159:. Examples of non-written salutations are bowing (common in Japan), waving, or even addressing somebody by their name. A salutation can be interpreted as a form of a signal in which the receiver of the salutation is being acknowledged, respected or thanked. Another simple but very common example of a salutation is a military salute. By saluting another rank, that person is signalling or showing his or her acknowledgement of the importance or significance of that person and his or her rank. Some greetings are considered vulgar, others "rude" and others "polite".
505:"Ms." is the marital-status-neutral honorific for an adult woman and may be applied in cases in which the marital status is irrelevant or unknown to the author. For example, if one is writing a business letter to a woman, "Ms." is acceptable. "Mrs." denotes an adult woman who is married. "Miss" can apply to specifically unmarried women, however, the term is being replaced more and more by "Ms." "Miss" can apply to an unmarried woman or more generally to a younger woman.
2122:"Poojyulaina" (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన) is often used although "Ganga Bhagirathi Samanulaina" ( గంగా భాఘీరతి సమానులైన )is used for female elders. When addressing a person who is younger, "Chiranjeevi" ( చిరంజీవి ) is commonly used irrespective of all genders. "Kumari" ( కుమారి ) is sometimes used for unmarried women and "Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi ( చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి ), Chi. La. Sow. ( ఛి. ల. సౌ. ) in short for married women
2370:
43:
502:." is an English–language neologistic honorific for use alongside Mr., Ms., etc. that does not indicate gender. It is often the only option for nonbinary people, as well as those who do not wish to reveal their gender. It is a gender-neutral title that is now accepted by much of the United Kingdom's government and some businesses in the United Kingdom.
495:), but it is common in recent British usage to drop the period after all such titles. Professional titles such as "Professor" are frequently used both in business and in social correspondence, as are those of dignitaries and holders of certain public offices, such as "Mr. President" or "Dear Madam Secretary".
2192:
When an older person salutes a younger one in a formal way, he/she can refer to the younger person as "Hanim kizim" for females and "Bey oglum" for males where "kizim" is intended as "daughter" and "oglum" is intended as "son". In the informal way "Kizim" and "Oglum" are enough without having to use
325:
Dutch has two standard forms of salutation: one formal and the other informal. A person's title and surname always follow the salutation, regardless of formality. The formal salutation, "Geachte", is most commonly used in present formal communication, while the informal salutation "Beste" appears in
281:
The salutation "Dear" (প্রিয়) in combination with a name or a title is by far the most commonly used salutation in
Bengali, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed by either an honorific and a surname, such as "Shrôddheyô" or "Manônīyô" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়), or by a given
1151:
In position of the
English "Dear" are the words पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya), or प्रिय(Priya) (from most formal to most informal), for social writing (e.g., relatives/friends). They would not usually be used for business writing. The second may be used in some instances, for example if writing
2112:
Written salutations are "Thiru/Thiruvalar" "திரு/திருவாளர்" for men, "Thirumathi"/"திருமதி" for women, "Selvi/Thiruniraiselvi" "செல்வி/திருநிறைச்செல்வி" for unmarried women "Selvan/Thiruniraiselvan" "செல்வன்/திருநிறைச்செல்வன்" for unmarried men "Amarar (Marar) / Vaanor" "அமரர் (மரர்) / வானோர்"
526:
On occasion, one may use "Sir" or "Madam" by itself as the salutation, with nothing preceding. The severe and old-fashioned formality of such a salutation makes it appropriate for very formal correspondence (for example, addressing a head of state, or a letter to the editor), but in the same way,
439:
is by far the most commonly used salutation in both
British and US English, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed either by an honorific and a surname, such as "Dear Mr. Smith," or by a given name, such as "Dear Mark." However, it is not common in English to use
1270:
Written salutation includes "Sreeman/Sree" (ശ്രീമാൻ/ശ്രീ) for men and "Sreemathi" (ശ്രീമതി) for women. The language also uses
Bahumaanappetta, Aadaranieya (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) for both genders which has a meaning similar to `Respected` in English. In Malayalam, a formal speech begins with
2121:
Various forms of salutation in Telugu are as follows: "Sri / Shri" ( శ్రీ ) is used to address men, "Srimathi / Shrimathi" ( శ్రీమతి ) is reserved for married woman. Unmarried girls are usually addressed as "Kumari" ( కుమారి ). In addressing a person in letter, usually in case of elders,
775:, as salutation. This is often done for doctors of medicine. For other doctors, it is not common, even if the use is increasing, following the Anglo-Saxon custom. Basically one has to be consistent with the address: a letter sent to "Dr N. N." will use a salutation formula including
2093:"Excelentísimo Señor" (+name or without it) or "Excelentísima Señora" (female). This is extremely formal and is usually reserved for certain formal procedures with the government. You can also use "Ilustrísimo" (male) or "Ilustrísima" (female) instead of "Excelentísimo".
423:. This convention is also used when writing in Dutch to people of foreign nationality. The exception to this rule is when writing to a Flemish person. In that case the rule for Belgian names is used, and the surname prefixes are capitalized as registered.
2212:
In correspondence and during conversations, Ukrainian speakers use the words "Шановний/Шановна" (Shanovnyy/Shanovna) or "Вельмишановний/Вельмишановна" (according to male/female gender) as a salutation, followed by the given name (sometimes also uses
1104:)—the latter should only be used if the recipient has been actually met in person or similar. It should be used with care because it can be otherwise perceived as patronizing or inappropriate, depending on the difference in age or social status.
1491:
instead used to address anyone holding a baccalaureate degree. Each military or ecclesiastic rank has one abbreviation, and, historically, nobility ranks also had one—for example, one of the ways of addressing the
Portuguese Monarch would be
326:
informal communication. However, there is a tendency, especially among the younger generations, to also use this salutation in formal situations." Use of professional titles, especially unabbreviated, is uncommon in Dutch correspondence.
1618:
and the person's last name, although it is sometimes acceptable to drop the last name altogether when the intended recipient is clear. It is also preferred to write out a person's title when addressing a letter and abbreviations such as
522:
is a historically used term to address many men rather than "Mr Pink, Mr White, et al." Messrs is the abbreviation (pronounced "messers") for messieurs and is used in
English. Mesdames addresses many women; pronounced "Meydammes".
312:(যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (if the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately. Same as
1170:
Shri is most commonly used salutation in Hindi for a married male, while for a married woman, Shrimati is used. For unmarried and young boys Kumar is used, whereas Kumari is the salutation used for unmarried and young girls.
653:. This is almost compulsory if the author is a younger member of the family (child to parent, nephew to aunt/uncle, grandchild to grandparent, godchild to godparent) and is left to the author's discretion in other cases.
1107:
Specific salutations appear in German very similar to the way they do in
English, with the exception that in the address block of a letter German must include all or multiple salutations that can be abbreviated
1335:
If the corresponding person is a doctor or holds Ph.D, or he or she is an engineer, Doktor (دکتر) or
Mohandes (مهندس) must be added to the titles respectively. Same rules is practiced in military environments.
403:
In
Belgium names are spelled slightly differently: prefixes are always written as they are in the register of residents, which can vary by name. In the vast majority of names, the (first) prefix is capitalized.
2156:
In
Turkish, there are two forms of salutations, formal and informal. Like most other languages, gender doesn't play a role in the salutation. When addressing somebody in formal writing, one can use "Sayın
2180:
These salutations are used with the first names. When the surname is intended to be used, it is combined with "Sayin" instead. If a lady is named "Nihan Erten" for instance, she is referred to as either
1069:) is used with no variation on this. Due to insufficient functionality of computer software used for mass communication, some companies tend to use more clumsy gender neutral formal salutations (e. g.
451:
A comma follows the salutation and name, while a colon is used in place of a comma only in US business correspondence. This rule applies regardless of the level of formality of the correspondence.
467:(If the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately).
2078:"Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman called Ana Sánchez: "Estimada Ana" or "Estimada Sra. Sánchez". The last is more formal.
1167:", "Chiranjīv", "Chiranjīvī. Of these, "Shri" and "Shrimaan" are used to respectfully address married (or presumed married) men. "Shrimati" (Abbr: "Smt.") is used for married women.
2075:"Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal.
1080:, meaning "hello", which is used universally, written and spoken, and which is gender neutral. Depending on the region, informal salutations also tend to begin with
448:
a person's given name: "Dear Mr. John Smith" would not be common form. Sometimes, the salutation "To" is used for informal correspondence, for example "To Peter".
151:
or other communication. Salutations can be formal or informal. The most common form of salutation in an English letter includes the recipient's given name or
2217:). Salutation to unknown persons often use "Пане/Пані" (Pane/Pani) (according to gender) or "Панове", "Панство" (Panove/Panstvo) (to unknown parties).
1576:
is acceptable for close relations, though this title is falling out of use in written communication and can be considered inappropriate or offensive.
2300:
2161:" without having to refer to the gender. If the title of the recipient is known, it is better to use it in place of the name, as in "Sayın Doktor".
512:" is used in formal situations for addressing boys typically aged under 16, after which it is "Mr." "Master" in this case is of old English origin.
639:) used to be considered incorrect. However, maybe following English usage, such a construction is now rather common and deemed relatively formal.
1782:). This can be used independently of the recipient's gender and is normally followed by the first name. An alternative which is less familiar is
1041:
The formal form distinguishes between the male or female gender of the recipient as a matter of courtesy. The male formal salutation begins with
2392:
2350:
2164:
In a formal salutation, if the recipient's name is unknown, one uses "Sayın Yetkili", which is similar to "Dear Sir/Madam" in English.
1713:
In very formal situations there can be slight variations in the choice of wording. Most often, more emphasis is added to the adjective
1088:(typically in the south and south west), or other words, although only used by locals. A more personal informal salutation begins with
1929:(To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner from Brașov, much health from Neacșu from Câmpulung.)
1635:, which is still acceptable in the salutation. If the recipient has multiple titles, generally only the most important one is used.
642:
In case the author and the recipients are close friends or intimates, one may use the given name of the recipient immediately after
126:
2054:
Intermediate salutations. Not as simple as "hola" but can be used in every situation. These can be used in oral or written Spanish.
821:
for a sovereign prince/princess, a sovereign duke/duchess, a prince/princess of royal blood, a pretendent to a throne, etc. :
793:
For some specific professions (lawyers, physicians, for instance), two persons exercising the same such profession will always use
853:("Most Holy Father, humbly bowing down before the feet of Your Holiness and begging for the favour of the apostolic benediction,")
508:"Miss" is the proper form of address for female children and unmarried women, although some consider the latter use to be dated. "
1747:(understood as something like: "Honoured Mr. ...", is used in formal letters, usually has the same power as "Mult stimate ...")
1038:
German has two types of general salutations that are mutually distinguishable from one another—a formal and an informal form.
1309:
64:
1049:. Both formal salutations are followed by the recipient's academic degree (if any) and the recipient's family name (e.g.
373:
If the informal Dutch salutation is used in a formal context, the salutation is followed by a title, a name and a comma:
107:
1927:
Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I Bgom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog zdravie ot Nécșul ot Dlugopole.
79:
1858:(citizen) instead. This was reflected in written communication from that period. Today, society has reverted to using
1184:
The standard Italian salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
656:
In French, the abbreviation for Monsieur is M.—the English "Mr." is incorrect though often used, especially by banks.
60:
31:
540:
The standard French salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
527:
the formality and stiffness of such a salutation would make its use in friendly social correspondence inappropriate.
2125:
In addition, a suffix "garu" ( గారు ) is added as a respect or to address an elderly person irrespective of gender.
561:, is now considered rude; indeed, the usage of "Mademoiselle" has been prohibited in official documents since 2012).
2397:
1515:
Informal salutations may or may not be followed by the name of the addressee, and almost never contain any titles.
618:(though this may be considered inappropriate for a male author who is not a close family relative of the recipient)
565:
When writing specifically to a female where her marital status is irrelevant and/or unknown, the author should use
86:
53:
1654:
are titles which may be associated with a male/female school teacher. When used to mean a university professor (
553:
for a woman (the former distinction between a young or hopefully unmarried woman, with its distinct salutation,
290:
a person's given name: "Shrôddheyô/Manônīyô John Smith" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) would not be correct form.
509:
1866:
as the standard way to address or refer to others. Today, salutations using the distinctly communist-sounding
787:
587:
When the gender of the person to whom one is writing is unknown, the appropriate salutation is (on two lines)
584:
when writing to a female performing artist (actress, singer, etc.), regardless of her marital status and age.
282:
name, such as "Shrôddheyô/Manônīyô John" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). However, it is not common in Bengali to use
93:
2065:
Buenas noches. From the sunset to the moment that you go to bed. Equivalent to good evening and good night.
602:
In the case where the author knows the recipient well or is on friendly terms with him or her, one may add
2084:"Estimado amigo" or "Querido amigo" (male or unknown gender). You may or not know the name of the person.
717:. In Québécois usage, many titles will be rendered in the feminine, contrary to practice in France (i.e.
1900:
782:
If the recipient is a lawyer, notary (or various other legal positions), the proper salutation will be
580:
According to a traditional custom which is sometimes still followed by some people, one could also use
75:
1572:, followed by the person's last name, is used for a man or a woman respectively. For unmarried women,
1556:
When addressing a formal letter whose recipient is not known by name, the salutation of preference is
874:, "(Most Illustrious and) Most Eminent Lord", now disused) for a Cardinal of the Roman Catholic Church
851:
humblement prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénédiction apostolique,
1539:
1279:
In Persian language, formal and informal phrases are used for salutation and they are referred to as
1124:. While in the opening of a letter the direct salutation is reduced to only the most important title
1638:
For women, it is current practice to use the masculine form of the title, preferring, for instance,
1207:
for a married woman or a single woman (once it was used also for a single woman of high rank or age)
209:
for informal correspondence, and in formal correspondence "Sadati" is commonly used and followed by
1915:
2167:
If the name and the gender of the intended recipient is known though, acceptable salutations are;
2353:. Daniel J. Evans Library, Government Documents/Maps. The Evergreen State College. Archived from
1592:(used when the reader is a man and his last name is known—this is the most commonly used version)
155:. For each style of salutation there is an accompanying style of complimentary close, known as
2308:
2231:
1896:
1831:
1646:. Some titles may lose their intended meaning when used in their feminine form. For instance,
348:<name>, (If the reader is Female, unmarried and younger than 25, this is very uncommon,
1243:
for high-school teachers, university junior professors, and professional orchestra performers
786:("Master"). The same salutation is used for famous writers, painters, and for members of the
2354:
2242:
1271:
Namaskaaram, Vandanam (നമസ്കാരം, വന്ദനം) and ends with Krithanjatha, Nandi (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)
148:
2278:
2062:
Buenas tardes. To be used from Noon or 1pm up to the sunset. Equivalent to good afternoon.
892:("Mylord"). For bishops/archbishops/patriarchs it is possible to be more formal and write
2059:
Buenos días. To be used from when you wake up to Noon or 1pm. Equivalent to good morning.
407:
In Dutch if the first name or initial is included, the prefix is never capitalized. E.g.
100:
760:
2374:
2369:
2386:
2049:"Hola a todos". Addressed to a group of people, whether their names are known or not.
1794:), followed by the first name. This version is typical of the workplace, where using
484:
213:
or "Almuhtarameen". To add more formality, it is common to begin the salutation with
17:
914:("Most Reverend Father/Mother"). Various specific salutations exist for some orders.
2253:
1598:(the reader is a woman and the last name is known, the most commonly used version)
1339:
Following the above-mentioned titles, different types of salutations may be used:
888:
for a Catholic prelate or a Catholic or Orthodox bishop, archbishop or patriarch:
329:
The standard formal Dutch salutation is followed by a title, a name and a comma:
2226:
1382:
The standard formal Portuguese salutation uses an addressing expression such as
156:
42:
2081:"Estimados amigos" (plural) When your letter is addressed to a group of people.
2214:
1972:
1397:
Most expressions must be modified to account for addressee gender and number.
953:
if the writer knows well the priest/monk/nun recipient, it is possible to use
804:
The address may vary when writing to dignitaries. For instance, one will use:
499:
488:
454:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
293:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
2312:
736:
In some cases, the wife of a dignitary may be entitled to a special address:
2237:
1904:
492:
273:. This Concluding Doa comes right after the full name of the correspondent.
1911:
1774:
The most widespread salutation for informal letters is, by a large margin,
362:
The standard informal Dutch salutation is followed by a name and a comma:
1164:
349:
144:
1291:
Written by/for officials, a letter normally starts with the followings:
2139:గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (Mrs. Suryakumari, )
1658:), however, only the masculine form carries this meaning. The feminine
664:
If the recipient holds a specific title, it must be inserted after the
400:
In the Netherlands the (first) prefix of the name is always capitalized
257:. Common salutation for both formal and informal correspondence :
649:
In case they are family, they may use their familial link preceded by
2351:"Forms of Address & Salutations to Federal & State Officials"
2248:
1233:
for anyone holding a university degree and professional journalists (
1160:
1140:
1975:. Salutations to unknown parties usually include an honorific like
491:", "Ms", "Mr", "Dr", and "Mrs" are typically followed by a period (
2046:"Hola" / "Hola" (+ name). Every time, everywhere, oral or written.
1907:
1365:
1345:
1313:
1005:
for a male superior officer (except navy): a male writer will use
569:, unless she is a child. When writing to an adult woman, one uses
436:
152:
1331:
Sarkare Khanome (سرکار خانم), for writing formal letter to women.
1328:
Jenabe Aghaye (جناب آقای), used for writing formal letter to men.
981:
for a male general officer (except navy): a male writer will use
1156:
917:
for a Catholic or Orthodox parish priest / archpriest / priest:
843:
432:
396:
In Dutch the following applies to <name> in salutations:
1451:
Addressee titles can be professional and are often preceded by
2258:
1765:(both versions are good, addressed to a group of participants)
1223:("Mr./Mrs. President; sometimes the alternative feminine form
1057:). It is possible but uncommon to include the full name (e.g.
265:. It is common to conclude the salutation with a Doa such as
36:
1725:(honoured). When addressing groups, the latter is preferred.
1390:(Most Excellent Sir), followed by the addressee titles (e.g.
808:
for monarchs and members of their families or high nobility:
1479:(Priest)). An exception to this rule is the Medical Doctor (
1201:
for a single woman but it is seldom used in current italian.
898:
for the superior of a Catholic or Orthodox religious order:
1938:
In letters and during conversations, Russian speakers use
1753:(addressed to a group of people, for example a commission)
1874:
are only used in closed communist circles or humorously.
392:<name>, (if the gender of the reader is unknown).
358:<name>, (If the gender of the reader is unknown).
2332:
1139:
Further details in the German Knowledge (XXG) article
2196:
In an informal salutation, one can also use "Sevgili
2146:చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Mrs. Chandana,)
1507:(Mr.) can also be used on its own, when appropriate.
1414:
for a group of men or a mixed group of men and women;
1261:
for orchestra directors, choir directors and soloists
300:(শ্রদ্ধেয়) (if the gender of the reader is unknown).
894:
Monseigneur l'Évèque / l'Archevêque / le Patriarche,
779:, whereas a letter sent to "M./Mme N. N." will not.
2018:In less formal conversations it is possible to use
369:<name>, (For either Male and Female readers).
67:. Unsourced material may be challenged and removed.
2141:చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Little Master Gowtham Sagar)
1602:When the addressee has additional titles, such as
1564:in English). When the recipient is known by name,
1076:Informal salutations in German tend to begin with
217:(to), followed by the salutation and a full name.
178:if female. It is commonly followed by a full name.
1045:, while the female formal salutation begins with
483:In older British usage and current US usage, the
415:(John) so his name is written with first name as
2301:"'Mademoiselle' banned on official French forms"
2200:", which has almost the same meaning with "Dear
2137:శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (Mrs. Subbalakshmi)
1247:Chiarissimo Professore/Chiarissima Professoressa
856:for the Ecumenical Patriarch of Constantinople:
167:For formal correspondence, it is common to use:
2333:"Find the right Salutation for a name (german)"
2133:పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (Respectful Father,)
2234:, e.g. Miss, Mrs, Ms, Mr, Sir, Dr, Lady, Lord
2087:"Estimada amiga" or "Querida amiga" (female).
1016:for a female superior officer (except navy):
966:: "(Most) Dear Father/Brother/Mother/Sister".
831:for a non sovereign prince or a French Duke:
8:
992:for a female general officer (except navy):
431:The salutation "Dear" in combination with a
2143:చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Little Miss Sreejanya,)
2131:శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (Mr. Narasimharaju,)
1698:Stimate Domnule Academician Mihai Ungureanu
1455:(Mr.) and almost always abbreviated (e.g.
1241:Egregio Professor(e)/Gentile Professoressa
205:if female. To address a group of people,
1895:The oldest surviving document written in
1759:(addressed to a group of representatives)
1216:If the recipient holds a specific title:
923:Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé
872:(Illustrissime et) Éminentissime Seigneur
461:(If the gender of the reader is unknown).
255:Sadati members of the team Almuh-tarameen
127:Learn how and when to remove this message
2090:"Estimadas amigas" (a group of females).
1353:Ba salam va ehteram (با سلام و احترام),
386:<name>, (If the reader is Female).
342:<name>, (If the reader is Female).
2270:
2173:(if the intended recipient is female),
1834:, it was generally frowned upon to use
1709:(the former is the recommended version)
1350:, following the above-mentioned titles.
306:(স্নেহের) (if address someone younger).
1132:. The same applies to female variant,
935:("My Brother"), depending on the order
691:Monsieur/Madame le (Premier) Ministre,
573:, unless one knows the person prefers
380:<name>, (If the reader is Male).
336:<name>, (If the reader is Male).
2177:(if the intended recipient is male).
2148:ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (Mrs. Chandana,)
1360:Ba dorood va salam (با درود و سلام),
1020:according to the rank of the officer,
1013:according to the rank of the officer,
946:("My Sister"), depending on the order
352:and nowadays considered patronizing).
7:
1253:Magnifico Rettore/Magnifica Rettrice
1231:Egregio Dottor(e)/Gentile Dottoressa
709:In this case, one should always use
635:) followed by a person's name (e.g.
193:if female, followed by a first name.
65:adding citations to reliable sources
2245:, i.e. Styles and manner of address
1155:Formal ways of salutation include "
1130:Sehr geehrter Herr Professor Krämer
1114:Herr Prof. Dr.-Ing. Dr. h.c. Krämer
1812:(used usually with the first name)
1680:Stimate Domnule Profesor Ungureanu
1627:are best avoided. An exception is
1071:Sehr geehrte(r) Herr/ Frau Schmidt
839:for Catholic or Orthodox clerics:
197:For more informal correspondence,
25:
2098:Formal Letter to unknown receipt.
2070:Formal salutations. Only written.
1586:(used when the reader is unknown)
1538:(informally, Dear), only in some
1364:; dorood is Persian term meaning
1059:Sehr geehrter Herr Johann Schmidt
971:for members of the armed forces:
557:, and an adult or married woman,
411:(Mr. From the Mountain) is named
2368:
1850:) to address people, preferring
1249:for university senior professors
1096:(female), meaning "dear", (e.g.
41:
1971:followed by the given name and
1690:(first two versions are better)
1688:Stimate Domnule Prof. Ungureanu
1676:(the former shows more respect)
1362:with (my) greetings and regards
1355:with (my) greetings and regards
1023:for other members of the army:
881:in private correspondence, and
743:(for the wife of an ambassador)
263:Sa'adat Alostatha Sarah Ibrahim
259:Sa'adat Alostath Ahmed Abdullah
251:Sa'adat Assayidah Sarah Ibrahim
52:needs additional citations for
2279:"How to write a formal letter"
1739:Mult stimată Doamnă Președinte
1610:, they are interposed between
1496:(Your Majesty) abbreviated as
1134:Sehr geehrte Frau Prof. Krämer
1126:Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt
1061:). With an unknown recipient,
703:Monsieur/Madame le Professeur,
685:Monsieur/Madame le Chancelier,
679:Monsieur/Madame l'Ambassadeur,
247:Sa'adat Assayid Ahmed Abdullah
1:
2373:The dictionary definition of
1733:Mult stimate Domnule Director
1670:Stimate Domnule Dr. Ungureanu
1295:Besmehi ta'ala (بسمه تعالی),
1063:Sehr geehrte Damen und Herren
1055:Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt
999:for a navy superior officer:
697:Monsieur/Madame le Directeur,
693:("Mr./Madam (Prime) Minister)
673:Monsieur/Madame le Président,
239:Member of the team Al A'ezzaa
182:For informal correspondence:
2299:Samuel, Henry (2012-02-22).
1922:of the region at that time.
1914:, contained a salutation in
1886:Stimată Cetățeancă Ungureanu
1763:Stimați/Onorați Participanți
1665:Examples for use of titles:
1584:Stimate Domn, Stimată Doamnă
1558:Stimate Domn, Stimată Doamnă
1343:Salam Alaykom (سلام علیکم),
1312:(بسم الله الرحمن الرحیم), a
1302:Be name Khoda (به نام خدا),
1195:if followed by the surname).
1007:Mon Colonel / Mon Commandant
974:for a navy general officer:
749:(for the wife of an officer)
235:A'ezza'e members of the team
2135:కుమారి వందన, (Miss Vandana)
1949:(according to gender – M/F)
1694:Stimate Domnule Academician
769:Monsieur/Madame le Docteur,
755:(for the wife of a colonel)
201:if the reader is male, and
174:if the reader is male, and
32:Salutation (disambiguation)
2414:
2393:Greeting words and phrases
2238:Honorifics (other nations)
2031:(addressing a young woman)
1890:Stimate Cetățean Ungureanu
1882:Stimate Tovarășe Ungureanu
1832:Romania's communist period
1590:Stimate Domnule Ungureanu,
1051:Sehr geehrter Herr Schmidt
479:(If the reader is female).
29:
2013:Уважаемая госпожа Иванова
2008:Уважаемый господин Иванов
1745:Onorate Domnule Ungureanu
1707:Stimată Doamnă Directoare
1596:Stimată Doamnă Ungureanu,
1487:, being the abbreviation
1434:is often abbreviated as:
1221:Signor/Signora Presidente
606:in front of the address:
2025:(addressing a young man)
1741:(for a president, woman)
1684:Stimate Domnule Profesor
1401:, for example, becomes:
1310:Besmellahe Rahmane Rahim
1116:, and can leave out the
763:, it is possible to use
473:(If the reader is male).
310:Jahar Prôti Iha prôjojyô
1798:would be too familiar.
1786:(equivalent to English
1778:(equivalent to English
1703:Stimată Doamnă Director
1660:profesoară universitară
1237:if followed by surname)
687:("Mr./Madam Chancellor)
681:("Mr./Madam Ambassador)
633:Madame/Monsieur/Docteur
271:May god protect him/her
27:Greeting word or phrase
1931:
1674:Stimate Domnule Doctor
1662:is not in common use.
1483:), often addressed as
1430:The formal expression
1394:) and addressee name.
1255:for university rectors
1009:, and a female writer
985:, and a female writer
908:Ma Très Révérende Mère
900:Mon Très Révérend Père
759:If the recipient is a
741:Madame l'Ambassadrice,
705:("Mr./Madam Professor)
675:("Mr./Madam President)
465:To Whom It May Concern
314:To Whom It May Concern
2113:for Deceased person.
1924:
1757:Onorați Reprezentanți
1735:(for a director, man)
1717:(esteemed), becoming
1432:Excelentíssimo Senhor
1426:for a group of women.
1388:Excelentíssimo Senhor
1084:(north of Hannover),
864:Monsieur le Cardinal,
699:("Mr./Madam Director)
419:and with initials as
267:May god bless him/her
18:Salutation (greeting)
2357:on January 25, 2006.
2041:Informal salutations
1770:Informal salutations
1656:profesor universitar
1540:Santa Catarina state
1511:Informal salutations
1297:in his almighty name
1212:Specific salutations
1018:Colonel / Commandant
1011:Colonel / Commandant
877:for a papal nunzio,
860:("Most Holy Father")
833:Prince, / Princesse,
753:Madame la Colonelle,
660:Specific salutations
637:Cher Monsieur Dupuis
390:Beste meneer/mevrouw
356:Geachte heer/mevrouw
61:improve this article
30:For other uses, see
2281:. Library.bcu.ac.uk
2103:A quien corresponda
1721:(much esteemed) or
1180:Standard salutation
912:Révérendissime Mère
904:Révérendissime Père
771:or, more casually,
767:or, more formally,
747:Madame la Générale,
627:A salutation using
616:Chère Mademoiselle,
536:Standard salutation
444:a title of address
286:a title of address
176:Sa'adat As'Sayyidah
2232:English honorifics
1574:Stimată Domnișoară
1552:Formal salutations
1378:Formal salutations
1318:in the name of God
1304:in the name of God
1043:Sehr geehrter Herr
964:(Très) Chère Sœur,
961:(Très) Chère Mère,
958:(Très) Cher Frère,
883:Monsieur le Nonce,
811:for a king/queen:
788:Académie française
346:Geachte mejuffrouw
2398:Letters (message)
1899:, a 16th-century
1644:Doamnă Directoare
1562:Dear Sir or Madam
1287:Formal salutation
1199:Gentile Signorina
1067:Dear Sir or Madam
1047:Sehr geehrte Frau
1025:Monsieur / Madame
955:(Très) Cher Père,
942:("My Mother") or
931:("My Father") or
885:for official uses
866:or less formally
459:Dear Sir or Madam
409:Dhr. Van den Berg
137:
136:
129:
111:
16:(Redirected from
2405:
2372:
2358:
2337:
2336:
2329:
2323:
2322:
2320:
2319:
2296:
2290:
2289:
2287:
2286:
2275:
2243:Forms of address
1966:Глубокоуважаемая
1962:Глубокоуважаемый
1910:to the mayor of
1110:Herr Dr. Schmidt
858:Très Saint Père,
848:Très Saint Père,
417:Jan van den Berg
132:
125:
121:
118:
112:
110:
69:
45:
37:
21:
2413:
2412:
2408:
2407:
2406:
2404:
2403:
2402:
2383:
2382:
2365:
2349:
2346:
2344:Further reading
2341:
2340:
2331:
2330:
2326:
2317:
2315:
2305:Daily Telegraph
2298:
2297:
2293:
2284:
2282:
2277:
2276:
2272:
2267:
2223:
2210:
2154:
2147:
2145:
2144:
2142:
2140:
2138:
2136:
2134:
2132:
2119:
2110:
2038:
2023:Молодой человек
1936:
1828:
1772:
1751:Onorată Comisie
1640:Doamnă Director
1566:Stimate Domnule
1560:(equivalent to
1554:
1549:
1513:
1380:
1375:
1277:
1268:
1259:Maestro/Maestra
1214:
1205:Gentile Signora
1189:Egregio Signore
1182:
1177:
1149:
1036:
666:Monsieur/Madame
662:
538:
533:
429:
421:J. van den Berg
340:Geachte mevrouw
323:
279:
172:Sa'adat Assayid
165:
133:
122:
116:
113:
70:
68:
58:
46:
35:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
2411:
2409:
2401:
2400:
2395:
2385:
2384:
2381:
2380:
2364:
2363:External links
2361:
2360:
2359:
2345:
2342:
2339:
2338:
2324:
2291:
2269:
2268:
2266:
2263:
2262:
2261:
2256:
2251:
2246:
2240:
2235:
2229:
2222:
2219:
2209:
2206:
2153:
2150:
2118:
2115:
2109:
2106:
2105:
2104:
2100:
2099:
2095:
2094:
2091:
2088:
2085:
2082:
2079:
2076:
2072:
2071:
2067:
2066:
2063:
2060:
2056:
2055:
2051:
2050:
2047:
2043:
2042:
2037:
2034:
2033:
2032:
2026:
2016:
2015:
2010:
2001:
2000:
1995:
1986:
1969:
1968:
1959:
1957:Многоуважаемая
1953:Многоуважаемый
1950:
1935:
1932:
1893:
1892:
1827:
1824:
1823:
1822:
1813:
1771:
1768:
1767:
1766:
1760:
1754:
1748:
1742:
1736:
1711:
1710:
1700:
1691:
1677:
1600:
1599:
1593:
1587:
1570:Stimată Doamnă
1553:
1550:
1548:
1545:
1544:
1543:
1529:
1523:
1512:
1509:
1449:
1448:
1442:
1428:
1427:
1421:
1415:
1409:
1379:
1376:
1374:
1371:
1370:
1369:
1358:
1351:
1333:
1332:
1329:
1322:
1321:
1307:
1300:
1289:
1288:
1276:
1273:
1267:
1264:
1263:
1262:
1256:
1250:
1244:
1238:
1228:
1213:
1210:
1209:
1208:
1202:
1196:
1191:for a man (or
1181:
1178:
1176:
1173:
1152:to a teacher.
1148:
1145:
1035:
1032:
1031:
1030:
1029:
1028:
1021:
1014:
1003:
997:
990:
979:
968:
967:
950:
949:
948:
947:
936:
925:
915:
896:
886:
875:
861:
854:
837:
836:
835:
829:
819:
757:
756:
750:
744:
725:la Professeure
707:
706:
700:
694:
688:
682:
676:
661:
658:
625:
624:
619:
613:
611:Cher Monsieur,
600:
599:
594:
563:
562:
548:
537:
534:
532:
529:
481:
480:
474:
468:
462:
428:
425:
405:
404:
401:
394:
393:
387:
381:
371:
370:
360:
359:
353:
343:
337:
322:
319:
318:
317:
307:
301:
278:
275:
245:Formal :
243:
242:
223:
222:
195:
194:
180:
179:
164:
161:
135:
134:
117:September 2024
49:
47:
40:
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
2410:
2399:
2396:
2394:
2391:
2390:
2388:
2379:at Wiktionary
2378:
2377:
2371:
2367:
2366:
2362:
2356:
2352:
2348:
2347:
2343:
2334:
2328:
2325:
2314:
2310:
2306:
2302:
2295:
2292:
2280:
2274:
2271:
2264:
2260:
2257:
2255:
2252:
2250:
2247:
2244:
2241:
2239:
2236:
2233:
2230:
2228:
2225:
2224:
2220:
2218:
2216:
2207:
2205:
2203:
2199:
2194:
2193:"Hanim/Bey".
2190:
2188:
2184:
2178:
2176:
2172:
2168:
2165:
2162:
2160:
2151:
2149:
2129:
2126:
2123:
2116:
2114:
2107:
2102:
2101:
2097:
2096:
2092:
2089:
2086:
2083:
2080:
2077:
2074:
2073:
2069:
2068:
2064:
2061:
2058:
2057:
2053:
2052:
2048:
2045:
2044:
2040:
2039:
2035:
2030:
2027:
2024:
2021:
2020:
2019:
2014:
2011:
2009:
2006:
2005:
2004:
1999:
1996:
1994:
1990:
1987:
1985:
1981:
1978:
1977:
1976:
1974:
1967:
1963:
1960:
1958:
1954:
1951:
1948:
1944:
1941:
1940:
1939:
1933:
1930:
1928:
1923:
1921:
1920:lingua franca
1917:
1913:
1909:
1906:
1902:
1898:
1891:
1887:
1883:
1880:
1879:
1878:
1875:
1873:
1869:
1865:
1861:
1857:
1854:(comrade) or
1853:
1849:
1845:
1841:
1837:
1833:
1825:
1821:
1817:
1816:Salut Ruxanda
1814:
1811:
1807:
1806:Dragă Ruxanda
1804:
1803:
1802:
1799:
1797:
1793:
1789:
1785:
1781:
1777:
1769:
1764:
1761:
1758:
1755:
1752:
1749:
1746:
1743:
1740:
1737:
1734:
1731:
1730:
1729:
1726:
1724:
1720:
1716:
1708:
1704:
1701:
1699:
1695:
1692:
1689:
1685:
1681:
1678:
1675:
1671:
1668:
1667:
1666:
1663:
1661:
1657:
1653:
1649:
1645:
1641:
1636:
1634:
1630:
1626:
1622:
1617:
1613:
1609:
1605:
1597:
1594:
1591:
1588:
1585:
1582:
1581:
1580:
1577:
1575:
1571:
1567:
1563:
1559:
1551:
1546:
1541:
1537:
1533:
1530:
1527:
1524:
1521:
1518:
1517:
1516:
1510:
1508:
1506:
1501:
1499:
1495:
1494:Sua Majestade
1490:
1486:
1482:
1481:Médico Doutor
1478:
1474:
1470:
1466:
1463:(Architect),
1462:
1458:
1454:
1446:
1443:
1440:
1437:
1436:
1435:
1433:
1425:
1422:
1419:
1416:
1413:
1410:
1407:
1404:
1403:
1402:
1400:
1395:
1393:
1389:
1385:
1377:
1372:
1367:
1363:
1359:
1356:
1352:
1349:
1347:
1342:
1341:
1340:
1337:
1330:
1327:
1326:
1325:
1319:
1315:
1311:
1308:
1305:
1301:
1298:
1294:
1293:
1292:
1286:
1285:
1284:
1282:
1274:
1272:
1265:
1260:
1257:
1254:
1251:
1248:
1245:
1242:
1239:
1236:
1232:
1229:
1226:
1225:Presidentessa
1222:
1219:
1218:
1217:
1211:
1206:
1203:
1200:
1197:
1194:
1190:
1187:
1186:
1185:
1179:
1174:
1172:
1168:
1166:
1162:
1158:
1153:
1146:
1144:
1142:
1137:
1135:
1131:
1127:
1123:
1119:
1115:
1111:
1105:
1103:
1102:Liebe Annette
1099:
1095:
1091:
1087:
1083:
1079:
1074:
1072:
1068:
1064:
1060:
1056:
1052:
1048:
1044:
1039:
1033:
1026:
1022:
1019:
1015:
1012:
1008:
1004:
1002:
998:
995:
991:
988:
984:
980:
977:
973:
972:
970:
969:
965:
962:
959:
956:
952:
951:
945:
941:
937:
934:
930:
926:
924:
920:
916:
913:
909:
905:
901:
897:
895:
891:
887:
884:
880:
876:
873:
869:
865:
862:
859:
855:
852:
849:
845:
841:
840:
838:
834:
830:
828:
825:("Mylord") /
824:
820:
818:
814:
810:
809:
807:
806:
805:
802:
800:
799:Chère Consœur
796:
795:Cher Confrère
791:
789:
785:
780:
778:
774:
770:
766:
762:
754:
751:
748:
745:
742:
739:
738:
737:
734:
732:
730:
729:la Directrice
726:
722:
721:la Présidente
716:
712:
704:
701:
698:
695:
692:
689:
686:
683:
680:
677:
674:
671:
670:
669:
667:
659:
657:
654:
652:
647:
645:
640:
638:
634:
631:and a title (
630:
623:
622:Chère Madame,
620:
617:
614:
612:
609:
608:
607:
605:
598:
595:
593:
590:
589:
588:
585:
583:
578:
576:
572:
568:
560:
556:
552:
549:
546:
543:
542:
541:
535:
530:
528:
524:
521:
517:
513:
511:
506:
503:
501:
496:
494:
490:
486:
485:abbreviations
478:
475:
472:
469:
466:
463:
460:
457:
456:
455:
452:
449:
447:
443:
438:
434:
426:
424:
422:
418:
414:
410:
402:
399:
398:
397:
391:
388:
385:
384:Beste mevrouw
382:
379:
376:
375:
374:
368:
365:
364:
363:
357:
354:
351:
347:
344:
341:
338:
335:
332:
331:
330:
327:
320:
315:
311:
308:
305:
302:
299:
296:
295:
294:
291:
289:
285:
276:
274:
272:
268:
264:
260:
256:
252:
248:
240:
236:
232:
231:Azizati Sarah
228:
225:
224:
220:
219:
218:
216:
212:
208:
204:
200:
192:
189:if male, and
188:
185:
184:
183:
177:
173:
170:
169:
168:
162:
160:
158:
154:
150:
146:
142:
131:
128:
120:
109:
106:
102:
99:
95:
92:
88:
85:
81:
78: –
77:
73:
72:Find sources:
66:
62:
56:
55:
50:This article
48:
44:
39:
38:
33:
19:
2375:
2355:the original
2327:
2316:. Retrieved
2304:
2294:
2283:. Retrieved
2273:
2254:Salutatorian
2211:
2201:
2197:
2195:
2191:
2186:
2182:
2179:
2174:
2170:
2169:
2166:
2163:
2158:
2155:
2130:
2127:
2124:
2120:
2111:
2028:
2022:
2017:
2012:
2007:
2002:
1997:
1992:
1988:
1983:
1979:
1970:
1965:
1961:
1956:
1952:
1946:
1942:
1937:
1926:
1925:
1919:
1894:
1889:
1885:
1881:
1876:
1871:
1867:
1863:
1859:
1855:
1851:
1847:
1843:
1839:
1835:
1829:
1819:
1815:
1809:
1805:
1800:
1795:
1791:
1787:
1783:
1779:
1775:
1773:
1762:
1756:
1750:
1744:
1738:
1732:
1727:
1722:
1718:
1714:
1712:
1706:
1702:
1697:
1693:
1687:
1683:
1679:
1673:
1669:
1664:
1659:
1655:
1651:
1647:
1643:
1639:
1637:
1632:
1628:
1624:
1620:
1615:
1611:
1607:
1603:
1601:
1595:
1589:
1583:
1578:
1573:
1569:
1565:
1561:
1557:
1555:
1535:
1531:
1525:
1519:
1514:
1504:
1502:
1497:
1493:
1488:
1484:
1480:
1476:
1472:
1471:(Engineer),
1468:
1464:
1460:
1456:
1452:
1450:
1447:for a woman;
1444:
1438:
1431:
1429:
1423:
1420:for a woman;
1417:
1411:
1405:
1398:
1396:
1391:
1387:
1383:
1381:
1361:
1354:
1344:
1338:
1334:
1323:
1317:
1303:
1296:
1290:
1283:(احترامات):
1280:
1278:
1269:
1258:
1252:
1246:
1240:
1234:
1230:
1227:can be used)
1224:
1220:
1215:
1204:
1198:
1192:
1188:
1183:
1169:
1154:
1150:
1138:
1133:
1129:
1125:
1121:
1117:
1113:
1109:
1106:
1101:
1097:
1093:
1089:
1085:
1081:
1077:
1075:
1070:
1066:
1062:
1058:
1054:
1050:
1046:
1042:
1040:
1037:
1024:
1017:
1010:
1006:
1000:
993:
986:
982:
975:
963:
960:
957:
954:
943:
939:
932:
928:
927:for a monk:
922:
918:
911:
907:
903:
899:
893:
890:Monseigneur,
889:
882:
879:Monseigneur,
878:
871:
867:
863:
857:
850:
847:
832:
826:
823:Monseigneur,
822:
816:
812:
803:
798:
794:
792:
783:
781:
776:
773:Cher Docteur
772:
768:
764:
758:
752:
746:
740:
735:
728:
724:
720:
718:
715:Mademoiselle
714:
713:, and never
710:
708:
702:
696:
690:
684:
678:
672:
665:
663:
655:
650:
648:
643:
641:
636:
632:
628:
626:
621:
615:
610:
603:
601:
596:
591:
586:
582:Mademoiselle
581:
579:
575:Mademoiselle
574:
570:
566:
564:
558:
555:Mademoiselle
554:
550:
544:
539:
525:
519:
515:
514:
507:
504:
497:
482:
476:
470:
464:
458:
453:
450:
445:
441:
430:
420:
416:
412:
408:
406:
395:
389:
383:
378:Beste meneer
377:
372:
366:
361:
355:
345:
339:
334:Geachte heer
333:
328:
324:
313:
309:
303:
297:
292:
287:
283:
280:
270:
266:
262:
258:
254:
250:
246:
244:
238:
234:
230:
226:
214:
210:
206:
202:
198:
196:
190:
186:
181:
175:
171:
166:
140:
138:
123:
114:
104:
97:
90:
83:
76:"Salutation"
71:
59:Please help
54:verification
51:
2227:Valediction
2187:Sayin Erten
2183:Nihan Hanim
1820:Salut Mihai
1810:Dragă Mihai
1719:mult stimat
1642:instead of
1316:phrase for
1098:Lieber Paul
983:Mon Général
938:for a nun:
797:(feminine:
227:Azizi Ahmed
211:Al A'ezza'a
157:valediction
2387:Categories
2376:salutation
2318:2018-03-02
2285:2016-06-27
2265:References
2215:patronymic
2003:Examples:
1973:patronymic
1905:Wallachian
1877:Examples:
1801:Examples:
1728:Examples:
1652:Profesoară
1579:Examples:
1503:The title
1465:Engenheiro
1457:Arquitecto
1445:Exma. Sra.
1441:for a man;
1408:for a man;
1386:(Dear) or
1373:Portuguese
1092:(male) or
1001:Commandant
870:(formerly
651:Cher/Chère
644:Cher/Chère
629:Chère/Cher
604:Cher/Chère
547:for a man.
477:Dear Madam
298:Shrôddheyô
147:used in a
141:salutation
87:newspapers
2313:0307-1235
2208:Ukrainian
2128:Example:
1984:Гражданка
1980:Гражданин
1947:Уважаемая
1943:Уважаемый
1842:(meaning
1439:Exmo. Sr.
1281:ehteramat
1266:Malayalam
1141:de:Anrede
1065:(meaning
933:Mon Frère
868:Éminence,
727:, Madame
723:, Madame
597:Monsieur,
545:Monsieur,
520:Messieurs
493:full stop
2221:See also
1989:Господин
1916:Slavonic
1897:Romanian
1872:cetățean
1856:cetățean
1648:Profesor
1608:Profesor
1547:Romanian
1324:Titles:
1165:Shrimati
929:Mon Père
919:Mon Père
842:for the
765:Docteur,
471:Dear Sir
221:Example:
207:A'ezza'e
145:greeting
2159:Surname
2152:Turkish
2036:Spanish
2029:Девушка
1998:Товарищ
1993:Госпожа
1934:Russian
1903:from a
1868:tovarăș
1852:tovarăș
1830:During
1612:Domnule
1542:regions
1536:Querida
1532:Querido
1522:(hello)
1314:Quranic
1275:Persian
1175:Italian
994:Général
987:Général
976:Admiral
944:Ma Sœur
940:Ma Mère
827:Madame,
817:Madame,
777:Docteur
719:Madame
592:Madame,
551:Madame,
516:Messrs.
427:English
350:archaic
277:Bengali
203:Azizati
191:Al okht
101:scholar
2311:
2249:Salute
2185:" or "
2117:Telugu
1912:Brașov
1901:letter
1864:doamnă
1840:doamnă
1723:onorat
1715:stimat
1633:Doctor
1616:Doamnă
1604:Doctor
1485:Doutor
1348:to you
1235:Dottor
1193:Signor
1161:Sriman
1090:Lieber
1086:Servus
1034:German
784:Maître
761:doctor
711:Madame
571:Madame
567:Madame
559:Madame
531:French
510:Master
304:Snehôr
187:Al akh
163:Arabic
149:letter
103:
96:
89:
82:
74:
2171:Hanim
2108:Tamil
1908:boyar
1826:Other
1796:dragă
1792:hello
1784:salut
1776:dragă
1625:Acad.
1621:Prof.
1473:Padre
1424:Caras
1412:Caros
1366:hello
1346:Salam
1147:Hindi
1128:, or
1112:, or
1094:Liebe
1078:Hallo
813:Sire,
437:title
435:or a
367:Beste
321:Dutch
199:Azizi
153:title
143:is a
108:JSTOR
94:books
2309:ISSN
2202:Name
2198:Name
1918:, a
1860:domn
1848:Mrs.
1836:domn
1780:dear
1631:for
1528:(hi)
1498:S.M.
1469:Eng.
1461:Arq.
1418:Cara
1406:Caro
1399:Caro
1392:Eng.
1384:Caro
1163:", "
1159:", "
1157:Shri
1122:Frau
1118:Herr
1082:Moin
844:Pope
442:both
433:name
284:both
80:news
2259:Sir
2204:".
2189:".
2175:Bey
1870:or
1844:Mr.
1629:Dr.
1623:or
1606:or
1568:or
1520:Olá
1505:Sr.
1489:Dr.
1477:Pe.
1453:Sr.
1120:or
1073:).
1053:or
921:or
910:or
902:or
801:).
518:or
446:and
413:Jan
288:and
269:or
237:or
215:Ela
63:by
2389::
2307:.
2303:.
1991:/
1982:/
1964:/
1955:/
1945:/
1888:;
1884:;
1818:;
1808:;
1790:,
1788:hi
1705:;
1696:;
1686:;
1682:;
1672:;
1534:/
1526:Oi
1500:.
1475:–
1467:–
1459:–
1143:.
1136:.
1100:,
906:/
846::
815:/
790:.
733:)
668::
646:.
577:.
500:Mx
489:Mx
316:).
261:,
253:,
249:,
233:,
229:,
139:A
2335:.
2321:.
2288:.
2181:"
1862:/
1846:/
1838:/
1650:/
1614:/
1368:.
1357:.
1320:.
1306:.
1299:.
1027:.
996:,
989:,
978:,
731:.
498:"
487:"
241:.
130:)
124:(
119:)
115:(
105:·
98:·
91:·
84:·
57:.
34:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.