Knowledge (XXG)

Computer-assisted translation

Source 📝

858:
translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead.
917:, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project. Independent terminology management systems also exist that can provide workflow functionality, visual taxonomy, work as a type of term checker (similar to spell checker, terms that have not been used correctly are flagged) and can support other types of multilingual term facet classifications such as pictures, videos, or sound. 276: 141: 897:, Language search-engine software is typically an Internet-based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments. 79: 38: 1264: 857:
Such programs split the source text into manageable units known as "segments". A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the
971:
Augmented translation extends principles first developed in the 1980s that made their way into CAT tools. However, it integrates several functions that have previously been discrete into one environment. For example, translators historically have had to leave their translation environments to do
964:, augmented translation seeks to make translators more productive by providing them with relevant information on an as-needed basis. This information adapts to the habits and style of individual translators in order to accelerate their work and increase productivity. It differs from classical 900:
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the
912:
management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the
725:
in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation.
936:
is a paradigm in which the automatic system attempts to predict the translation the human translator is going to produce by suggesting translation hypotheses. These hypotheses may either be the complete sentence, or the part of the sentence that is yet to be translated.
913:
terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in
968:, which has linguists revise entire texts translated by machines, in that it provides machine translation and information as suggestions that can be adopted in their entirety, edited, or ignored, as appropriate. 836:
that allows linguists to structure complex translation projects in a form of chain of tasks (often called "workflow"), assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these
972:
terminology research, but in an augmented environment, an ACE component would automatically provide links to information about terms and concepts found in the text directly within the environment.
820:, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory 1285: 721:
CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source
925:
The process of binding a source language segment to its corresponding target language segment. The purpose is to create a translation memory database or to add to an existing one.
1327: 1487: 873:
for commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files,
984: 1245: 775:
in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as
636: 798: 945:
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive
854:
programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.
999: 158: 51: 1465: 539: 648: 1182: 1150: 674: 1200: 1876: 1320: 975:
As of May 2017, no full implementations of an augmented translation environment exist, although individual developers have created partial systems.
2086: 2045: 957:(CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks. 621: 2076: 1268: 1223: 1037: 508: 483: 205: 1786: 1477: 1313: 177: 714:
process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with
2040: 1647: 806:(or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are 718:(MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). 534: 57: 626: 184: 1801: 1632: 794: 616: 524: 242: 224: 122: 65: 89: 1572: 1989: 1642: 933: 191: 1637: 1382: 667: 590: 396: 162: 1906: 437: 173: 1599: 1944: 1929: 1901: 1766: 1761: 1336: 1128: 994: 833: 560: 529: 355: 104: 2081: 1681: 1652: 1430: 1061: 1291: 151: 100: 1524: 1377: 1103: 989: 660: 300: 2050: 1974: 1706: 1662: 1547: 1445: 870: 611: 1157: 1954: 1924: 1591: 493: 401: 340: 315: 198: 1811: 1504: 1482: 1472: 1440: 1415: 734:
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include:
576: 462: 360: 330: 1671: 631: 488: 391: 335: 320: 772: 2024: 1700: 1676: 1529: 894: 807: 643: 503: 498: 345: 259: 2004: 1934: 1891: 1847: 1619: 1609: 1604: 1492: 946: 866: 756: 715: 570: 427: 386: 376: 350: 325: 2014: 1886: 1751: 1514: 1497: 1355: 950: 851: 738: 432: 310: 305: 826:
aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a
789:
Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as
2019: 1731: 1539: 1450: 1239: 1176: 1033: 961: 862: 555: 406: 290: 1025: 745:
of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
1896: 1781: 1756: 1557: 1460: 914: 827: 803: 581: 2008: 1969: 1964: 1832: 1562: 1435: 1410: 1392: 1280: 779:
or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as
762: 752: 586: 565: 275: 1300: 1716: 1696: 1420: 811: 786:
Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual, also known as Dictorobotaries.
748: 1224:"AI-augmented government: Using cognitive technologies to redesign public sector work" 2070: 1979: 1791: 1771: 1552: 1276: 1086: 780: 478: 381: 1959: 817: 790: 1916: 1796: 1509: 1425: 1402: 1350: 1004: 965: 909: 874: 768: 722: 711: 457: 452: 295: 267: 140: 1301:
Machine Translation and Computer-Assisted Translation:a New Way of Translating?
1519: 1305: 1222:
Eggers, William D., David Schatsky, and Dr. Peter Viechnicki (26 April 2017).
765:, either built into word processing software, or available as add-on programs. 606: 1387: 776: 447: 1263: 1062:"Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?" 1862: 1842: 1827: 1806: 1776: 1721: 1686: 1567: 742: 707: 27:
Use of digital logic devices to facilitate communication across languages
17: 1999: 1857: 1837: 1711: 1455: 1370: 442: 1365: 1360: 1295: 882: 823: 601: 596: 107:. Statements consisting only of original research should be removed. 2055: 1691: 710:, also known as a translator, to assist a human translator in the 1577: 878: 1309: 1852: 881:
code, to be handled using the TM program. For an example, see
134: 72: 31: 1129:"CAT Tools vs. Machine Translation: What's the Best Method?" 1199:
DePalma, Donald A. and Arle Lommel (15 February 2017).
96: 771:
managers, which allow translators to manage their own
1194: 1192: 954: 2033: 1988: 1943: 1915: 1875: 1820: 1742: 1730: 1661: 1618: 1590: 1538: 1401: 1343: 1201:"Augmented Translation Powers up Language Services" 901:Translation Memory repository it searches against. 165:. Unsourced material may be challenged and removed. 1032:. John Benjamins Publishing Company. p. 60. 985:Comparison of computer-assisted translation tools 1087:"Bitext Alignment | Request PDF - ResearchGate" 1060:Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne. 1321: 861:Some translation memory programs function as 668: 8: 1244:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 1028:. In Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (eds.). 66:Learn how and when to remove these messages 1739: 1535: 1328: 1314: 1306: 865:environments, while others function as an 675: 661: 254: 243:Learn how and when to remove this message 225:Learn how and when to remove this message 123:Learn how and when to remove this message 1016: 799:Office québécois de la langue française 547: 516: 470: 414: 368: 282: 266: 1237: 1181:: CS1 maint: archived copy as title ( 1174: 627:Bhagavad-gita translations by language 484:Internationalization and localization 7: 1787:Simple Knowledge Organization System 1098: 1096: 163:adding citations to reliable sources 1024:Bowker, Lynne; Fisher, Des (2010). 1131:. Asian Absolute. 21 December 2015 741:tools (TM tools), consisting of a 617:Books and magazines on translation 25: 1802:Thesaurus (information retrieval) 795:Grand dictionnaire terminologique 783:, LogiTerm, Termex, TermWeb, etc. 47:This article has multiple issues. 1262: 700:computer-aided human translation 274: 139: 77: 36: 1104:"Terminology Management and MT" 1030:Handbook of Translation Studies 934:Interactive machine translation 929:Interactive machine translation 905:Terminology management software 889:Language search-engine software 174:"Computer-assisted translation" 150:needs additional citations for 55:or discuss these issues on the 2087:Natural language and computing 1383:Natural language understanding 649:Kural translations by language 622:Bible translations by language 397:Dynamic and formal equivalence 1: 2077:Computer-assisted translation 1907:Optical character recognition 1269:Computer-assisted translation 696:computer-assisted translation 637:List of most translated works 438:Translation management system 1600:Multi-document summarization 1026:"Computer-aided translation" 1930:Latent Dirichlet allocation 1902:Natural language generation 1767:Machine-readable dictionary 1762:Linguistic Linked Open Data 1337:Natural language processing 1226:. Deloitte University Press 995:Computer-assisted reviewing 847:Translation memory software 834:Project management software 103:the claims made and adding 2103: 1682:Explicit semantic analysis 1431:Deep linguistic processing 1292:Computer Aided Translation 755:software, or available as 688:Computer-aided translation 1525:Word-sense disambiguation 1378:Computational linguistics 990:Computational linguistics 2051:Natural Language Toolkit 1975:Pronunciation assessment 1877:Automatic identification 1707:Latent semantic analysis 1663:Distributional semantics 1548:Compound-term processing 1446:Named-entity recognition 960:Based on the concept of 612:Journalistic translation 1955:Automated essay scoring 1925:Document classification 1592:Automatic summarization 1286:considered for deletion 1203:. Common Sense Advisory 694:), also referred to as 494:Video game localization 402:Contrastive linguistics 1812:Universal Dependencies 1505:Terminology extraction 1488:Semantic decomposition 1483:Semantic role labeling 1473:Part-of-speech tagging 1441:Information extraction 1426:Coreference resolution 1416:Collocation extraction 804:Full-text search tools 577:Telephone interpreting 463:Multimedia translation 1573:Sentence segmentation 941:Augmented translation 828:full-text search tool 509:Software localization 489:Language localization 392:Translation criticism 321:Linguistic validation 2025:Voice user interface 1736:datasets and corpora 1677:Document-term matrix 1530:Word-sense induction 1271:at Wikimedia Commons 895:translation industry 808:ISYS Search Software 751:, either built into 504:Website localization 159:improve this article 2005:Interactive fiction 1935:Pachinko allocation 1892:Speech segmentation 1848:Google Ngram Viewer 1620:Machine translation 1610:Text simplification 1605:Sentence extraction 1493:Semantic similarity 947:machine translation 716:machine translation 571:Video relay service 428:Machine translation 387:Translation project 377:Translation studies 2015:Question answering 1887:Speech recognition 1752:Corpus linguistics 1732:Language resources 1515:Textual entailment 1498:Sentiment analysis 955:terminology lookup 951:translation memory 921:Alignment software 852:Translation memory 739:Translation memory 433:Mobile translation 88:possibly contains 2082:Language software 2064: 2063: 2020:Virtual assistant 1945:Computer-assisted 1871: 1870: 1628:Computer-assisted 1586: 1585: 1578:Word segmentation 1540:Text segmentation 1478:Semantic analysis 1466:Syntactic parsing 1451:Ontology learning 1267:Media related to 1039:978-90-272-0331-1 966:postediting of MT 962:augmented reality 830:or a concordancer 706:), is the use of 685: 684: 556:Untranslatability 407:Polysystem theory 253: 252: 245: 235: 234: 227: 209: 133: 132: 125: 90:original research 70: 16:(Redirected from 2094: 2041:Formal semantics 1990:Natural language 1897:Speech synthesis 1879:and data capture 1782:Semantic network 1757:Lexical resource 1740: 1558:Lexical analysis 1536: 1461:Semantic parsing 1330: 1323: 1316: 1307: 1289: 1266: 1250: 1249: 1243: 1235: 1233: 1231: 1219: 1213: 1212: 1210: 1208: 1196: 1187: 1186: 1180: 1172: 1170: 1168: 1163:on 25 April 2012 1162: 1156:. Archived from 1155: 1147: 1141: 1140: 1138: 1136: 1125: 1119: 1118: 1108: 1100: 1091: 1090: 1083: 1077: 1076: 1066: 1057: 1051: 1050: 1048: 1046: 1021: 812:dtSearch Desktop 773:terminology bank 763:Grammar checkers 677: 670: 663: 632:Translated books 582:Language barrier 499:Dub localization 278: 255: 248: 241: 230: 223: 219: 216: 210: 208: 167: 143: 135: 128: 121: 117: 114: 108: 105:inline citations 81: 80: 73: 62: 40: 39: 32: 21: 2102: 2101: 2097: 2096: 2095: 2093: 2092: 2091: 2067: 2066: 2065: 2060: 2029: 2009:Syntax guessing 1991: 1984: 1970:Predictive text 1965:Grammar checker 1946: 1939: 1911: 1878: 1867: 1833:Bank of English 1816: 1744: 1735: 1726: 1657: 1614: 1582: 1534: 1436:Distant reading 1411:Argument mining 1397: 1393:Text processing 1339: 1334: 1274: 1259: 1254: 1253: 1236: 1229: 1227: 1221: 1220: 1216: 1206: 1204: 1198: 1197: 1190: 1173: 1166: 1164: 1160: 1153: 1151:"Archived copy" 1149: 1148: 1144: 1134: 1132: 1127: 1126: 1122: 1106: 1102: 1101: 1094: 1085: 1084: 1080: 1064: 1059: 1058: 1054: 1044: 1042: 1040: 1023: 1022: 1018: 1013: 981: 943: 931: 923: 907: 891: 849: 844: 757:add-on programs 753:word processing 732: 681: 587:Fan translation 566:Transliteration 356:Sense-for-sense 249: 238: 237: 236: 231: 220: 214: 211: 168: 166: 156: 144: 129: 118: 112: 109: 94: 82: 78: 41: 37: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 2100: 2098: 2090: 2089: 2084: 2079: 2069: 2068: 2062: 2061: 2059: 2058: 2053: 2048: 2043: 2037: 2035: 2031: 2030: 2028: 2027: 2022: 2017: 2012: 2002: 1996: 1994: 1992:user interface 1986: 1985: 1983: 1982: 1977: 1972: 1967: 1962: 1957: 1951: 1949: 1941: 1940: 1938: 1937: 1932: 1927: 1921: 1919: 1913: 1912: 1910: 1909: 1904: 1899: 1894: 1889: 1883: 1881: 1873: 1872: 1869: 1868: 1866: 1865: 1860: 1855: 1850: 1845: 1840: 1835: 1830: 1824: 1822: 1818: 1817: 1815: 1814: 1809: 1804: 1799: 1794: 1789: 1784: 1779: 1774: 1769: 1764: 1759: 1754: 1748: 1746: 1737: 1728: 1727: 1725: 1724: 1719: 1717:Word embedding 1714: 1709: 1704: 1697:Language model 1694: 1689: 1684: 1679: 1674: 1668: 1666: 1659: 1658: 1656: 1655: 1650: 1648:Transfer-based 1645: 1640: 1635: 1630: 1624: 1622: 1616: 1615: 1613: 1612: 1607: 1602: 1596: 1594: 1588: 1587: 1584: 1583: 1581: 1580: 1575: 1570: 1565: 1560: 1555: 1550: 1544: 1542: 1533: 1532: 1527: 1522: 1517: 1512: 1507: 1501: 1500: 1495: 1490: 1485: 1480: 1475: 1470: 1469: 1468: 1463: 1453: 1448: 1443: 1438: 1433: 1428: 1423: 1421:Concept mining 1418: 1413: 1407: 1405: 1399: 1398: 1396: 1395: 1390: 1385: 1380: 1375: 1374: 1373: 1368: 1358: 1353: 1347: 1345: 1341: 1340: 1335: 1333: 1332: 1325: 1318: 1310: 1304: 1303: 1298: 1272: 1258: 1257:External links 1255: 1252: 1251: 1214: 1188: 1142: 1120: 1092: 1078: 1052: 1038: 1015: 1014: 1012: 1009: 1008: 1007: 1002: 1000:Fuzzy matching 997: 992: 987: 980: 977: 942: 939: 930: 927: 922: 919: 906: 903: 890: 887: 848: 845: 843: 840: 839: 838: 831: 821: 815: 801: 787: 784: 766: 760: 749:Spell checkers 746: 731: 730:Range of tools 728: 683: 682: 680: 679: 672: 665: 657: 654: 653: 652: 651: 646: 641: 640: 639: 629: 624: 619: 614: 609: 604: 599: 594: 591:of video games 584: 579: 574: 568: 563: 558: 550: 549: 548:Related topics 545: 544: 543: 542: 537: 532: 527: 519: 518: 514: 513: 512: 511: 506: 501: 496: 491: 486: 481: 473: 472: 468: 467: 466: 465: 460: 455: 450: 445: 440: 435: 430: 425: 417: 416: 412: 411: 410: 409: 404: 399: 394: 389: 384: 379: 371: 370: 366: 365: 364: 363: 358: 353: 348: 343: 341:Interpretation 338: 333: 328: 323: 318: 313: 308: 303: 298: 293: 285: 284: 280: 279: 271: 270: 264: 263: 251: 250: 233: 232: 147: 145: 138: 131: 130: 85: 83: 76: 71: 45: 44: 42: 35: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2099: 2088: 2085: 2083: 2080: 2078: 2075: 2074: 2072: 2057: 2054: 2052: 2049: 2047: 2046:Hallucination 2044: 2042: 2039: 2038: 2036: 2032: 2026: 2023: 2021: 2018: 2016: 2013: 2010: 2006: 2003: 2001: 1998: 1997: 1995: 1993: 1987: 1981: 1980:Spell checker 1978: 1976: 1973: 1971: 1968: 1966: 1963: 1961: 1958: 1956: 1953: 1952: 1950: 1948: 1942: 1936: 1933: 1931: 1928: 1926: 1923: 1922: 1920: 1918: 1914: 1908: 1905: 1903: 1900: 1898: 1895: 1893: 1890: 1888: 1885: 1884: 1882: 1880: 1874: 1864: 1861: 1859: 1856: 1854: 1851: 1849: 1846: 1844: 1841: 1839: 1836: 1834: 1831: 1829: 1826: 1825: 1823: 1819: 1813: 1810: 1808: 1805: 1803: 1800: 1798: 1795: 1793: 1792:Speech corpus 1790: 1788: 1785: 1783: 1780: 1778: 1775: 1773: 1772:Parallel text 1770: 1768: 1765: 1763: 1760: 1758: 1755: 1753: 1750: 1749: 1747: 1741: 1738: 1733: 1729: 1723: 1720: 1718: 1715: 1713: 1710: 1708: 1705: 1702: 1698: 1695: 1693: 1690: 1688: 1685: 1683: 1680: 1678: 1675: 1673: 1670: 1669: 1667: 1664: 1660: 1654: 1651: 1649: 1646: 1644: 1641: 1639: 1636: 1634: 1633:Example-based 1631: 1629: 1626: 1625: 1623: 1621: 1617: 1611: 1608: 1606: 1603: 1601: 1598: 1597: 1595: 1593: 1589: 1579: 1576: 1574: 1571: 1569: 1566: 1564: 1563:Text chunking 1561: 1559: 1556: 1554: 1553:Lemmatisation 1551: 1549: 1546: 1545: 1543: 1541: 1537: 1531: 1528: 1526: 1523: 1521: 1518: 1516: 1513: 1511: 1508: 1506: 1503: 1502: 1499: 1496: 1494: 1491: 1489: 1486: 1484: 1481: 1479: 1476: 1474: 1471: 1467: 1464: 1462: 1459: 1458: 1457: 1454: 1452: 1449: 1447: 1444: 1442: 1439: 1437: 1434: 1432: 1429: 1427: 1424: 1422: 1419: 1417: 1414: 1412: 1409: 1408: 1406: 1404: 1403:Text analysis 1400: 1394: 1391: 1389: 1386: 1384: 1381: 1379: 1376: 1372: 1369: 1367: 1364: 1363: 1362: 1359: 1357: 1354: 1352: 1349: 1348: 1346: 1344:General terms 1342: 1338: 1331: 1326: 1324: 1319: 1317: 1312: 1311: 1308: 1302: 1299: 1297: 1293: 1287: 1283: 1282: 1278: 1273: 1270: 1265: 1261: 1260: 1256: 1247: 1241: 1225: 1218: 1215: 1202: 1195: 1193: 1189: 1184: 1178: 1159: 1152: 1146: 1143: 1130: 1124: 1121: 1116: 1112: 1105: 1099: 1097: 1093: 1088: 1082: 1079: 1074: 1070: 1063: 1056: 1053: 1041: 1035: 1031: 1027: 1020: 1017: 1010: 1006: 1003: 1001: 998: 996: 993: 991: 988: 986: 983: 982: 978: 976: 973: 969: 967: 963: 958: 956: 952: 948: 940: 938: 935: 928: 926: 920: 918: 916: 911: 904: 902: 898: 896: 888: 886: 884: 880: 876: 872: 868: 864: 859: 855: 853: 846: 841: 835: 832: 829: 825: 822: 819: 818:Concordancers 816: 813: 809: 805: 802: 800: 796: 792: 788: 785: 782: 781:SDL MultiTerm 778: 777:FileMaker Pro 774: 770: 767: 764: 761: 758: 754: 750: 747: 744: 740: 737: 736: 735: 729: 727: 724: 719: 717: 713: 709: 705: 701: 697: 693: 689: 678: 673: 671: 666: 664: 659: 658: 656: 655: 650: 647: 645: 642: 638: 635: 634: 633: 630: 628: 625: 623: 620: 618: 615: 613: 610: 608: 605: 603: 600: 598: 595: 592: 588: 585: 583: 580: 578: 575: 572: 569: 567: 564: 562: 561:Transcription 559: 557: 554: 553: 552: 551: 546: 541: 538: 536: 535:Organizations 533: 531: 528: 526: 523: 522: 521: 520: 517:Institutional 515: 510: 507: 505: 502: 500: 497: 495: 492: 490: 487: 485: 482: 480: 479:Glocalization 477: 476: 475: 474: 469: 464: 461: 459: 456: 454: 451: 449: 446: 444: 441: 439: 436: 434: 431: 429: 426: 424: 421: 420: 419: 418: 413: 408: 405: 403: 400: 398: 395: 393: 390: 388: 385: 383: 382:Skopos theory 380: 378: 375: 374: 373: 372: 367: 362: 359: 357: 354: 352: 351:Word-for-word 349: 347: 344: 342: 339: 337: 334: 332: 329: 327: 324: 322: 319: 317: 314: 312: 309: 307: 304: 302: 301:Bhagavad-gita 299: 297: 294: 292: 289: 288: 287: 286: 281: 277: 273: 272: 269: 265: 261: 257: 256: 247: 244: 229: 226: 218: 215:December 2011 207: 204: 200: 197: 193: 190: 186: 183: 179: 176: –  175: 171: 170:Find sources: 164: 160: 154: 153: 148:This article 146: 142: 137: 136: 127: 124: 116: 106: 102: 98: 92: 91: 86:This article 84: 75: 74: 69: 67: 60: 59: 54: 53: 48: 43: 34: 33: 30: 19: 1960:Concordancer 1627: 1356:Bag-of-words 1279: 1228:. Retrieved 1217: 1205:. Retrieved 1165:. Retrieved 1158:the original 1145: 1133:. Retrieved 1123: 1114: 1110: 1081: 1072: 1068: 1055: 1043:. Retrieved 1029: 1019: 974: 970: 959: 944: 932: 924: 908: 899: 892: 875:spreadsheets 860: 856: 850: 791:TERMIUM Plus 733: 723:file formats 720: 703: 699: 695: 691: 687: 686: 525:Associations 471:Localization 422: 415:Technologies 239: 221: 212: 202: 195: 188: 181: 169: 157:Please help 152:verification 149: 119: 113:January 2011 110: 87: 63: 56: 50: 49:Please help 46: 29: 1917:Topic model 1797:Text corpus 1643:Statistical 1510:Text mining 1351:AI-complete 1005:Translation 910:Terminology 893:New to the 814:and Naturel 769:Terminology 712:translation 644:Translators 458:Postediting 453:Pre-editing 268:Translation 2071:Categories 1638:Rule-based 1520:Truecasing 1388:Stop words 1135:29 January 1011:References 915:batch mode 863:standalone 607:Scanlation 448:Subtitling 361:Homophonic 331:Regulatory 185:newspapers 97:improve it 52:improve it 1947:reviewing 1745:standards 1743:Types and 1284:is being 1167:3 October 949:(MT) and 797:from the 336:Technical 101:verifying 58:talk page 1863:Wikidata 1843:FrameNet 1828:BabelNet 1807:Treebank 1777:PropBank 1722:Word2vec 1687:fastText 1568:Stemming 1277:template 1240:cite web 1177:cite web 979:See also 842:Concepts 743:database 708:software 346:Cultural 296:Literary 260:a series 258:Part of 18:CAT tool 2034:Related 2000:Chatbot 1858:WordNet 1838:DBpedia 1712:Seq2seq 1456:Parsing 1371:Trigram 1111:Circuit 1045:4 March 540:Schools 443:Dubbing 326:Medical 199:scholar 95:Please 2007:(c.f. 1665:models 1653:Neural 1366:Bigram 1361:n-gram 1296:Curlie 1290:  1281:Curlie 1230:19 May 1207:19 May 1069:Hermes 1036:  953:(TM), 883:MEMOrg 867:add-on 824:Bitext 602:Fandub 597:Fansub 530:Awards 369:Theory 201:  194:  187:  180:  172:  2056:spaCy 1701:large 1692:GloVe 1275:‹The 1161:(PDF) 1154:(PDF) 1107:(PDF) 1065:(PDF) 877:, or 871:macro 837:tasks 573:(VRS) 316:Kural 311:Quran 306:Bible 291:Legal 283:Types 206:JSTOR 192:books 1821:Data 1672:BERT 1246:link 1232:2017 1209:2017 1183:link 1169:2011 1137:2017 1047:2024 1034:ISBN 879:HTML 704:CAHT 178:news 1853:UBY 1294:at 1115:117 869:or 793:or 698:or 692:CAT 423:CAT 161:by 99:by 2073:: 1288:.› 1242:}} 1238:{{ 1191:^ 1179:}} 1175:{{ 1113:. 1109:. 1095:^ 1073:44 1071:. 1067:. 885:. 810:, 262:on 61:. 2011:) 1734:, 1703:) 1699:( 1329:e 1322:t 1315:v 1248:) 1234:. 1211:. 1185:) 1171:. 1139:. 1117:. 1089:. 1075:. 1049:. 759:. 702:( 690:( 676:e 669:t 662:v 593:) 589:( 246:) 240:( 228:) 222:( 217:) 213:( 203:· 196:· 189:· 182:· 155:. 126:) 120:( 115:) 111:( 93:. 68:) 64:( 20:)

Index

CAT tool
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages
original research
improve it
verifying
inline citations
Learn how and when to remove this message

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Computer-assisted translation"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.