Knowledge (XXG)

Reply to Li Shuyi

Source 📝

25: 605: 612: 152:. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal meaning of Liu's surname. 588: 358: 324: 42: 108: 89: 473: 61: 46: 125: 68: 660: 397: 351: 75: 35: 494: 381: 57: 344: 650: 583: 386: 532: 415: 655: 487: 480: 82: 459: 410: 320: 141: 629: 308: 367: 644: 552: 501: 313: 559: 545: 538: 440: 435: 430: 425: 420: 145: 24: 515: 405: 161: 149: 137: 508: 279: 243: 153: 466: 201: 566: 336: 157: 133: 340: 18: 606:
Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
273:
and ask the prisoner of the moon, Wu Gang, what is there.
251:
The lonely goddess in the moon spreads her ample sleeves
241:
Poplar and willow soar lightly to the heaven of heavens.
156:
is a man who, according to Chinese legend, lives on the
255:
Of a sudden comes word of the tiger's defeat on earth,
253:
To dance for these faithful souls in the endless sky.
288:
Down on earth a sudden report of the tiger's defeat.
286:
and dances for these good souls in the unending sky.
622: 613:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
597: 576: 525: 449: 395: 374: 290:Tears fly down from a great upturned bowl of rain. 49:. Unsourced material may be challenged and removed. 312: 148:and the widow of the executed Communist leader 257:And they break into tears of torrential rain. 352: 319:. London: Simon & Schuster. p. 352. 208: 174: 8: 248:Presents them respectfully with cassia wine. 239:I lost my proud poplar, and you your willow, 267:I lost my proud poplar and you your willow. 212:Yáng liǔ qīng yáng zhí shàng chóng xiāo jiǔ 359: 345: 337: 269:As poplar and willow they soar straight up 275:He offers them wine from the cassia tree. 109:Learn how and when to remove this message 300: 160:, and was forced by the gods to fell a 221:Wàn lǐ cháng kōng qiě wèi zhōng hún wǔ 7: 47:adding citations to reliable sources 14: 23: 474:New Songs from the Jade Terrace 263:Barnstone's English Translation 144:, a friend of Mao's first wife 34:needs additional citations for 129: 1: 584:Chinese poems (category list) 278:The lonely lady on the moon, 246:, asked what he has to offer, 235:Schram's English Translation 216:Wú gāng pěng chū guì huā jiǔ 210:Wǒ shī jiāo yáng jūn shī liǔ 225:Lèi fēi dùn zuò qīng pén yǔ 219:Jì mò cháng'é shū guǎng xiù 209: 136:written on May 11, 1957 by 677: 223:Hū bào rén jiān céng fú hǔ 214:Wèn xùn wú gāng hé suǒ yǒu 16:Poem written by Mao Zedong 175: 495:Three Hundred Tang Poems 382:Classical Chinese poetry 284:spreads her vast sleeves 589:List of poems (article) 577:Individual poems list 387:Modern Chinese poetry 271:into the ninth heaven 533:Antithetical couplet 416:Six Dynasties poetry 43:improve this article 661:Works by Mao Zedong 598:Modern compilations 488:Complete Tang Poems 58:"Reply to Li Shuyi" 481:Nineteen Old Poems 638: 637: 460:Classic of Poetry 326:978-0-14-020840-5 122:Reply to Li Shuyi 119: 118: 111: 93: 668: 630:Cantonese poetry 361: 354: 347: 338: 331: 330: 318: 305: 228: 194: 193: 169:Original Chinese 131: 114: 107: 103: 100: 94: 92: 51: 27: 19: 676: 675: 671: 670: 669: 667: 666: 665: 641: 640: 639: 634: 623:Regional styles 618: 593: 572: 521: 452:and collections 451: 445: 391: 370: 365: 335: 334: 327: 307: 306: 302: 297: 292: 289: 287: 285: 283: 277: 276: 274: 272: 270: 268: 259: 256: 254: 252: 250: 249: 247: 242: 240: 231: 230: 226: 224: 222: 220: 218: 217: 215: 213: 211: 197: 196: 192: 190: 188: 186: 184: 183: 181: 179: 177: 115: 104: 98: 95: 52: 50: 40: 28: 17: 12: 11: 5: 674: 672: 664: 663: 658: 653: 643: 642: 636: 635: 633: 632: 626: 624: 620: 619: 617: 616: 609: 601: 599: 595: 594: 592: 591: 586: 580: 578: 574: 573: 571: 570: 563: 556: 549: 542: 535: 529: 527: 523: 522: 520: 519: 512: 505: 498: 491: 484: 477: 470: 463: 455: 453: 447: 446: 444: 443: 438: 433: 428: 423: 418: 413: 411:Jian'an poetry 408: 402: 400: 393: 392: 390: 389: 384: 378: 376: 372: 371: 368:Chinese poetry 366: 364: 363: 356: 349: 341: 333: 332: 325: 309:Schram, Stuart 299: 298: 296: 293: 265: 264: 260: 237: 236: 232: 206: 205: 204: 198: 172: 171: 170: 166: 117: 116: 31: 29: 22: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 673: 662: 659: 657: 654: 652: 651:Chinese poems 649: 648: 646: 631: 628: 627: 625: 621: 615: 614: 610: 608: 607: 603: 602: 600: 596: 590: 587: 585: 582: 581: 579: 575: 569: 568: 564: 562: 561: 557: 555: 554: 550: 548: 547: 543: 541: 540: 536: 534: 531: 530: 528: 524: 518: 517: 513: 511: 510: 506: 504: 503: 499: 497: 496: 492: 490: 489: 485: 483: 482: 478: 476: 475: 471: 469: 468: 464: 462: 461: 457: 456: 454: 448: 442: 439: 437: 434: 432: 429: 427: 424: 422: 419: 417: 414: 412: 409: 407: 404: 403: 401: 399: 394: 388: 385: 383: 380: 379: 377: 373: 369: 362: 357: 355: 350: 348: 343: 342: 339: 328: 322: 317: 316: 310: 304: 301: 294: 291: 281: 262: 261: 258: 245: 234: 233: 229: 227: 203: 200: 199: 195: 168: 167: 165: 163: 159: 155: 151: 147: 143: 139: 135: 127: 123: 113: 110: 102: 91: 88: 84: 81: 77: 74: 70: 67: 63: 60: –  59: 55: 54:Find sources: 48: 44: 38: 37: 32:This article 30: 26: 21: 20: 611: 604: 565: 558: 551: 544: 537: 514: 507: 502:Wangchuan ji 500: 493: 486: 479: 472: 465: 458: 450:Poetry works 315:Mao Tse-Tung 314: 303: 266: 238: 207: 173: 121: 120: 105: 99:January 2021 96: 86: 79: 72: 65: 53: 41:Please help 36:verification 33: 526:Major forms 441:Qing poetry 436:Ming poetry 431:Yuan poetry 426:Song poetry 421:Tang poetry 162:laurel tree 146:Yang Kaihui 656:1957 poems 645:Categories 516:Zhuying ji 406:Han poetry 396:Poetry by 375:Major eras 295:References 150:Liu Zhixun 138:Mao Zedong 69:newspapers 187:万里长空且为忠魂舞 178:杨柳轻扬直上重霄九 164:forever. 509:Wen Xuan 311:(1966). 142:Li Shuyi 398:dynasty 280:Chang E 244:Wu Kang 191:泪飞顿作倾盆雨 189:忽报人间曾伏虎 185:寂寞嫦娥舒广袖 182:吴刚捧出桂花酒 180:问讯吴刚何所有 176:我失骄杨君失柳 154:Wu Gang 132:) is a 126:Chinese 83:scholar 467:Chu Ci 323:  202:Pinyin 128:: 85:  78:  71:  64:  56:  567:yuefu 90:JSTOR 76:books 321:ISBN 158:moon 134:poem 130:答李淑一 62:news 553:shi 140:to 45:by 647:: 560:qu 546:fu 539:ci 360:e 353:t 346:v 329:. 282:, 124:( 112:) 106:( 101:) 97:( 87:· 80:· 73:· 66:· 39:.

Index


verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Reply to Li Shuyi"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Chinese
poem
Mao Zedong
Li Shuyi
Yang Kaihui
Liu Zhixun
Wu Gang
moon
laurel tree
Pinyin
Wu Kang
Chang E
Schram, Stuart
Mao Tse-Tung
ISBN
978-0-14-020840-5
v
t
e

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.