110:
464:
366:
446:
426:
383:
267:
400:
121:. After the bloody battle, one bank of the Terek is covered by the dead men and animals. The fatally wounded hero remembers about his wife, his mother, and his steed. Feeling sorrow for the two latter, he mourns his fate.
332:
347:
492:
476:
410:
300:
93:
558:
543:
516:
292:
145:
211:
176:
180:
472:
406:
314:
306:
296:
291:. Русские писатели 11-20 вв. серия биографических словарей (in Russian). Vol. 1. Moscow:
153:
226:
136:
385:Этнокультурные процессы и контакты у русских Среднего Прииртышья во второй половине XX века
109:
552:
98:
272:
118:
91:
traditional song. The song became popular after the release of the Soviet film
56:
534:
497:
175:
The song was popularized by such well-known
Russian and Soviet artists as the
75:
69:
61:
318:
431:
184:
152:
According to several authors, the song is dedicated to the events of the
156:(1917 – 1922). Other sources mention it as a piece of Cossack folklore.
239:
159:
The song became extremely popular after the release of the Soviet film
117:
The
Cossacks (in some versions: Tatars, etc.) led 40,000 horses to the
88:
520:
163:(1942) where it was performed by Boris Chirkov. In 1942 – 1943, a
108:
310:
164:
33:
402:"Россия-Матушка": национализм, гендер и война в России ХХ века
247:("'Tis lovely, brothers, lovely, lovely to live, brothers").
287:
Nikolaev, Petr
Alekseevich; Baskakov, V. N., eds. (1989).
289:Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь. А—Г
167:
adaptation was created, based on the
Chirkov's version.
216:
130:
67:
55:
47:
39:
32:
21:
238:Its name is derived from the first row of the
242:
204:
23:
8:
471:(in Russian). Олма-Пресс. 2004. p. 77.
143:) appeared in a soldier song published in
18:
368:Под солнцем юга: кавказские войны в лицах
259:
196:
31:
399:Ryabov, Oleg; Goscilo, Helena (2007).
244:Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить
225:
7:
469:Эстрада России. XX век. Энциклопедия
354:(in Russian) (5–8). Искусство. 1989.
14:
97:(1942) where it was performed by
227:[ˈlʲubə|ˈbratsːɨ|ˈlʲubə]
113:Battle of the Terek River (1262)
276:(in Russian) (1277–1282). 1996.
465:"Бичевская Жанна Владимировна"
371:(in Russian). M.: Воскресенье.
1:
453:(in Russian) (101–106). 2006.
405:(in Russian). Ibidem Verlag.
217:
131:
575:
51:"Lovely, Brothers, Lovely"
517:"Translation of the song"
435:(in Russian) (5–8). 1990.
382:Жигунова, Марина (2004).
243:
205:
140:
24:
365:Чекалин, Сергей (2002).
334:Biblioteka Dlya Chteniya
146:Biblioteka Dlya Chteniya
85:Lovely, Brothers, Lovely
539:by Kuban Cossack Choir
293:Советская энциклопедия
132:"Lyubo, bratsy, zhit'"
114:
451:Литературный европеец
161:Alexander Parkhomenko
125:Historical background
112:
94:Alexander Parkhomenko
537:Lyubo, bratsy, lyubo
388:(in Russian). Nauka.
218:Lyúbo, brátcy, lyúbo
501:(in Russian). 2006.
493:"[Article]"
447:"[Article]"
427:"[Article]"
348:"[Article]"
331:See original text,
268:"[Article]"
177:Kuban Cossack Choir
87:" is a Russian and
559:Russian folk songs
206:Любо, братцы, любо
181:Zhanna Bichevskaya
141:Любо, братцы, жить
115:
25:Любо, братцы, любо
478:978-5-224-04462-7
412:978-3-89821-487-2
336:, vol. XX, p. 92.
302:978-5-85270-136-7
215:
154:Russian Civil War
81:
80:
566:
540:
531:
529:
528:
519:. Archived from
515:Pavlov, Sergey.
503:
502:
489:
483:
482:
461:
455:
454:
443:
437:
436:
423:
417:
416:
396:
390:
389:
379:
373:
372:
362:
356:
355:
344:
338:
329:
323:
322:
284:
278:
277:
264:
248:
246:
245:
236:
230:
229:
224:
220:
210:
208:
207:
201:
142:
134:
72:
27:
26:
19:
574:
573:
569:
568:
567:
565:
564:
563:
549:
548:
535:
526:
524:
514:
511:
506:
491:
490:
486:
479:
463:
462:
458:
445:
444:
440:
425:
424:
420:
413:
398:
397:
393:
381:
380:
376:
364:
363:
359:
346:
345:
341:
330:
326:
303:
286:
285:
281:
266:
265:
261:
257:
252:
251:
237:
233:
222:
202:
198:
193:
173:
127:
107:
68:
17:
12:
11:
5:
572:
570:
562:
561:
551:
550:
547:
546:
532:
510:
509:External links
507:
505:
504:
484:
477:
456:
438:
418:
411:
391:
374:
357:
339:
324:
301:
279:
258:
256:
253:
250:
249:
231:
195:
194:
192:
189:
172:
169:
126:
123:
106:
103:
79:
78:
73:
65:
64:
59:
53:
52:
49:
45:
44:
41:
37:
36:
30:
29:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
571:
560:
557:
556:
554:
545:
541:
538:
533:
523:on 2018-03-09
522:
518:
513:
512:
508:
500:
499:
494:
488:
485:
480:
474:
470:
466:
460:
457:
452:
448:
442:
439:
434:
433:
428:
422:
419:
414:
408:
404:
403:
395:
392:
387:
386:
378:
375:
370:
369:
361:
358:
353:
349:
343:
340:
337:
335:
328:
325:
320:
316:
312:
308:
304:
298:
294:
290:
283:
280:
275:
274:
269:
263:
260:
254:
241:
235:
232:
228:
219:
213:
203:Russian:
200:
197:
190:
188:
186:
182:
178:
170:
168:
166:
162:
157:
155:
150:
148:
147:
138:
133:
124:
122:
120:
111:
104:
102:
100:
99:Boris Chirkov
96:
95:
90:
86:
77:
74:
71:
70:Songwriter(s)
66:
63:
60:
58:
54:
50:
48:English title
46:
42:
38:
35:
20:
536:
525:. Retrieved
521:the original
496:
487:
468:
459:
450:
441:
430:
421:
401:
394:
384:
377:
367:
360:
351:
342:
333:
327:
288:
282:
273:Roman-Gazeta
271:
262:
234:
199:
174:
160:
158:
151:
144:
128:
116:
92:
84:
82:
171:Performance
129:The phrase
119:Terek River
76:Traditional
527:2018-03-09
498:Rabotnitsa
255:References
212:romanized
553:Category
432:Novy Mir
319:21334760
311:89208448
185:Pelageya
149:, 1837.
105:Synopsis
40:Language
544:YouTube
240:refrain
187:, etc.
165:tankers
137:Russian
89:Cossack
43:Russian
475:
409:
317:
309:
299:
352:Театр
191:Notes
57:Genre
473:ISBN
407:ISBN
315:OCLC
307:LCCN
297:ISBN
223:IPA:
62:Folk
34:Song
16:Song
542:on
555::
495:.
467:.
449:.
429:.
350:.
313:.
305:.
295:.
270:.
221:,
209:,
183:,
179:,
139::
101:.
530:.
481:.
415:.
321:.
214::
135:(
83:"
28:"
22:"
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.