conform more closely to what is today accepted as the original Greek text. An exception is the 1994 edition of the Trinitarian Bible Society of Brazil, which is associated with the 853:
In 1932–1942, a translation by Father Mathos Soares, based relatively freely on the Vulgate, was published by Edições Paulinas. It became the most popular version in Brazil.
321: 38: 843:
for 30 years, made a translation of the Bible, presumably from German, into Portuguese. It has never been published. The manuscript is in the Senate Museum in Hamburg.
431:
Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the
736:
The British and Foreign Bible Society published the full text as a single volume in 1821 and brought out an edition lacking the deuterocanonical books in 1827.
704:
Later editions of the Almeida Version, the first of which was published by the British and Foreign Bible Society in 1898, depart from its dependence on the
1231: 785:
The New Testament in a translation from the Vulgate by J.L. Assunção appeared in 1917 and a translation of the Psalms by J. Basílio Pereira in 1923.
44: 957: 192: 739:
Since this translation was done a century later than that of Almeida, its language was more modern and more accessible for the ordinary reader.
991: 164: 949:, and published by a consortium of seven publishing houses. It soon went through several printings, with revisions of the notes and diagrams. 436:
period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of
1083: 678:. The revision took ten more years before it was ready for publication. The revised second edition appeared in 1691, after Almeida's death. 763:
At the end of the 19th century, in Portugal Father António Ribeiro dos Santos translated the Gospels of Matthew and Mark from the Vulgate.
456:, known as the Bible of D. Dinis. This version enjoyed great readership during his reign. It is a translation of the first 20 chapters of 171: 1073: 91: 1106: 1045: 698: 410: 392: 339: 269: 211: 178: 109: 52: 1096: 875:
João José Pedreira de Castro, of the São Paulo Bible Centre, was the coordinator of the work of producing the Portuguese version.
377:
Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed.
307: 160: 80: 690:
João Ferreira de Almeida. Portuguese thus became the thirteenth modern language into which the Bible was translated after the
1236: 149: 142: 423: 879: 1136: 846:
At the start of the 20th century, the Brazilian Translation (Tradução Brasileira) was produced, with assistance from the
643:
In 1651, Almeida became a chaplain of the Reformed presbytery of Dutch-ruled Batavia, the city that since 1942 is called
1118: 753: 617: 1165: 496: 371: 251: 968: 713: 464:. There were also translations carried out by the monks of the Alcobaça Monastery, more specifically the book of 185: 663: 366: 317: 662:. He then fought a long battle to get it published, meeting resistance from the Dutch Reformed Church and the 640:. Two years later, at the age of 16, Almeida began translating the New Testament from Spanish to Portuguese. 812:
Minister Fridolin Janzen published in 2005 a translation of the New Testament based on the Textus Receptus.
303: 298: 240: 138: 878:
In 1967, Edições Paulinas presented a complete Bible in Portuguese adapted from the Italian version of the
929:(New Version in Today's Language) without the deuterocanonical books in 2000, and including them in 2003. 847: 782:
friars, and of a translation by Father Santana of the Gospel of Matthew directly from the Greek language.
726: 691: 613: 558: 488: 357: 546: 637: 632:, which had been a Portuguese possession from 1511 but had fallen to the Dutch in 1641. Having become a 519: 1215: 562: 465: 620:(1628 –1691). Born in Torres de Tavares, Portugal, he moved in 1642, at the age of 14, first to the 937: 905: 437: 1210: 946: 589: 507: 475:
ordered that the Bible was translated again in the vernacular. Much of the New Testament and the
472: 76: 1057: 823:
appeared in 2001. A translation by David Gorodovits and Jairo Fridlin of the Hebrew Bible (the
479:, translated by the king himself, were published. His granddaughter, D. Filipa, translated the 1102: 1079: 1041: 861: 709: 523: 492: 453: 87: 1035: 554: 534: 1140: 897: 868: 705: 686: 659: 656: 522:
and addressed to the clergy, are printed by typographer Rodrigo Álvares. In a painting by
484: 457: 982:(Pilgrim's Bible), translated from the Spanish by Luís Alonso Schökel, appeared in 2002. 788: 675: 667: 581: 538: 502:
In 1491 the Pentateuch is printed which, in addition to the Pentateuch, had the Syrian
766:
A translation of the Psalms by F.R. dos Santos Saraiva appear in 1898 under the title
1225: 961: 682: 633: 597: 593: 655:
In 1676, he completed his translation of the New Testament on the basis of the 1633
816: 708:
of the New Testament and take account to a greater or lesser extent of advances in
1189: 936:(Pastoral Edition) of 1990, coordinated by Ivo Storniolo, was associated with the 857: 1205: 671: 621: 549:, that had a 2nd edition in 1535. It is quite possible, due to the proximity to 287: 127: 889:
A joint group of Portuguese Catholics and Protestants began publication of the
1133: 952:
In 1997, a commission comprising Catholics, Protestants and Jews produced the
872: 779: 1014:
João Ferreira de Almeida: a vida, a obra e o combate de um tradutor da Bíblia
612:
It was not until 1753 that a complete version of the Bible (apart from the
809: 775: 648: 629: 585: 452:
The first known partial translation of the Bible was ordered by the king
596:, a Portuguese Jew, translated and published a translation known as the 1012: 836: 730: 644: 625: 601: 515: 461: 840: 824: 757: 566: 542: 503: 480: 476: 794:
Rabbi Meir Matzliah Melamed published in 1962 a translation of the
795: 550: 527: 432: 422: 883: 864: 835:
In the middle of the 18th century, Pedro Rahmeyer, a native of
752:
In 1847 Bishop Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré published in
666:, which wished to make it conform to the 1637 translation into 1177: 351: 281: 223: 121: 59: 18: 860:
produced a complete Bible based on the French version of the
616:) was published in Portuguese. This version was initiated by 992:
List of Bible translations by language § Alphabetically
760:
a translation of the New Testament based on the Vulgate.
313: 247: 791:
published a translation of the New Testament in 1930.
239:
may contain excessive or inappropriate references to
685:. When he died in 1691, he had translated as far as 608:
Versão de João Ferreira de Almeida (Almeida Version)
725:A complete translation of the Bible, including the 427:
The first edition of the Bible in Portuguese (1681)
778:appeared in 1904. 1909 saw publication of work by 701:published the Almeida Version in a single volume. 580:A translation of the Pentateuch was published in 975:), the New Testament of which appeared in 1983. 891:Tradução Interconfessional em Português Corrente 302:, potentially preventing the article from being 16:Translations of the Bible to Galician-Portuguese 1119:A Necessidade de Traduções Dignas de Confiança 893:in 1972. A revised edition appeared in 2002. 8: 1218:– The New World Translation (Study Edition) 856:In 1958, the Ave Maria publishing house in 506:and the Greek of Onquelos. The typographer 94:of quality, and to make it neutral in tone. 53:Learn how and when to remove these messages 1166:"Tradução e Traduções da Bíblia no Brasil" 1030: 1028: 1026: 1024: 956:(Ecumenical Version), based on the French 569:Luís Brandão translated the four Gospels. 518:. The "Gospels and Epistles", compiled by 322:reliable, independent, third-party sources 1216:Tradução do Novo Mundo (Edição de Estudo) 1160: 1158: 1156: 1154: 1152: 1150: 1148: 943:Conferência Nacional dos Bispos do Brasil 681:Meanwhile, Almeida began translating the 411:Learn how and when to remove this message 393:Learn how and when to remove this message 340:Learn how and when to remove this message 270:Learn how and when to remove this message 212:Learn how and when to remove this message 110:Learn how and when to remove this message 1211:Audio Narration of the Portuguese Bible 802:. A revised edition appeared in 2001 as 316:by replacing them with more appropriate 1068: 1066: 1003: 499:translated parts of the New Testament. 299:too closely associated with the subject 914:In 1983, Edições Loyola published the 815:Adolfo Wasserman's translation of the 148:Please improve this article by adding 1129: 1127: 1058:Biografía de João Ferreira de Almeida 967:2001 also saw the publication of the 250:by removing references to unreliable 7: 584:in 1547, made by Jews expelled from 254:where they are used inappropriately. 161:"Bible translations into Portuguese" 1098:Princípios de Interpretação Bíblica 1037:Princípios de Interpretação Bíblica 1232:Bible translations into Portuguese 927:Nova Tradução na Linguagem de Hoje 600:, in Spanish. It was published in 14: 958:Traduction œcuménique de la Bible 699:British and Foreign Bible Society 34:This article has multiple issues. 545:a translation of Psalms done by 356: 297:may rely excessively on sources 286: 228: 126: 64: 23: 1134:A Bíblia em Português: História 964:presented as in Jewish Bibles. 42:or discuss these issues on the 1017:. eBook Kindle. pp. 2, 3. 541:. In 1529 it was published in 1: 1075:A Incrível História da Bíblia 923:A Bíblia na Linguagem de Hoje 880:Pontifical Biblical Institute 800:A Lei de Moisés e as Haftarot 557:were known, such as those of 526:, a appears holding an open 497:Gonçalo Garcia of Santa Maria 150:secondary or tertiary sources 954:Tradução Ecumênica da Bíblia 896:A Portuguese edition of the 636:, he worked with the local 1253: 1206:The Portuguese Bible – JFA 1078:(Universo dos Livros 2007 670:. He sent his text to the 973:Nova Versão Internacional 969:New International Version 827:) was published in 2006. 714:Trinitarian Bible Society 1192:, Igreja Batista Central 1011:Fernandes, Luis (2020). 921:1988 saw publication of 918:(Message of God Bible). 902:Nova Bíblia de Jerusalém 664:Dutch East India Company 618:João Ferreira de Almeida 604:because of persecution. 1101:(Editora da ULBRA 2006 1040:(Editora da ULBRA 2006 916:Bíblia Mensagem de Deus 839:who had been living in 553:, that translations in 365:Some of this article's 1072:Sérgio Pereira Couto, 848:American Bible Society 727:deuterocanonical books 692:Protestant Reformation 614:deuterocanonical books 428: 241:self-published sources 137:relies excessively on 75:may be written from a 1237:Portuguese literature 831:Complete translations 819:, under the title of 638:Dutch Reformed Church 426: 81:neutral point of view 1168:, Perspectiva, Faje. 908:) appeared in 2002. 748:Partial translations 563:Francisco de Enzinas 559:João Pérez de Piñeda 489:Bernardo de Alcobaça 466:Acts of the Apostles 980:Bíblia do Peregrino 938:liberation theology 906:New Jerusalem Bible 647:. There he studied 547:Gómez de Santofímia 514:, a harmony of the 77:fan's point of view 1139:2012-02-08 at the 947:bishops conference 770:(Harp of Israel). 754:São Luís, Maranhão 520:Guilherme de Paris 508:Valentim Fernandes 473:John I of Portugal 429: 1084:978-85-60480-56-2 710:textual criticism 454:Dinis of Portugal 421: 420: 413: 403: 402: 395: 350: 349: 342: 280: 279: 272: 222: 221: 214: 196: 120: 119: 112: 57: 1244: 1193: 1187: 1181: 1175: 1169: 1162: 1143: 1131: 1122: 1116: 1110: 1093: 1087: 1070: 1061: 1055: 1049: 1032: 1019: 1018: 1008: 945:, the Brazilian 798:under the title 512:De Vita Christi 416: 409: 398: 391: 387: 384: 378: 360: 352: 345: 338: 334: 331: 325: 290: 282: 275: 268: 264: 261: 255: 232: 231: 224: 217: 210: 206: 203: 197: 195: 154: 130: 122: 115: 108: 104: 101: 95: 90:to conform to a 79:, rather than a 68: 67: 60: 49: 27: 26: 19: 1252: 1251: 1247: 1246: 1245: 1243: 1242: 1241: 1222: 1221: 1202: 1197: 1196: 1188: 1184: 1176: 1172: 1164:Johan Konings, 1163: 1146: 1141:Wayback Machine 1132: 1125: 1117: 1113: 1095:Vilson Scholz, 1094: 1090: 1071: 1064: 1056: 1052: 1034:Vilson Scholz, 1033: 1022: 1010: 1009: 1005: 1000: 988: 971:in Portuguese ( 934:Edição Pastoral 898:Jerusalem Bible 871:, Belgium. The 869:Maredsous Abbey 833: 804:A Lei de Moisés 768:Harpa de Israel 750: 745: 723: 721:Pereira Version 706:Textus Receptus 687:Book of Ezekiel 660:Textus Receptus 610: 533:In 1505, Queen 450: 448:Medieval period 417: 406: 405: 404: 399: 388: 382: 379: 376: 361: 346: 335: 329: 326: 311: 291: 276: 265: 259: 256: 245: 233: 229: 218: 207: 201: 198: 155: 153: 147: 143:primary sources 131: 116: 105: 99: 96: 92:higher standard 85: 69: 65: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 1250: 1248: 1240: 1239: 1234: 1224: 1223: 1220: 1219: 1213: 1208: 1201: 1200:External links 1198: 1195: 1194: 1182: 1170: 1144: 1123: 1111: 1088: 1062: 1050: 1020: 1002: 1001: 999: 996: 995: 994: 987: 984: 832: 829: 789:Huberto Rohden 749: 746: 744: 743:Later versions 741: 722: 719: 676:British Museum 624:, and then to 609: 606: 582:Constantinople 539:Gospel of Mark 524:Nuno Gonçalves 449: 446: 419: 418: 401: 400: 367:listed sources 364: 362: 355: 348: 347: 294: 292: 285: 278: 277: 236: 234: 227: 220: 219: 134: 132: 125: 118: 117: 72: 70: 63: 58: 32: 31: 29: 22: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1249: 1238: 1235: 1233: 1230: 1229: 1227: 1217: 1214: 1212: 1209: 1207: 1204: 1203: 1199: 1191: 1186: 1183: 1179: 1174: 1171: 1167: 1161: 1159: 1157: 1155: 1153: 1151: 1149: 1145: 1142: 1138: 1135: 1130: 1128: 1124: 1120: 1115: 1112: 1108: 1107:85-7528-162-3 1104: 1100: 1099: 1092: 1089: 1085: 1081: 1077: 1076: 1069: 1067: 1063: 1059: 1054: 1051: 1047: 1046:85-7528-162-3 1043: 1039: 1038: 1031: 1029: 1027: 1025: 1021: 1016: 1015: 1007: 1004: 997: 993: 990: 989: 985: 983: 981: 976: 974: 970: 965: 963: 962:Old Testament 959: 955: 950: 948: 944: 939: 935: 930: 928: 924: 919: 917: 912: 909: 907: 903: 899: 894: 892: 887: 885: 881: 876: 874: 870: 866: 863: 859: 854: 851: 849: 844: 842: 838: 830: 828: 826: 822: 818: 813: 811: 807: 805: 801: 797: 792: 790: 786: 783: 781: 777: 771: 769: 764: 761: 759: 755: 747: 742: 740: 737: 734: 732: 728: 720: 718: 715: 711: 707: 702: 700: 695: 693: 688: 684: 683:Old Testament 679: 677: 673: 669: 665: 661: 658: 653: 650: 646: 641: 639: 635: 631: 627: 623: 619: 615: 607: 605: 603: 599: 598:Ferrara Bible 595: 594:Abraham Usque 591: 587: 583: 578: 574: 570: 568: 564: 560: 556: 552: 548: 544: 540: 536: 531: 529: 525: 521: 517: 513: 509: 505: 500: 498: 494: 490: 486: 482: 478: 474: 469: 467: 463: 459: 455: 447: 445: 441: 439: 434: 425: 415: 412: 397: 394: 386: 383:February 2020 374: 373: 368: 363: 359: 354: 353: 344: 341: 333: 330:February 2020 323: 319: 315: 309: 305: 301: 300: 295:This article 293: 289: 284: 283: 274: 271: 263: 260:February 2020 253: 249: 243: 242: 237:This article 235: 226: 225: 216: 213: 205: 202:February 2020 194: 191: 187: 184: 180: 177: 173: 170: 166: 163: –  162: 158: 157:Find sources: 151: 145: 144: 140: 135:This article 133: 129: 124: 123: 114: 111: 103: 100:February 2020 93: 89: 83: 82: 78: 73:This article 71: 62: 61: 56: 54: 47: 46: 41: 40: 35: 30: 21: 20: 1185: 1173: 1114: 1097: 1091: 1086:), pp. 40–41 1074: 1053: 1036: 1013: 1006: 979: 977: 972: 966: 953: 951: 942: 933: 931: 926: 922: 920: 915: 913: 910: 901: 895: 890: 888: 877: 855: 852: 845: 834: 821:A Torah Viva 820: 817:Living Torah 814: 808: 803: 799: 793: 787: 784: 772: 767: 765: 762: 751: 738: 735: 724: 703: 697:In 1819 the 696: 680: 654: 642: 611: 579: 575: 571: 532: 511: 501: 470: 451: 442: 430: 407: 389: 380: 369: 336: 327: 312:Please help 296: 266: 257: 246:Please help 238: 208: 199: 189: 182: 175: 168: 156: 136: 106: 97: 74: 50: 43: 37: 36:Please help 33: 1190:Bibliologia 960:, with the 862:Benedictine 672:Netherlands 622:Netherlands 491:translated 460:, from the 370:may not be 88:clean it up 1226:Categories 1180:, Batistas 998:References 873:Franciscan 780:Franciscan 634:Protestant 314:improve it 304:verifiable 248:improve it 172:newspapers 139:references 39:improve it 1060:, Irmãos. 858:São Paulo 565:. Father 318:citations 45:talk page 1137:Archived 1109:), p. 66 1048:), p. 67 986:See also 776:Botafogo 649:theology 630:Malaysia 586:Portugal 438:D. Dinis 372:reliable 1121:, SBTB. 837:Hamburg 810:Baptist 731:Vulgate 657:Elzevir 645:Jakarta 626:Malacca 602:Ferrara 590:Castile 555:Spanish 516:Gospels 510:prints 493:Matthew 462:Vulgate 458:Genesis 308:neutral 252:sources 186:scholar 86:Please 1105:  1082:  1044:  841:Lisbon 825:Tanakh 758:Brazil 567:Jesuit 543:Lisboa 535:Leonor 504:Targum 485:French 481:gospel 477:Psalms 188:  181:  174:  167:  159:  904:(cf. 865:monks 796:Torah 668:Dutch 551:Spain 528:Torah 483:from 433:Bible 193:JSTOR 179:books 1103:ISBN 1080:ISBN 1042:ISBN 978:The 932:The 884:Rome 588:and 495:and 306:and 165:news 882:in 867:of 628:in 471:D. 320:to 141:to 1228:: 1178:NT 1147:^ 1126:^ 1065:^ 1023:^ 886:. 806:. 756:, 733:. 694:. 592:. 561:, 530:. 487:. 468:. 152:. 48:. 414:) 408:( 396:) 390:( 385:) 381:( 375:. 343:) 337:( 332:) 328:( 324:. 310:. 273:) 267:( 262:) 258:( 244:. 215:) 209:( 204:) 200:( 190:· 183:· 176:· 169:· 146:. 113:) 107:( 102:) 98:( 84:. 55:) 51:(

Index

improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages
fan's point of view
neutral point of view
clean it up
higher standard
Learn how and when to remove this message

references
primary sources
secondary or tertiary sources
"Bible translations into Portuguese"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
self-published sources
improve it
sources
Learn how and when to remove this message

too closely associated with the subject
verifiable
neutral
improve it
citations
reliable, independent, third-party sources

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.