858:
translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead.
917:, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project. Independent terminology management systems also exist that can provide workflow functionality, visual taxonomy, work as a type of term checker (similar to spell checker, terms that have not been used correctly are flagged) and can support other types of multilingual term facet classifications such as pictures, videos, or sound.
276:
141:
897:, Language search-engine software is typically an Internet-based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments.
79:
38:
1264:
857:
Such programs split the source text into manageable units known as "segments". A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the
971:
Augmented translation extends principles first developed in the 1980s that made their way into CAT tools. However, it integrates several functions that have previously been discrete into one environment. For example, translators historically have had to leave their translation environments to do
964:, augmented translation seeks to make translators more productive by providing them with relevant information on an as-needed basis. This information adapts to the habits and style of individual translators in order to accelerate their work and increase productivity. It differs from classical
900:
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the
912:
management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the
725:
in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation.
936:
is a paradigm in which the automatic system attempts to predict the translation the human translator is going to produce by suggesting translation hypotheses. These hypotheses may either be the complete sentence, or the part of the sentence that is yet to be translated.
913:
terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in
968:, which has linguists revise entire texts translated by machines, in that it provides machine translation and information as suggestions that can be adopted in their entirety, edited, or ignored, as appropriate.
836:
that allows linguists to structure complex translation projects in a form of chain of tasks (often called "workflow"), assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these
972:
terminology research, but in an augmented environment, an ACE component would automatically provide links to information about terms and concepts found in the text directly within the environment.
820:, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory
1285:
721:
CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source
925:
The process of binding a source language segment to its corresponding target language segment. The purpose is to create a translation memory database or to add to an existing one.
1327:
1487:
873:
for commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files,
984:
1245:
775:
in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as
636:
798:
945:
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive
854:
programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.
999:
158:
51:
1465:
539:
648:
1182:
1150:
674:
1200:
1876:
1320:
975:
As of May 2017, no full implementations of an augmented translation environment exist, although individual developers have created partial systems.
2086:
2045:
957:(CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.
621:
2076:
1268:
1223:
1037:
508:
483:
205:
1786:
1477:
1313:
177:
714:
process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with
2040:
1647:
806:(or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are
718:(MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing).
534:
57:
626:
184:
1801:
1632:
794:
616:
524:
242:
224:
122:
65:
89:
1572:
1989:
1642:
933:
191:
1637:
1382:
667:
590:
396:
162:
1906:
437:
173:
1599:
1944:
1929:
1901:
1766:
1761:
1336:
1128:
994:
833:
560:
529:
355:
104:
2081:
1681:
1652:
1430:
1061:
1291:
151:
100:
1524:
1377:
1103:
989:
660:
300:
2050:
1974:
1706:
1662:
1547:
1445:
870:
611:
1157:
1954:
1924:
1591:
493:
401:
340:
315:
198:
1811:
1504:
1482:
1472:
1440:
1415:
734:
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include:
576:
462:
360:
330:
1671:
631:
488:
391:
335:
320:
772:
2024:
1700:
1676:
1529:
894:
807:
643:
503:
498:
345:
259:
2004:
1934:
1891:
1847:
1619:
1609:
1604:
1492:
946:
866:
756:
715:
570:
427:
386:
376:
350:
325:
2014:
1886:
1751:
1514:
1497:
1355:
950:
851:
738:
432:
310:
305:
826:
aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a
789:
Terminology databases, either on the host computer or accessible through the
Internet, such as
2019:
1731:
1539:
1450:
1239:
1176:
1033:
961:
862:
555:
406:
290:
1025:
745:
of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
1896:
1781:
1756:
1557:
1460:
914:
827:
803:
581:
2008:
1969:
1964:
1832:
1562:
1435:
1410:
1392:
1280:
779:
or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as
762:
752:
586:
565:
275:
1300:
1716:
1696:
1420:
811:
786:
Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual, also known as
Dictorobotaries.
748:
1224:"AI-augmented government: Using cognitive technologies to redesign public sector work"
2070:
1979:
1791:
1771:
1552:
1276:
1086:
780:
478:
381:
1959:
817:
790:
1916:
1796:
1509:
1425:
1402:
1350:
1004:
965:
909:
874:
768:
722:
711:
457:
452:
295:
267:
140:
1301:
Machine
Translation and Computer-Assisted Translation:a New Way of Translating?
1519:
1305:
1222:
Eggers, William D., David
Schatsky, and Dr. Peter Viechnicki (26 April 2017).
765:, either built into word processing software, or available as add-on programs.
606:
1387:
776:
447:
1263:
1062:"Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?"
1862:
1842:
1827:
1806:
1776:
1721:
1686:
1567:
742:
707:
27:
Use of digital logic devices to facilitate communication across languages
17:
1999:
1857:
1837:
1711:
1455:
1370:
442:
1365:
1360:
1295:
882:
823:
601:
596:
107:. Statements consisting only of original research should be removed.
2055:
1691:
710:, also known as a translator, to assist a human translator in the
1577:
878:
1309:
1852:
881:
code, to be handled using the TM program. For an example, see
134:
72:
31:
1129:"CAT Tools vs. Machine Translation: What's the Best Method?"
1199:
DePalma, Donald A. and Arle Lommel (15 February 2017).
96:
771:
managers, which allow translators to manage their own
1194:
1192:
954:
2033:
1988:
1943:
1915:
1875:
1820:
1742:
1730:
1661:
1618:
1590:
1538:
1401:
1343:
1201:"Augmented Translation Powers up Language Services"
901:Translation Memory repository it searches against.
165:. Unsourced material may be challenged and removed.
1032:. John Benjamins Publishing Company. p. 60.
985:Comparison of computer-assisted translation tools
1087:"Bitext Alignment | Request PDF - ResearchGate"
1060:Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne.
1321:
861:Some translation memory programs function as
668:
8:
1244:: CS1 maint: multiple names: authors list (
1028:. In Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (eds.).
66:Learn how and when to remove these messages
1739:
1535:
1328:
1314:
1306:
865:environments, while others function as an
675:
661:
254:
243:Learn how and when to remove this message
225:Learn how and when to remove this message
123:Learn how and when to remove this message
1016:
799:Office québécois de la langue française
547:
516:
470:
414:
368:
282:
266:
1237:
1181:: CS1 maint: archived copy as title (
1174:
627:Bhagavad-gita translations by language
484:Internationalization and localization
7:
1787:Simple Knowledge Organization System
1098:
1096:
163:adding citations to reliable sources
1024:Bowker, Lynne; Fisher, Des (2010).
1131:. Asian Absolute. 21 December 2015
741:tools (TM tools), consisting of a
617:Books and magazines on translation
25:
1802:Thesaurus (information retrieval)
795:Grand dictionnaire terminologique
783:, LogiTerm, Termex, TermWeb, etc.
47:This article has multiple issues.
1262:
700:computer-aided human translation
274:
139:
77:
36:
1104:"Terminology Management and MT"
1030:Handbook of Translation Studies
934:Interactive machine translation
929:Interactive machine translation
905:Terminology management software
889:Language search-engine software
174:"Computer-assisted translation"
150:needs additional citations for
55:or discuss these issues on the
2087:Natural language and computing
1383:Natural language understanding
649:Kural translations by language
622:Bible translations by language
397:Dynamic and formal equivalence
1:
2077:Computer-assisted translation
1907:Optical character recognition
1269:Computer-assisted translation
696:computer-assisted translation
637:List of most translated works
438:Translation management system
1600:Multi-document summarization
1026:"Computer-aided translation"
1930:Latent Dirichlet allocation
1902:Natural language generation
1767:Machine-readable dictionary
1762:Linguistic Linked Open Data
1337:Natural language processing
1226:. Deloitte University Press
995:Computer-assisted reviewing
847:Translation memory software
834:Project management software
103:the claims made and adding
2103:
1682:Explicit semantic analysis
1431:Deep linguistic processing
1292:Computer Aided Translation
755:software, or available as
688:Computer-aided translation
1525:Word-sense disambiguation
1378:Computational linguistics
990:Computational linguistics
2051:Natural Language Toolkit
1975:Pronunciation assessment
1877:Automatic identification
1707:Latent semantic analysis
1663:Distributional semantics
1548:Compound-term processing
1446:Named-entity recognition
960:Based on the concept of
612:Journalistic translation
1955:Automated essay scoring
1925:Document classification
1592:Automatic summarization
1286:considered for deletion
1203:. Common Sense Advisory
694:), also referred to as
494:Video game localization
402:Contrastive linguistics
1812:Universal Dependencies
1505:Terminology extraction
1488:Semantic decomposition
1483:Semantic role labeling
1473:Part-of-speech tagging
1441:Information extraction
1426:Coreference resolution
1416:Collocation extraction
804:Full-text search tools
577:Telephone interpreting
463:Multimedia translation
1573:Sentence segmentation
941:Augmented translation
828:full-text search tool
509:Software localization
489:Language localization
392:Translation criticism
321:Linguistic validation
2025:Voice user interface
1736:datasets and corpora
1677:Document-term matrix
1530:Word-sense induction
1271:at Wikimedia Commons
895:translation industry
808:ISYS Search Software
751:, either built into
504:Website localization
159:improve this article
2005:Interactive fiction
1935:Pachinko allocation
1892:Speech segmentation
1848:Google Ngram Viewer
1620:Machine translation
1610:Text simplification
1605:Sentence extraction
1493:Semantic similarity
947:machine translation
716:machine translation
571:Video relay service
428:Machine translation
387:Translation project
377:Translation studies
2015:Question answering
1887:Speech recognition
1752:Corpus linguistics
1732:Language resources
1515:Textual entailment
1498:Sentiment analysis
955:terminology lookup
951:translation memory
921:Alignment software
852:Translation memory
739:Translation memory
433:Mobile translation
88:possibly contains
2082:Language software
2064:
2063:
2020:Virtual assistant
1945:Computer-assisted
1871:
1870:
1628:Computer-assisted
1586:
1585:
1578:Word segmentation
1540:Text segmentation
1478:Semantic analysis
1466:Syntactic parsing
1451:Ontology learning
1267:Media related to
1039:978-90-272-0331-1
966:postediting of MT
962:augmented reality
830:or a concordancer
706:), is the use of
685:
684:
556:Untranslatability
407:Polysystem theory
253:
252:
245:
235:
234:
227:
209:
133:
132:
125:
90:original research
70:
16:(Redirected from
2094:
2041:Formal semantics
1990:Natural language
1897:Speech synthesis
1879:and data capture
1782:Semantic network
1757:Lexical resource
1740:
1558:Lexical analysis
1536:
1461:Semantic parsing
1330:
1323:
1316:
1307:
1289:
1266:
1250:
1249:
1243:
1235:
1233:
1231:
1219:
1213:
1212:
1210:
1208:
1196:
1187:
1186:
1180:
1172:
1170:
1168:
1163:on 25 April 2012
1162:
1156:. Archived from
1155:
1147:
1141:
1140:
1138:
1136:
1125:
1119:
1118:
1108:
1100:
1091:
1090:
1083:
1077:
1076:
1066:
1057:
1051:
1050:
1048:
1046:
1021:
812:dtSearch Desktop
773:terminology bank
763:Grammar checkers
677:
670:
663:
632:Translated books
582:Language barrier
499:Dub localization
278:
255:
248:
241:
230:
223:
219:
216:
210:
208:
167:
143:
135:
128:
121:
117:
114:
108:
105:inline citations
81:
80:
73:
62:
40:
39:
32:
21:
2102:
2101:
2097:
2096:
2095:
2093:
2092:
2091:
2067:
2066:
2065:
2060:
2029:
2009:Syntax guessing
1991:
1984:
1970:Predictive text
1965:Grammar checker
1946:
1939:
1911:
1878:
1867:
1833:Bank of English
1816:
1744:
1735:
1726:
1657:
1614:
1582:
1534:
1436:Distant reading
1411:Argument mining
1397:
1393:Text processing
1339:
1334:
1274:
1259:
1254:
1253:
1236:
1229:
1227:
1221:
1220:
1216:
1206:
1204:
1198:
1197:
1190:
1173:
1166:
1164:
1160:
1153:
1151:"Archived copy"
1149:
1148:
1144:
1134:
1132:
1127:
1126:
1122:
1106:
1102:
1101:
1094:
1085:
1084:
1080:
1064:
1059:
1058:
1054:
1044:
1042:
1040:
1023:
1022:
1018:
1013:
981:
943:
931:
923:
907:
891:
849:
844:
757:add-on programs
753:word processing
732:
681:
587:Fan translation
566:Transliteration
356:Sense-for-sense
249:
238:
237:
236:
231:
220:
214:
211:
168:
166:
156:
144:
129:
118:
112:
109:
94:
82:
78:
41:
37:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
2100:
2098:
2090:
2089:
2084:
2079:
2069:
2068:
2062:
2061:
2059:
2058:
2053:
2048:
2043:
2037:
2035:
2031:
2030:
2028:
2027:
2022:
2017:
2012:
2002:
1996:
1994:
1992:user interface
1986:
1985:
1983:
1982:
1977:
1972:
1967:
1962:
1957:
1951:
1949:
1941:
1940:
1938:
1937:
1932:
1927:
1921:
1919:
1913:
1912:
1910:
1909:
1904:
1899:
1894:
1889:
1883:
1881:
1873:
1872:
1869:
1868:
1866:
1865:
1860:
1855:
1850:
1845:
1840:
1835:
1830:
1824:
1822:
1818:
1817:
1815:
1814:
1809:
1804:
1799:
1794:
1789:
1784:
1779:
1774:
1769:
1764:
1759:
1754:
1748:
1746:
1737:
1728:
1727:
1725:
1724:
1719:
1717:Word embedding
1714:
1709:
1704:
1697:Language model
1694:
1689:
1684:
1679:
1674:
1668:
1666:
1659:
1658:
1656:
1655:
1650:
1648:Transfer-based
1645:
1640:
1635:
1630:
1624:
1622:
1616:
1615:
1613:
1612:
1607:
1602:
1596:
1594:
1588:
1587:
1584:
1583:
1581:
1580:
1575:
1570:
1565:
1560:
1555:
1550:
1544:
1542:
1533:
1532:
1527:
1522:
1517:
1512:
1507:
1501:
1500:
1495:
1490:
1485:
1480:
1475:
1470:
1469:
1468:
1463:
1453:
1448:
1443:
1438:
1433:
1428:
1423:
1421:Concept mining
1418:
1413:
1407:
1405:
1399:
1398:
1396:
1395:
1390:
1385:
1380:
1375:
1374:
1373:
1368:
1358:
1353:
1347:
1345:
1341:
1340:
1335:
1333:
1332:
1325:
1318:
1310:
1304:
1303:
1298:
1272:
1258:
1257:External links
1255:
1252:
1251:
1214:
1188:
1142:
1120:
1092:
1078:
1052:
1038:
1015:
1014:
1012:
1009:
1008:
1007:
1002:
1000:Fuzzy matching
997:
992:
987:
980:
977:
942:
939:
930:
927:
922:
919:
906:
903:
890:
887:
848:
845:
843:
840:
839:
838:
831:
821:
815:
801:
787:
784:
766:
760:
749:Spell checkers
746:
731:
730:Range of tools
728:
683:
682:
680:
679:
672:
665:
657:
654:
653:
652:
651:
646:
641:
640:
639:
629:
624:
619:
614:
609:
604:
599:
594:
591:of video games
584:
579:
574:
568:
563:
558:
550:
549:
548:Related topics
545:
544:
543:
542:
537:
532:
527:
519:
518:
514:
513:
512:
511:
506:
501:
496:
491:
486:
481:
473:
472:
468:
467:
466:
465:
460:
455:
450:
445:
440:
435:
430:
425:
417:
416:
412:
411:
410:
409:
404:
399:
394:
389:
384:
379:
371:
370:
366:
365:
364:
363:
358:
353:
348:
343:
341:Interpretation
338:
333:
328:
323:
318:
313:
308:
303:
298:
293:
285:
284:
280:
279:
271:
270:
264:
263:
251:
250:
233:
232:
147:
145:
138:
131:
130:
85:
83:
76:
71:
45:
44:
42:
35:
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
2099:
2088:
2085:
2083:
2080:
2078:
2075:
2074:
2072:
2057:
2054:
2052:
2049:
2047:
2046:Hallucination
2044:
2042:
2039:
2038:
2036:
2032:
2026:
2023:
2021:
2018:
2016:
2013:
2010:
2006:
2003:
2001:
1998:
1997:
1995:
1993:
1987:
1981:
1980:Spell checker
1978:
1976:
1973:
1971:
1968:
1966:
1963:
1961:
1958:
1956:
1953:
1952:
1950:
1948:
1942:
1936:
1933:
1931:
1928:
1926:
1923:
1922:
1920:
1918:
1914:
1908:
1905:
1903:
1900:
1898:
1895:
1893:
1890:
1888:
1885:
1884:
1882:
1880:
1874:
1864:
1861:
1859:
1856:
1854:
1851:
1849:
1846:
1844:
1841:
1839:
1836:
1834:
1831:
1829:
1826:
1825:
1823:
1819:
1813:
1810:
1808:
1805:
1803:
1800:
1798:
1795:
1793:
1792:Speech corpus
1790:
1788:
1785:
1783:
1780:
1778:
1775:
1773:
1772:Parallel text
1770:
1768:
1765:
1763:
1760:
1758:
1755:
1753:
1750:
1749:
1747:
1741:
1738:
1733:
1729:
1723:
1720:
1718:
1715:
1713:
1710:
1708:
1705:
1702:
1698:
1695:
1693:
1690:
1688:
1685:
1683:
1680:
1678:
1675:
1673:
1670:
1669:
1667:
1664:
1660:
1654:
1651:
1649:
1646:
1644:
1641:
1639:
1636:
1634:
1633:Example-based
1631:
1629:
1626:
1625:
1623:
1621:
1617:
1611:
1608:
1606:
1603:
1601:
1598:
1597:
1595:
1593:
1589:
1579:
1576:
1574:
1571:
1569:
1566:
1564:
1563:Text chunking
1561:
1559:
1556:
1554:
1553:Lemmatisation
1551:
1549:
1546:
1545:
1543:
1541:
1537:
1531:
1528:
1526:
1523:
1521:
1518:
1516:
1513:
1511:
1508:
1506:
1503:
1502:
1499:
1496:
1494:
1491:
1489:
1486:
1484:
1481:
1479:
1476:
1474:
1471:
1467:
1464:
1462:
1459:
1458:
1457:
1454:
1452:
1449:
1447:
1444:
1442:
1439:
1437:
1434:
1432:
1429:
1427:
1424:
1422:
1419:
1417:
1414:
1412:
1409:
1408:
1406:
1404:
1403:Text analysis
1400:
1394:
1391:
1389:
1386:
1384:
1381:
1379:
1376:
1372:
1369:
1367:
1364:
1363:
1362:
1359:
1357:
1354:
1352:
1349:
1348:
1346:
1344:General terms
1342:
1338:
1331:
1326:
1324:
1319:
1317:
1312:
1311:
1308:
1302:
1299:
1297:
1293:
1287:
1283:
1282:
1278:
1273:
1270:
1265:
1261:
1260:
1256:
1247:
1241:
1225:
1218:
1215:
1202:
1195:
1193:
1189:
1184:
1178:
1159:
1152:
1146:
1143:
1130:
1124:
1121:
1116:
1112:
1105:
1099:
1097:
1093:
1088:
1082:
1079:
1074:
1070:
1063:
1056:
1053:
1041:
1035:
1031:
1027:
1020:
1017:
1010:
1006:
1003:
1001:
998:
996:
993:
991:
988:
986:
983:
982:
978:
976:
973:
969:
967:
963:
958:
956:
952:
948:
940:
938:
935:
928:
926:
920:
918:
916:
911:
904:
902:
898:
896:
888:
886:
884:
880:
876:
872:
868:
864:
859:
855:
853:
846:
841:
835:
832:
829:
825:
822:
819:
818:Concordancers
816:
813:
809:
805:
802:
800:
796:
792:
788:
785:
782:
781:SDL MultiTerm
778:
777:FileMaker Pro
774:
770:
767:
764:
761:
758:
754:
750:
747:
744:
740:
737:
736:
735:
729:
727:
724:
719:
717:
713:
709:
705:
701:
697:
693:
689:
678:
673:
671:
666:
664:
659:
658:
656:
655:
650:
647:
645:
642:
638:
635:
634:
633:
630:
628:
625:
623:
620:
618:
615:
613:
610:
608:
605:
603:
600:
598:
595:
592:
588:
585:
583:
580:
578:
575:
572:
569:
567:
564:
562:
561:Transcription
559:
557:
554:
553:
552:
551:
546:
541:
538:
536:
535:Organizations
533:
531:
528:
526:
523:
522:
521:
520:
517:Institutional
515:
510:
507:
505:
502:
500:
497:
495:
492:
490:
487:
485:
482:
480:
479:Glocalization
477:
476:
475:
474:
469:
464:
461:
459:
456:
454:
451:
449:
446:
444:
441:
439:
436:
434:
431:
429:
426:
424:
421:
420:
419:
418:
413:
408:
405:
403:
400:
398:
395:
393:
390:
388:
385:
383:
382:Skopos theory
380:
378:
375:
374:
373:
372:
367:
362:
359:
357:
354:
352:
351:Word-for-word
349:
347:
344:
342:
339:
337:
334:
332:
329:
327:
324:
322:
319:
317:
314:
312:
309:
307:
304:
302:
301:Bhagavad-gita
299:
297:
294:
292:
289:
288:
287:
286:
281:
277:
273:
272:
269:
265:
261:
257:
256:
247:
244:
229:
226:
218:
215:December 2011
207:
204:
200:
197:
193:
190:
186:
183:
179:
176: –
175:
171:
170:Find sources:
164:
160:
154:
153:
148:This article
146:
142:
137:
136:
127:
124:
116:
106:
102:
98:
92:
91:
86:This article
84:
75:
74:
69:
67:
60:
59:
54:
53:
48:
43:
34:
33:
30:
19:
1960:Concordancer
1627:
1356:Bag-of-words
1279:
1228:. Retrieved
1217:
1205:. Retrieved
1165:. Retrieved
1158:the original
1145:
1133:. Retrieved
1123:
1114:
1110:
1081:
1072:
1068:
1055:
1043:. Retrieved
1029:
1019:
974:
970:
959:
944:
932:
924:
908:
899:
892:
875:spreadsheets
860:
856:
850:
791:TERMIUM Plus
733:
723:file formats
720:
703:
699:
695:
691:
687:
686:
525:Associations
471:Localization
422:
415:Technologies
239:
221:
212:
202:
195:
188:
181:
169:
157:Please help
152:verification
149:
119:
113:January 2011
110:
87:
63:
56:
50:
49:Please help
46:
29:
1917:Topic model
1797:Text corpus
1643:Statistical
1510:Text mining
1351:AI-complete
1005:Translation
910:Terminology
893:New to the
814:and Naturel
769:Terminology
712:translation
644:Translators
458:Postediting
453:Pre-editing
268:Translation
2071:Categories
1638:Rule-based
1520:Truecasing
1388:Stop words
1135:29 January
1011:References
915:batch mode
863:standalone
607:Scanlation
448:Subtitling
361:Homophonic
331:Regulatory
185:newspapers
97:improve it
52:improve it
1947:reviewing
1745:standards
1743:Types and
1284:is being
1167:3 October
949:(MT) and
797:from the
336:Technical
101:verifying
58:talk page
1863:Wikidata
1843:FrameNet
1828:BabelNet
1807:Treebank
1777:PropBank
1722:Word2vec
1687:fastText
1568:Stemming
1277:template
1240:cite web
1177:cite web
979:See also
842:Concepts
743:database
708:software
346:Cultural
296:Literary
260:a series
258:Part of
18:CAT tool
2034:Related
2000:Chatbot
1858:WordNet
1838:DBpedia
1712:Seq2seq
1456:Parsing
1371:Trigram
1111:Circuit
1045:4 March
540:Schools
443:Dubbing
326:Medical
199:scholar
95:Please
2007:(c.f.
1665:models
1653:Neural
1366:Bigram
1361:n-gram
1296:Curlie
1290:
1281:Curlie
1230:19 May
1207:19 May
1069:Hermes
1036:
953:(TM),
883:MEMOrg
867:add-on
824:Bitext
602:Fandub
597:Fansub
530:Awards
369:Theory
201:
194:
187:
180:
172:
2056:spaCy
1701:large
1692:GloVe
1275:‹The
1161:(PDF)
1154:(PDF)
1107:(PDF)
1065:(PDF)
877:, or
871:macro
837:tasks
573:(VRS)
316:Kural
311:Quran
306:Bible
291:Legal
283:Types
206:JSTOR
192:books
1821:Data
1672:BERT
1246:link
1232:2017
1209:2017
1183:link
1169:2011
1137:2017
1047:2024
1034:ISBN
879:HTML
704:CAHT
178:news
1853:UBY
1294:at
1115:117
869:or
793:or
698:or
692:CAT
423:CAT
161:by
99:by
2073::
1288:.›
1242:}}
1238:{{
1191:^
1179:}}
1175:{{
1113:.
1109:.
1095:^
1073:44
1071:.
1067:.
885:.
810:,
262:on
61:.
2011:)
1734:,
1703:)
1699:(
1329:e
1322:t
1315:v
1248:)
1234:.
1211:.
1185:)
1171:.
1139:.
1117:.
1089:.
1075:.
1049:.
759:.
702:(
690:(
676:e
669:t
662:v
593:)
589:(
246:)
240:(
228:)
222:(
217:)
213:(
203:·
196:·
189:·
182:·
155:.
126:)
120:(
115:)
111:(
93:.
68:)
64:(
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.