Knowledge (XXG)

Lyubo, bratsy, lyubo

Source 📝

110: 464: 366: 446: 426: 383: 267: 400: 121:. After the bloody battle, one bank of the Terek is covered by the dead men and animals. The fatally wounded hero remembers about his wife, his mother, and his steed. Feeling sorrow for the two latter, he mourns his fate. 332: 347: 492: 476: 410: 300: 93: 558: 543: 516: 292: 145: 211: 176: 180: 472: 406: 314: 306: 296: 291:. Русские писатели 11-20 вв. серия биографических словарей (in Russian). Vol. 1. Moscow: 153: 226: 136: 385:Этнокультурные процессы и контакты у русских Среднего Прииртышья во второй половине XX века 109: 552: 98: 272: 118: 91:
traditional song. The song became popular after the release of the Soviet film
56: 534: 497: 175:
The song was popularized by such well-known Russian and Soviet artists as the
75: 69: 61: 318: 431: 184: 152:
According to several authors, the song is dedicated to the events of the
156:(1917 – 1922). Other sources mention it as a piece of Cossack folklore. 239: 159:
The song became extremely popular after the release of the Soviet film
117:
The Cossacks (in some versions: Tatars, etc.) led 40,000 horses to the
88: 520: 163:(1942) where it was performed by Boris Chirkov. In 1942 – 1943, a 108: 310: 164: 33: 402:"Россия-Матушка": национализм, гендер и война в России ХХ века 247:("'Tis lovely, brothers, lovely, lovely to live, brothers"). 287:
Nikolaev, Petr Alekseevich; Baskakov, V. N., eds. (1989).
289:Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь. А—Г 167:
adaptation was created, based on the Chirkov's version.
216: 130: 67: 55: 47: 39: 32: 21: 238:Its name is derived from the first row of the 242: 204: 23: 8: 471:(in Russian). Олма-Пресс. 2004. p. 77. 143:) appeared in a soldier song published in 18: 368:Под солнцем юга: кавказские войны в лицах 259: 196: 31: 399:Ryabov, Oleg; Goscilo, Helena (2007). 244:Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить 225: 7: 469:Эстрада России. XX век. Энциклопедия 354:(in Russian) (5–8). Искусство. 1989. 14: 97:(1942) where it was performed by 227:[ˈlʲubə|ˈbratsːɨ|ˈlʲubə] 113:Battle of the Terek River (1262) 276:(in Russian) (1277–1282). 1996. 465:"Бичевская Жанна Владимировна" 371:(in Russian). M.: Воскресенье. 1: 453:(in Russian) (101–106). 2006. 405:(in Russian). Ibidem Verlag. 217: 131: 575: 51:"Lovely, Brothers, Lovely" 517:"Translation of the song" 435:(in Russian) (5–8). 1990. 382:Жигунова, Марина (2004). 243: 205: 140: 24: 365:Чекалин, Сергей (2002). 334:Biblioteka Dlya Chteniya 146:Biblioteka Dlya Chteniya 85:Lovely, Brothers, Lovely 539:by Kuban Cossack Choir 293:Советская энциклопедия 132:"Lyubo, bratsy, zhit'" 114: 451:Литературный европеец 161:Alexander Parkhomenko 125:Historical background 112: 94:Alexander Parkhomenko 537:Lyubo, bratsy, lyubo 388:(in Russian). Nauka. 218:Lyúbo, brátcy, lyúbo 501:(in Russian). 2006. 493:"[Article]" 447:"[Article]" 427:"[Article]" 348:"[Article]" 331:See original text, 268:"[Article]" 177:Kuban Cossack Choir 87:" is a Russian and 559:Russian folk songs 206:Любо, братцы, любо 181:Zhanna Bichevskaya 141:Любо, братцы, жить 115: 25:Любо, братцы, любо 478:978-5-224-04462-7 412:978-3-89821-487-2 336:, vol. XX, p. 92. 302:978-5-85270-136-7 215: 154:Russian Civil War 81: 80: 566: 540: 531: 529: 528: 519:. Archived from 515:Pavlov, Sergey. 503: 502: 489: 483: 482: 461: 455: 454: 443: 437: 436: 423: 417: 416: 396: 390: 389: 379: 373: 372: 362: 356: 355: 344: 338: 329: 323: 322: 284: 278: 277: 264: 248: 246: 245: 236: 230: 229: 224: 220: 210: 208: 207: 201: 142: 134: 72: 27: 26: 19: 574: 573: 569: 568: 567: 565: 564: 563: 549: 548: 535: 526: 524: 514: 511: 506: 491: 490: 486: 479: 463: 462: 458: 445: 444: 440: 425: 424: 420: 413: 398: 397: 393: 381: 380: 376: 364: 363: 359: 346: 345: 341: 330: 326: 303: 286: 285: 281: 266: 265: 261: 257: 252: 251: 237: 233: 222: 202: 198: 193: 173: 127: 107: 68: 17: 12: 11: 5: 572: 570: 562: 561: 551: 550: 547: 546: 532: 510: 509:External links 507: 505: 504: 484: 477: 456: 438: 418: 411: 391: 374: 357: 339: 324: 301: 279: 258: 256: 253: 250: 249: 231: 195: 194: 192: 189: 172: 169: 126: 123: 106: 103: 79: 78: 73: 65: 64: 59: 53: 52: 49: 45: 44: 41: 37: 36: 30: 29: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 571: 560: 557: 556: 554: 545: 541: 538: 533: 523:on 2018-03-09 522: 518: 513: 512: 508: 500: 499: 494: 488: 485: 480: 474: 470: 466: 460: 457: 452: 448: 442: 439: 434: 433: 428: 422: 419: 414: 408: 404: 403: 395: 392: 387: 386: 378: 375: 370: 369: 361: 358: 353: 349: 343: 340: 337: 335: 328: 325: 320: 316: 312: 308: 304: 298: 294: 290: 283: 280: 275: 274: 269: 263: 260: 254: 241: 235: 232: 228: 219: 213: 203:Russian: 200: 197: 190: 188: 186: 182: 178: 170: 168: 166: 162: 157: 155: 150: 148: 147: 138: 133: 124: 122: 120: 111: 104: 102: 100: 99:Boris Chirkov 96: 95: 90: 86: 77: 74: 71: 70:Songwriter(s) 66: 63: 60: 58: 54: 50: 48:English title 46: 42: 38: 35: 20: 536: 525:. Retrieved 521:the original 496: 487: 468: 459: 450: 441: 430: 421: 401: 394: 384: 377: 367: 360: 351: 342: 333: 327: 288: 282: 273:Roman-Gazeta 271: 262: 234: 199: 174: 160: 158: 151: 144: 128: 116: 92: 84: 82: 171:Performance 129:The phrase 119:Terek River 76:Traditional 527:2018-03-09 498:Rabotnitsa 255:References 212:romanized 553:Category 432:Novy Mir 319:21334760 311:89208448 185:Pelageya 149:, 1837. 105:Synopsis 40:Language 544:YouTube 240:refrain 187:, etc. 165:tankers 137:Russian 89:Cossack 43:Russian 475:  409:  317:  309:  299:  352:Театр 191:Notes 57:Genre 473:ISBN 407:ISBN 315:OCLC 307:LCCN 297:ISBN 223:IPA: 62:Folk 34:Song 16:Song 542:on 555:: 495:. 467:. 449:. 429:. 350:. 313:. 305:. 295:. 270:. 221:, 209:, 183:, 179:, 139:: 101:. 530:. 481:. 415:. 321:. 214:: 135:( 83:" 28:" 22:"

Index

Song
Genre
Folk
Songwriter(s)
Traditional
Cossack
Alexander Parkhomenko
Boris Chirkov

Terek River
Russian
Biblioteka Dlya Chteniya
Russian Civil War
tankers
Kuban Cossack Choir
Zhanna Bichevskaya
Pelageya
romanized
[ˈlʲubə|ˈbratsːɨ|ˈlʲubə]
refrain
"[Article]"
Roman-Gazeta
Советская энциклопедия
ISBN
978-5-85270-136-7
LCCN
89208448
OCLC
21334760
Biblioteka Dlya Chteniya, vol. XX, p. 92.

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.