951:
38:
suggests that when an old problem is no longer causing anyone trouble, it might be better left undiscussed: "Possibly he cohabited with Miss Bloggs, but don't mention it in front of his wife, let the sleeping dogs lie", and dormant controversies should not be restarted even if they were never
139:
In the 19th century the modern version was already popular. Widespread use in the 20th century (see Bryan and Mieder for some literary sources) made the proverb very recognizable, enabling some significant modifications, from "It is my policy to let sleeping senators lie"
627:
179:
162:
628:"A contrastive study of the connotative meanings of "dog-related" expressions in English and Jordanian proverbs: Implications for translators and language teachers"
491:
Grasping the Idea The Use and
Understanding of Figurative Language in a First and a Second Language - A Matter of Language Skills or a Matter of Age?
20:
882:
855:
829:
778:
747:
722:
695:
650:
610:
568:
536:
39:
resolved. This intent is similar to the meanings of sayings like "Don't rock the boat", "Never trouble trouble till trouble troubles you".
795:
992:
642:
A Dictionary of Anglo-American
Proverbs & Proverbial Phrases, Found in Literary Sources of the Nineteenth and Twentieth Centuries
924:
177:
for a dangerous subject that should not be touched upon since at least the 16th century. The form of expression varies.
1016:
1011:
280:
985:
96:
48:
804:
528:
208:
70:
118:
978:
919:. Trends in Linguistics: Studies and monographs. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.
489:
190:("to wake the sleeping dogs") is to create an inconvenience to oneself by attracting attention.
930:
920:
878:
851:
845:
825:
819:
774:
766:
753:
743:
718:
706:
691:
646:
640:
606:
564:
556:
532:
107:
in "A Dialogue
Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongues");
872:
594:
522:
257:
246:
231:
223:
193:
125:
Take my advice and as little about him as he does about you. Best to let sleeping dogs lie
239:
183:
166:
74:
213:
962:
256:
In
Swedish, the expression is practically the same, but the dog is replaced by a bear:
145:
1005:
667:
552:
494:(Bachelor of Arts in Education thesis). Luleå University of Technology. p. 46.
149:
128:
104:
958:
132:
92:
The Oxford
Dictionary of Proverbs traces the following evolution of the saying:
66:
950:
645:. G - Reference,Information and Interdisciplinary Subjects Series. Peter Lang.
757:
714:
141:
81:, "wake not the sleeping dog" (early 14th century). The Chaucer's character,
742:. Oxford, United Kingdom ; New York, NY: Oxford University Press, USA.
874:
Italienisch lernen: italienische
Sprichwörter - Redewendungen - Ausdrücke
821:
Sprichwort und
Sprache: am Beispiel des Sprichworts im Schweizerdeutschen
219:
86:
82:
148:
who was prone to napping in the chamber) to “let sleeping dogmas lie” (
112:
56:
31:
19:
This article is about a proverb. For literature and movie titles, see
268:
35:
899:
773:. Facts on File library of language and literature. Facts On File.
850:. Duden - Deutsche Sprache in 12 Bänden (in German). Duden. 2020.
174:
599:Английские идиомы. 500 самых употребительных устойчивых выражений
668:"(Review of) Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse"
85:, when uttering the phrase, is speaking literally, referring to
934:
824:. Studia linguistica Germanica (in German). W. de Gruyter.
688:
An
Analysis of English Expressions Concerning Cats and Dogs
847:
Duden – Redewendungen: Wörterbuch der deutschen
Idiomatik
626:
Al Kayed, Murad; Alkayid, Majd; Essa, Lama Bani (2023).
340:
312:
310:
308:
966:
917:
How
Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs
351:
349:
900:"Italiano antico e italiano moderno: notizie dal TLIO"
797:
Chaucer's Use of Proverbs in the Troilus and Criseyde
245:
Expression is known in Russian, usually in the form
765:Manser, M.H.; Fergusson, R.; Pickering, D. (2007).
686:Schilling, Silvia (2018). "Let sleeping dogs lie".
563:. Stuff You Should Know. Quirk Books. p. 107.
504:
127:(the first known use of the modern phrasing, 1824,
738:Ayto, John (2020-06-18). "let sleeping dogs lie".
986:
253:, "don't wake up trouble while it is quiet".
8:
34:known at least since the 14th century. This
379:
267:The idiom is unfamiliar to the speakers of
53:"It is nought good a slepyng hound to wake"
993:
979:
271:who mostly fail to recognize its meaning.
367:
771:The Facts on File Dictionary of Proverbs
475:
89:'s ladies sleeping outside her chamber.
391:
316:
292:
73:", III.764) and is predated by earlier
355:
341:Manser, Fergusson & Pickering 2007
299:
690:. Bod Third Party Titles. p. 3.
463:
451:
439:
415:
302:, p. 218, let sleeping dogs lie.
7:
947:
945:
427:
403:
328:
675:Changing English, Routledge Journal
101:It is euill wakyng of a slepyng dog
79:n'ésveillez pas lou chien qui dort
14:
794:Leininger, Lorie Jerrell (1960).
505:Al Kayed, Alkayid & Essa 2023
949:
639:Bryan, G.B.; Mieder, W. (2005).
584:Grimm, Brothers (1854). "HUND".
264:, "don't wake a sleeping bear".
524:Bloomsbury Dictionary of Idioms
144:attacking his opponent Senator
632:Acta Linguistica Petropolitana
198:non svegliare il can che dorme
1:
711:Oxford Dictionary of Proverbs
262:väck inte den björn som sover
228:non sveglian lo can che dorme
201:
121:in "The Whigs Supplication");
60:
965:. You can help Knowledge by
561:Quotes Every Man Should Know
111:It's best To let a sleeping
877:(in German). Sabine Mayer.
740:Oxford Dictionary of Idioms
251:не буди лихо, пока оно тихо
1033:
944:
713:. Oxford Quick Reference.
18:
915:Norrick, Neal R. (1985).
803:(Master of Arts thesis).
605:] (in Russian). АСТ.
250:
898:Mosti, Rossella (2014).
281:The dogs of war (phrase)
173:("sleeping dog") was an
767:"let sleeping dogs lie"
707:"Let SLEEPING dogs lie"
557:"Let sleeping dogs lie"
380:Bryan & Mieder 2005
188:schlafende Hunde wecken
100:
52:
261:
235:
227:
197:
187:
170:
78:
805:University of Arizona
593:Голицына, Н. (2023).
529:Bloomsbury Publishing
28:Let sleeping dogs lie
21:Let Sleeping Dogs Lie
666:West, David (2012).
586:Deutsches Wörterbuch
488:Hagel, AnnChristin.
71:Troilus and Criseyde
47:An early version in
705:Speake, J. (2015).
521:Jarvie, G. (2009).
871:Mayer, S. (2015).
236:gran Can del Catai
1017:Linguistics stubs
974:
973:
884:978-605-038-952-4
857:978-3-411-91305-3
831:978-3-11-014494-9
818:Ruef, H. (1995).
780:978-0-8160-6673-5
749:978-0-19-884562-1
724:978-0-19-105959-9
697:978-3-346-13425-7
652:978-0-8204-7947-7
612:978-5-04-589650-4
570:978-1-59474-656-7
538:978-1-4081-2492-5
370:, pp. 52–53.
1024:
1012:English proverbs
995:
988:
981:
953:
946:
938:
911:
894:
892:
891:
867:
865:
864:
841:
839:
838:
814:
812:
811:
802:
790:
788:
787:
761:
734:
732:
731:
701:
682:
672:
662:
660:
659:
635:
622:
620:
619:
589:
580:
578:
577:
548:
546:
545:
508:
502:
496:
495:
485:
479:
473:
467:
461:
455:
449:
443:
437:
431:
425:
419:
413:
407:
401:
395:
389:
383:
377:
371:
365:
359:
353:
344:
338:
332:
326:
320:
314:
303:
297:
252:
217:
209:Bosone da Gubbio
206:
203:
182:
171:Schlafende Hunde
165:
65:
62:
30:" is an English
1032:
1031:
1027:
1026:
1025:
1023:
1022:
1021:
1002:
1001:
1000:
999:
942:
927:
914:
897:
889:
887:
885:
870:
862:
860:
858:
844:
836:
834:
832:
817:
809:
807:
800:
793:
785:
783:
781:
764:
750:
737:
729:
727:
725:
704:
698:
685:
670:
665:
657:
655:
653:
638:
634:(19–1): 66–101.
625:
617:
615:
613:
592:
583:
575:
573:
571:
551:
543:
541:
539:
520:
517:
512:
511:
503:
499:
487:
486:
482:
474:
470:
462:
458:
450:
446:
438:
434:
426:
422:
414:
410:
402:
398:
390:
386:
378:
374:
366:
362:
354:
347:
339:
335:
327:
323:
315:
306:
298:
294:
289:
277:
240:Chinese Emperor
211:
204:
178:
161:
158:
156:Other languages
63:
45:
24:
17:
16:English proverb
12:
11:
5:
1030:
1028:
1020:
1019:
1014:
1004:
1003:
998:
997:
990:
983:
975:
972:
971:
954:
940:
939:
925:
912:
906:(in Italian).
895:
883:
868:
856:
842:
830:
815:
791:
779:
762:
748:
735:
723:
702:
696:
683:
663:
651:
636:
623:
611:
603:English Idioms
590:
581:
569:
549:
537:
516:
513:
510:
509:
497:
480:
468:
456:
444:
442:, p. 662.
432:
430:, p. 188.
420:
408:
396:
384:
382:, p. 220.
372:
368:Leininger 1960
360:
358:, p. 288.
345:
343:, p. 165.
333:
321:
319:, p. 107.
304:
291:
290:
288:
285:
284:
283:
276:
273:
200:dates back to
157:
154:
146:S. I. Hayakawa
137:
136:
122:
108:
97:Middle English
49:Middle English
44:
41:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1029:
1018:
1015:
1013:
1010:
1009:
1007:
996:
991:
989:
984:
982:
977:
976:
970:
968:
964:
961:article is a
960:
955:
952:
948:
943:
936:
932:
928:
926:3-11-010196-3
922:
918:
913:
909:
905:
901:
896:
886:
880:
876:
875:
869:
859:
853:
849:
848:
843:
833:
827:
823:
822:
816:
806:
799:
798:
792:
782:
776:
772:
768:
763:
759:
755:
751:
745:
741:
736:
726:
720:
716:
712:
708:
703:
699:
693:
689:
684:
680:
676:
669:
664:
654:
648:
644:
643:
637:
633:
629:
624:
614:
608:
604:
600:
596:
591:
587:
582:
572:
566:
562:
558:
554:
553:Mamatas, Nick
550:
540:
534:
530:
526:
525:
519:
518:
514:
506:
501:
498:
493:
492:
484:
481:
478:, p. 23.
477:
476:Голицына 2023
472:
469:
465:
460:
457:
454:, p. 19.
453:
448:
445:
441:
436:
433:
429:
424:
421:
417:
412:
409:
405:
400:
397:
394:, p. 23.
393:
388:
385:
381:
376:
373:
369:
364:
361:
357:
352:
350:
346:
342:
337:
334:
330:
325:
322:
318:
313:
311:
309:
305:
301:
296:
293:
286:
282:
279:
278:
274:
272:
270:
265:
263:
259:
254:
248:
243:
241:
237:
233:
229:
225:
221:
215:
210:
199:
195:
191:
189:
185:
181:
176:
172:
168:
164:
155:
153:
151:
147:
143:
134:
130:
126:
123:
120:
119:Samuel Colvil
116:
114:
109:
106:
102:
98:
95:
94:
93:
90:
88:
84:
80:
76:
72:
68:
58:
54:
50:
42:
40:
37:
33:
29:
22:
967:expanding it
956:
941:
916:
907:
903:
888:. Retrieved
873:
861:. Retrieved
846:
835:. Retrieved
820:
808:. Retrieved
796:
784:. Retrieved
770:
739:
728:. Retrieved
710:
687:
678:
674:
656:. Retrieved
641:
631:
616:. Retrieved
602:
598:
588:(in German).
585:
574:. Retrieved
560:
542:. Retrieved
523:
500:
490:
483:
471:
466:, p. 6.
459:
447:
435:
423:
411:
399:
392:Norrick 1985
387:
375:
363:
336:
324:
317:Mamatas 2013
295:
266:
255:
244:
192:
159:
150:Edmund Gosse
138:
129:Walter Scott
124:
110:
105:John Heywood
91:
46:
27:
25:
959:linguistics
904:Italogramma
356:Speake 2015
300:Jarvie 2009
212: [
205: 1345
133:Redgauntlet
64: 1385
55:belongs to
1006:Categories
890:2024-06-09
863:2024-06-09
837:2024-06-09
810:2024-06-09
786:2024-06-09
758:1151947753
730:2024-06-09
715:OUP Oxford
658:2024-06-09
618:2024-06-09
576:2024-06-09
544:2024-06-09
464:Mosti 2014
452:Mayer 2015
440:Duden 2020
416:Grimm 1854
287:References
142:Gore Vidal
428:Ruef 1995
404:West 2012
329:Ayto 2020
180:‹See Tfd›
163:‹See Tfd›
555:(2013).
275:See also
230:) on an
220:wordplay
131:in the "
87:Criseyde
83:Pandarus
935:85-4837
515:Sources
258:Swedish
247:Russian
232:Italian
224:Italian
218:made a
207:, when
194:Italian
117:(1681,
113:mastiff
103:(1546,
57:Chaucer
43:History
32:proverb
933:
923:
881:
854:
828:
777:
756:
746:
721:
694:
649:
609:
567:
535:
269:Arabic
238:, the
184:German
167:German
75:French
36:saying
957:This
801:(PDF)
671:(PDF)
601:[
595:"Dog"
216:]
175:idiom
963:stub
931:LCCN
921:ISBN
879:ISBN
852:ISBN
826:ISBN
775:ISBN
754:OCLC
744:ISBN
719:ISBN
692:ISBN
647:ISBN
607:ISBN
565:ISBN
533:ISBN
160:The
115:rest
152:).
135:").
69:, "
1008::
929:.
902:.
769:.
752:.
717:.
709:.
679:19
677:.
673:.
630:.
597:.
559:.
531:.
527:.
348:^
307:^
260::
249::
242:.
234::
226::
214:it
202:c.
196::
186::
169::
99::
77::
67:AD
61:c.
51::
994:e
987:t
980:v
969:.
937:.
910:.
908:7
893:.
866:.
840:.
813:.
789:.
760:.
733:.
700:.
681:.
661:.
621:.
579:.
547:.
507:.
418:.
406:.
331:.
222:(
140:(
59:(
26:"
23:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.