25:
605:
612:
152:. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal meaning of Liu's surname.
588:
358:
324:
42:
108:
89:
473:
61:
46:
125:
68:
660:
397:
351:
75:
35:
494:
381:
57:
344:
650:
583:
386:
532:
415:
655:
487:
480:
82:
459:
410:
320:
141:
629:
308:
367:
644:
552:
501:
313:
559:
545:
538:
440:
435:
430:
425:
420:
145:
24:
515:
405:
161:
149:
137:
508:
279:
243:
153:
466:
201:
566:
336:
157:
133:
340:
18:
606:
Sunflower
Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
273:
and ask the prisoner of the moon, Wu Gang, what is there.
251:
The lonely goddess in the moon spreads her ample sleeves
241:
Poplar and willow soar lightly to the heaven of heavens.
156:
is a man who, according to
Chinese legend, lives on the
255:
Of a sudden comes word of the tiger's defeat on earth,
253:
To dance for these faithful souls in the endless sky.
288:
Down on earth a sudden report of the tiger's defeat.
286:
and dances for these good souls in the unending sky.
622:
613:
The
Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
597:
576:
525:
449:
395:
374:
290:Tears fly down from a great upturned bowl of rain.
49:. Unsourced material may be challenged and removed.
312:
148:and the widow of the executed Communist leader
257:And they break into tears of torrential rain.
352:
319:. London: Simon & Schuster. p. 352.
208:
174:
8:
248:Presents them respectfully with cassia wine.
239:I lost my proud poplar, and you your willow,
267:I lost my proud poplar and you your willow.
212:Yáng liǔ qīng yáng zhí shàng chóng xiāo jiǔ
359:
345:
337:
269:As poplar and willow they soar straight up
275:He offers them wine from the cassia tree.
109:Learn how and when to remove this message
300:
160:, and was forced by the gods to fell a
221:Wàn lǐ cháng kōng qiě wèi zhōng hún wǔ
7:
47:adding citations to reliable sources
14:
23:
474:New Songs from the Jade Terrace
263:Barnstone's English Translation
144:, a friend of Mao's first wife
34:needs additional citations for
129:
1:
584:Chinese poems (category list)
278:The lonely lady on the moon,
246:, asked what he has to offer,
235:Schram's English Translation
216:Wú gāng pěng chū guì huā jiǔ
210:Wǒ shī jiāo yáng jūn shī liǔ
225:Lèi fēi dùn zuò qīng pén yǔ
219:Jì mò cháng'é shū guǎng xiù
209:
136:written on May 11, 1957 by
677:
223:Hū bào rén jiān céng fú hǔ
214:Wèn xùn wú gāng hé suǒ yǒu
16:Poem written by Mao Zedong
175:
495:Three Hundred Tang Poems
382:Classical Chinese poetry
284:spreads her vast sleeves
589:List of poems (article)
577:Individual poems list
387:Modern Chinese poetry
271:into the ninth heaven
533:Antithetical couplet
416:Six Dynasties poetry
43:improve this article
661:Works by Mao Zedong
598:Modern compilations
488:Complete Tang Poems
58:"Reply to Li Shuyi"
481:Nineteen Old Poems
638:
637:
460:Classic of Poetry
326:978-0-14-020840-5
122:Reply to Li Shuyi
119:
118:
111:
93:
668:
630:Cantonese poetry
361:
354:
347:
338:
331:
330:
318:
305:
228:
194:
193:
169:Original Chinese
131:
114:
107:
103:
100:
94:
92:
51:
27:
19:
676:
675:
671:
670:
669:
667:
666:
665:
641:
640:
639:
634:
623:Regional styles
618:
593:
572:
521:
452:and collections
451:
445:
391:
370:
365:
335:
334:
327:
307:
306:
302:
297:
292:
289:
287:
285:
283:
277:
276:
274:
272:
270:
268:
259:
256:
254:
252:
250:
249:
247:
242:
240:
231:
230:
226:
224:
222:
220:
218:
217:
215:
213:
211:
197:
196:
192:
190:
188:
186:
184:
183:
181:
179:
177:
115:
104:
98:
95:
52:
50:
40:
28:
17:
12:
11:
5:
674:
672:
664:
663:
658:
653:
643:
642:
636:
635:
633:
632:
626:
624:
620:
619:
617:
616:
609:
601:
599:
595:
594:
592:
591:
586:
580:
578:
574:
573:
571:
570:
563:
556:
549:
542:
535:
529:
527:
523:
522:
520:
519:
512:
505:
498:
491:
484:
477:
470:
463:
455:
453:
447:
446:
444:
443:
438:
433:
428:
423:
418:
413:
411:Jian'an poetry
408:
402:
400:
393:
392:
390:
389:
384:
378:
376:
372:
371:
368:Chinese poetry
366:
364:
363:
356:
349:
341:
333:
332:
325:
309:Schram, Stuart
299:
298:
296:
293:
265:
264:
260:
237:
236:
232:
206:
205:
204:
198:
172:
171:
170:
166:
117:
116:
31:
29:
22:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
673:
662:
659:
657:
654:
652:
651:Chinese poems
649:
648:
646:
631:
628:
627:
625:
621:
615:
614:
610:
608:
607:
603:
602:
600:
596:
590:
587:
585:
582:
581:
579:
575:
569:
568:
564:
562:
561:
557:
555:
554:
550:
548:
547:
543:
541:
540:
536:
534:
531:
530:
528:
524:
518:
517:
513:
511:
510:
506:
504:
503:
499:
497:
496:
492:
490:
489:
485:
483:
482:
478:
476:
475:
471:
469:
468:
464:
462:
461:
457:
456:
454:
448:
442:
439:
437:
434:
432:
429:
427:
424:
422:
419:
417:
414:
412:
409:
407:
404:
403:
401:
399:
394:
388:
385:
383:
380:
379:
377:
373:
369:
362:
357:
355:
350:
348:
343:
342:
339:
328:
322:
317:
316:
310:
304:
301:
294:
291:
281:
262:
261:
258:
245:
234:
233:
229:
227:
203:
200:
199:
195:
168:
167:
165:
163:
159:
155:
151:
147:
143:
139:
135:
127:
123:
113:
110:
102:
91:
88:
84:
81:
77:
74:
70:
67:
63:
60: –
59:
55:
54:Find sources:
48:
44:
38:
37:
32:This article
30:
26:
21:
20:
611:
604:
565:
558:
551:
544:
537:
514:
507:
502:Wangchuan ji
500:
493:
486:
479:
472:
465:
458:
450:Poetry works
315:Mao Tse-Tung
314:
303:
266:
238:
207:
173:
121:
120:
105:
99:January 2021
96:
86:
79:
72:
65:
53:
41:Please help
36:verification
33:
526:Major forms
441:Qing poetry
436:Ming poetry
431:Yuan poetry
426:Song poetry
421:Tang poetry
162:laurel tree
146:Yang Kaihui
656:1957 poems
645:Categories
516:Zhuying ji
406:Han poetry
396:Poetry by
375:Major eras
295:References
150:Liu Zhixun
138:Mao Zedong
69:newspapers
187:万里长空且为忠魂舞
178:杨柳轻扬直上重霄九
164:forever.
509:Wen Xuan
311:(1966).
142:Li Shuyi
398:dynasty
280:Chang E
244:Wu Kang
191:泪飞顿作倾盆雨
189:忽报人间曾伏虎
185:寂寞嫦娥舒广袖
182:吴刚捧出桂花酒
180:问讯吴刚何所有
176:我失骄杨君失柳
154:Wu Gang
132:) is a
126:Chinese
83:scholar
467:Chu Ci
323:
202:Pinyin
128::
85:
78:
71:
64:
56:
567:yuefu
90:JSTOR
76:books
321:ISBN
158:moon
134:poem
130:答李淑一
62:news
553:shi
140:to
45:by
647::
560:qu
546:fu
539:ci
360:e
353:t
346:v
329:.
282:,
124:(
112:)
106:(
101:)
97:(
87:·
80:·
73:·
66:·
39:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.