Knowledge (XXG)

Salutation

Source 📝

159:. Examples of non-written salutations are bowing (common in Japan), waving, or even addressing somebody by their name. A salutation can be interpreted as a form of a signal in which the receiver of the salutation is being acknowledged, respected or thanked. Another simple but very common example of a salutation is a military salute. By saluting another rank, that person is signalling or showing his or her acknowledgement of the importance or significance of that person and his or her rank. Some greetings are considered vulgar, others "rude" and others "polite". 505:"Ms." is the marital-status-neutral honorific for an adult woman and may be applied in cases in which the marital status is irrelevant or unknown to the author. For example, if one is writing a business letter to a woman, "Ms." is acceptable. "Mrs." denotes an adult woman who is married. "Miss" can apply to specifically unmarried women, however, the term is being replaced more and more by "Ms." "Miss" can apply to an unmarried woman or more generally to a younger woman. 2122:"Poojyulaina" (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన) is often used although "Ganga Bhagirathi Samanulaina" ( గంగా భాఘీరతి సమానులైన )is used for female elders. When addressing a person who is younger, "Chiranjeevi" ( చిరంజీవి ) is commonly used irrespective of all genders. "Kumari" ( కుమారి ) is sometimes used for unmarried women and "Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi ( చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి ), Chi. La. Sow. ( ఛి. ల. సౌ. ) in short for married women 2370: 43: 502:." is an English–language neologistic honorific for use alongside Mr., Ms., etc. that does not indicate gender. It is often the only option for nonbinary people, as well as those who do not wish to reveal their gender. It is a gender-neutral title that is now accepted by much of the United Kingdom's government and some businesses in the United Kingdom. 495:), but it is common in recent British usage to drop the period after all such titles. Professional titles such as "Professor" are frequently used both in business and in social correspondence, as are those of dignitaries and holders of certain public offices, such as "Mr. President" or "Dear Madam Secretary". 2192:
When an older person salutes a younger one in a formal way, he/she can refer to the younger person as "Hanim kizim" for females and "Bey oglum" for males where "kizim" is intended as "daughter" and "oglum" is intended as "son". In the informal way "Kizim" and "Oglum" are enough without having to use
325:
Dutch has two standard forms of salutation: one formal and the other informal. A person's title and surname always follow the salutation, regardless of formality. The formal salutation, "Geachte", is most commonly used in present formal communication, while the informal salutation "Beste" appears in
281:
The salutation "Dear" (প্রিয়) in combination with a name or a title is by far the most commonly used salutation in Bengali, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed by either an honorific and a surname, such as "Shrôddheyô" or "Manônīyô" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়), or by a given
1151:
In position of the English "Dear" are the words पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya), or प्रिय(Priya) (from most formal to most informal), for social writing (e.g., relatives/friends). They would not usually be used for business writing. The second may be used in some instances, for example if writing
2112:
Written salutations are "Thiru/Thiruvalar" "திரு/திருவாளர்" for men, "Thirumathi"/"திருமதி" for women, "Selvi/Thiruniraiselvi" "செல்வி/திருநிறைச்செல்வி" for unmarried women "Selvan/Thiruniraiselvan" "செல்வன்/திருநிறைச்செல்வன்" for unmarried men "Amarar (Marar) / Vaanor" "அமரர் (மரர்) / வானோர்"
526:
On occasion, one may use "Sir" or "Madam" by itself as the salutation, with nothing preceding. The severe and old-fashioned formality of such a salutation makes it appropriate for very formal correspondence (for example, addressing a head of state, or a letter to the editor), but in the same way,
439:
is by far the most commonly used salutation in both British and US English, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed either by an honorific and a surname, such as "Dear Mr. Smith," or by a given name, such as "Dear Mark." However, it is not common in English to use
1270:
Written salutation includes "Sreeman/Sree" (ശ്രീമാൻ/ശ്രീ) for men and "Sreemathi" (ശ്രീമതി) for women. The language also uses Bahumaanappetta, Aadaranieya (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) for both genders which has a meaning similar to `Respected` in English. In Malayalam, a formal speech begins with
2121:
Various forms of salutation in Telugu are as follows: "Sri / Shri" ( శ్రీ ) is used to address men, "Srimathi / Shrimathi" ( శ్రీమతి ) is reserved for married woman. Unmarried girls are usually addressed as "Kumari" ( కుమారి ). In addressing a person in letter, usually in case of elders,
775:, as salutation. This is often done for doctors of medicine. For other doctors, it is not common, even if the use is increasing, following the Anglo-Saxon custom. Basically one has to be consistent with the address: a letter sent to "Dr N. N." will use a salutation formula including 2093:"Excelentísimo Señor" (+name or without it) or "Excelentísima Señora" (female). This is extremely formal and is usually reserved for certain formal procedures with the government. You can also use "Ilustrísimo" (male) or "Ilustrísima" (female) instead of "Excelentísimo". 423:. This convention is also used when writing in Dutch to people of foreign nationality. The exception to this rule is when writing to a Flemish person. In that case the rule for Belgian names is used, and the surname prefixes are capitalized as registered. 2212:
In correspondence and during conversations, Ukrainian speakers use the words "Шановний/Шановна" (Shanovnyy/Shanovna) or "Вельмишановний/Вельмишановна" (according to male/female gender) as a salutation, followed by the given name (sometimes also uses
1104:)—the latter should only be used if the recipient has been actually met in person or similar. It should be used with care because it can be otherwise perceived as patronizing or inappropriate, depending on the difference in age or social status. 1491:
instead used to address anyone holding a baccalaureate degree. Each military or ecclesiastic rank has one abbreviation, and, historically, nobility ranks also had one—for example, one of the ways of addressing the Portuguese Monarch would be
326:
informal communication. However, there is a tendency, especially among the younger generations, to also use this salutation in formal situations." Use of professional titles, especially unabbreviated, is uncommon in Dutch correspondence.
1618:
and the person's last name, although it is sometimes acceptable to drop the last name altogether when the intended recipient is clear. It is also preferred to write out a person's title when addressing a letter and abbreviations such as
522:
is a historically used term to address many men rather than "Mr Pink, Mr White, et al." Messrs is the abbreviation (pronounced "messers") for messieurs and is used in English. Mesdames addresses many women; pronounced "Meydammes".
312:(যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (if the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately. Same as 1170:
Shri is most commonly used salutation in Hindi for a married male, while for a married woman, Shrimati is used. For unmarried and young boys Kumar is used, whereas Kumari is the salutation used for unmarried and young girls.
653:. This is almost compulsory if the author is a younger member of the family (child to parent, nephew to aunt/uncle, grandchild to grandparent, godchild to godparent) and is left to the author's discretion in other cases. 1107:
Specific salutations appear in German very similar to the way they do in English, with the exception that in the address block of a letter German must include all or multiple salutations that can be abbreviated
1335:
If the corresponding person is a doctor or holds Ph.D, or he or she is an engineer, Doktor (دکتر) or Mohandes (مهندس) must be added to the titles respectively. Same rules is practiced in military environments.
403:
In Belgium names are spelled slightly differently: prefixes are always written as they are in the register of residents, which can vary by name. In the vast majority of names, the (first) prefix is capitalized.
2156:
In Turkish, there are two forms of salutations, formal and informal. Like most other languages, gender doesn't play a role in the salutation. When addressing somebody in formal writing, one can use "Sayın
2180:
These salutations are used with the first names. When the surname is intended to be used, it is combined with "Sayin" instead. If a lady is named "Nihan Erten" for instance, she is referred to as either
1069:) is used with no variation on this. Due to insufficient functionality of computer software used for mass communication, some companies tend to use more clumsy gender neutral formal salutations (e. g. 451:
A comma follows the salutation and name, while a colon is used in place of a comma only in US business correspondence. This rule applies regardless of the level of formality of the correspondence.
467:(If the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately). 2078:"Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman called Ana Sánchez: "Estimada Ana" or "Estimada Sra. Sánchez". The last is more formal. 1167:", "Chiranjīv", "Chiranjīvī. Of these, "Shri" and "Shrimaan" are used to respectfully address married (or presumed married) men. "Shrimati" (Abbr: "Smt.") is used for married women. 2075:"Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal. 1080:, meaning "hello", which is used universally, written and spoken, and which is gender neutral. Depending on the region, informal salutations also tend to begin with 448:
a person's given name: "Dear Mr. John Smith" would not be common form. Sometimes, the salutation "To" is used for informal correspondence, for example "To Peter".
151:
or other communication. Salutations can be formal or informal. The most common form of salutation in an English letter includes the recipient's given name or
2217:). Salutation to unknown persons often use "Пане/Пані" (Pane/Pani) (according to gender) or "Панове", "Панство" (Panove/Panstvo) (to unknown parties). 1576:
is acceptable for close relations, though this title is falling out of use in written communication and can be considered inappropriate or offensive.
2300: 2161:" without having to refer to the gender. If the title of the recipient is known, it is better to use it in place of the name, as in "Sayın Doktor". 512:" is used in formal situations for addressing boys typically aged under 16, after which it is "Mr." "Master" in this case is of old English origin. 639:) used to be considered incorrect. However, maybe following English usage, such a construction is now rather common and deemed relatively formal. 1782:). This can be used independently of the recipient's gender and is normally followed by the first name. An alternative which is less familiar is 1041:
The formal form distinguishes between the male or female gender of the recipient as a matter of courtesy. The male formal salutation begins with
2392: 2350: 2164:
In a formal salutation, if the recipient's name is unknown, one uses "Sayın Yetkili", which is similar to "Dear Sir/Madam" in English.
1713:
In very formal situations there can be slight variations in the choice of wording. Most often, more emphasis is added to the adjective
1088:(typically in the south and south west), or other words, although only used by locals. A more personal informal salutation begins with 1929:(To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner from Brașov, much health from Neacșu from Câmpulung.) 1635:, which is still acceptable in the salutation. If the recipient has multiple titles, generally only the most important one is used. 642:
In case the author and the recipients are close friends or intimates, one may use the given name of the recipient immediately after
126: 2054:
Intermediate salutations. Not as simple as "hola" but can be used in every situation. These can be used in oral or written Spanish.
821:
for a sovereign prince/princess, a sovereign duke/duchess, a prince/princess of royal blood, a pretendent to a throne, etc. :
793:
For some specific professions (lawyers, physicians, for instance), two persons exercising the same such profession will always use
853:("Most Holy Father, humbly bowing down before the feet of Your Holiness and begging for the favour of the apostolic benediction,") 508:"Miss" is the proper form of address for female children and unmarried women, although some consider the latter use to be dated. " 1747:(understood as something like: "Honoured Mr. ...", is used in formal letters, usually has the same power as "Mult stimate ...") 1038:
German has two types of general salutations that are mutually distinguishable from one another—a formal and an informal form.
1309: 64: 1049:. Both formal salutations are followed by the recipient's academic degree (if any) and the recipient's family name (e.g. 373:
If the informal Dutch salutation is used in a formal context, the salutation is followed by a title, a name and a comma:
107: 1927:
Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I Bgom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog zdravie ot Nécșul ot Dlugopole.
79: 1858:(citizen) instead. This was reflected in written communication from that period. Today, society has reverted to using 1184:
The standard Italian salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
656:
In French, the abbreviation for Monsieur is M.—the English "Mr." is incorrect though often used, especially by banks.
60: 31: 540:
The standard French salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
527:
the formality and stiffness of such a salutation would make its use in friendly social correspondence inappropriate.
2125:
In addition, a suffix "garu" ( గారు ) is added as a respect or to address an elderly person irrespective of gender.
561:, is now considered rude; indeed, the usage of "Mademoiselle" has been prohibited in official documents since 2012). 2397: 1515:
Informal salutations may or may not be followed by the name of the addressee, and almost never contain any titles.
618:(though this may be considered inappropriate for a male author who is not a close family relative of the recipient) 565:
When writing specifically to a female where her marital status is irrelevant and/or unknown, the author should use
86: 53: 1654:
are titles which may be associated with a male/female school teacher. When used to mean a university professor (
553:
for a woman (the former distinction between a young or hopefully unmarried woman, with its distinct salutation,
290:
a person's given name: "Shrôddheyô/Manônīyô John Smith" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) would not be correct form.
509: 1866:
as the standard way to address or refer to others. Today, salutations using the distinctly communist-sounding
787: 587:
When the gender of the person to whom one is writing is unknown, the appropriate salutation is (on two lines)
584:
when writing to a female performing artist (actress, singer, etc.), regardless of her marital status and age.
282:
name, such as "Shrôddheyô/Manônīyô John" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). However, it is not common in Bengali to use
93: 2065:
Buenas noches. From the sunset to the moment that you go to bed. Equivalent to good evening and good night.
602:
In the case where the author knows the recipient well or is on friendly terms with him or her, one may add
2084:"Estimado amigo" or "Querido amigo" (male or unknown gender). You may or not know the name of the person. 717:. In Québécois usage, many titles will be rendered in the feminine, contrary to practice in France (i.e. 1900: 782:
If the recipient is a lawyer, notary (or various other legal positions), the proper salutation will be
580:
According to a traditional custom which is sometimes still followed by some people, one could also use
75: 1572:, followed by the person's last name, is used for a man or a woman respectively. For unmarried women, 1556:
When addressing a formal letter whose recipient is not known by name, the salutation of preference is
874:, "(Most Illustrious and) Most Eminent Lord", now disused) for a Cardinal of the Roman Catholic Church 851:
humblement prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénédiction apostolique,
1539: 1279:
In Persian language, formal and informal phrases are used for salutation and they are referred to as
1124:. While in the opening of a letter the direct salutation is reduced to only the most important title 1638:
For women, it is current practice to use the masculine form of the title, preferring, for instance,
1207:
for a married woman or a single woman (once it was used also for a single woman of high rank or age)
209:
for informal correspondence, and in formal correspondence "Sadati" is commonly used and followed by
1915: 2167:
If the name and the gender of the intended recipient is known though, acceptable salutations are;
2353:. Daniel J. Evans Library, Government Documents/Maps. The Evergreen State College. Archived from 1592:(used when the reader is a man and his last name is known—this is the most commonly used version) 155:. For each style of salutation there is an accompanying style of complimentary close, known as 2308: 2231: 1896: 1831: 1646:. Some titles may lose their intended meaning when used in their feminine form. For instance, 348:<name>, (If the reader is Female, unmarried and younger than 25, this is very uncommon, 1243:
for high-school teachers, university junior professors, and professional orchestra performers
786:("Master"). The same salutation is used for famous writers, painters, and for members of the 2354: 2242: 1271:
Namaskaaram, Vandanam (നമസ്കാരം, വന്ദനം) and ends with Krithanjatha, Nandi (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)
148: 2278: 2062:
Buenas tardes. To be used from Noon or 1pm up to the sunset. Equivalent to good afternoon.
892:("Mylord"). For bishops/archbishops/patriarchs it is possible to be more formal and write 2059:
Buenos días. To be used from when you wake up to Noon or 1pm. Equivalent to good morning.
407:
In Dutch if the first name or initial is included, the prefix is never capitalized. E.g.
100: 760: 2374: 2369: 2386: 2049:"Hola a todos". Addressed to a group of people, whether their names are known or not. 1794:), followed by the first name. This version is typical of the workplace, where using 484: 213:
or "Almuhtarameen". To add more formality, it is common to begin the salutation with
17: 914:("Most Reverend Father/Mother"). Various specific salutations exist for some orders. 2253: 1598:(the reader is a woman and the last name is known, the most commonly used version) 1339:
Following the above-mentioned titles, different types of salutations may be used:
888:
for a Catholic prelate or a Catholic or Orthodox bishop, archbishop or patriarch:
329:
The standard formal Dutch salutation is followed by a title, a name and a comma:
2226: 1382:
The standard formal Portuguese salutation uses an addressing expression such as
156: 42: 2081:"Estimados amigos" (plural) When your letter is addressed to a group of people. 2214: 1972: 1397:
Most expressions must be modified to account for addressee gender and number.
953:
if the writer knows well the priest/monk/nun recipient, it is possible to use
804:
The address may vary when writing to dignitaries. For instance, one will use:
499: 488: 454:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
293:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
2312: 736:
In some cases, the wife of a dignitary may be entitled to a special address:
2237: 1904: 492: 273:. This Concluding Doa comes right after the full name of the correspondent. 1911: 1774:
The most widespread salutation for informal letters is, by a large margin,
362:
The standard informal Dutch salutation is followed by a name and a comma:
1164: 349: 144: 1291:
Written by/for officials, a letter normally starts with the followings:
2139:గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (Mrs. Suryakumari, ) 1658:), however, only the masculine form carries this meaning. The feminine 664:
If the recipient holds a specific title, it must be inserted after the
400:
In the Netherlands the (first) prefix of the name is always capitalized
257:. Common salutation for both formal and informal correspondence : 649:
In case they are family, they may use their familial link preceded by
2351:"Forms of Address & Salutations to Federal & State Officials" 2248: 1233:
for anyone holding a university degree and professional journalists (
1160: 1140: 1975:. Salutations to unknown parties usually include an honorific like 491:", "Ms", "Mr", "Dr", and "Mrs" are typically followed by a period ( 2046:"Hola" / "Hola" (+ name). Every time, everywhere, oral or written. 1907: 1365: 1345: 1313: 1005:
for a male superior officer (except navy): a male writer will use
569:, unless she is a child. When writing to an adult woman, one uses 436: 152: 1331:
Sarkare Khanome (سرکار خانم), for writing formal letter to women.
1328:
Jenabe Aghaye (جناب آقای), used for writing formal letter to men.
981:
for a male general officer (except navy): a male writer will use
1156: 917:
for a Catholic or Orthodox parish priest / archpriest / priest:
843: 432: 396:
In Dutch the following applies to <name> in salutations:
1451:
Addressee titles can be professional and are often preceded by
2258: 1765:(both versions are good, addressed to a group of participants) 1223:("Mr./Mrs. President; sometimes the alternative feminine form 1057:). It is possible but uncommon to include the full name (e.g. 265:. It is common to conclude the salutation with a Doa such as 36: 1725:(honoured). When addressing groups, the latter is preferred. 1390:(Most Excellent Sir), followed by the addressee titles (e.g. 808:
for monarchs and members of their families or high nobility:
1479:(Priest)). An exception to this rule is the Medical Doctor ( 1201:
for a single woman but it is seldom used in current italian.
898:
for the superior of a Catholic or Orthodox religious order:
1938:
In letters and during conversations, Russian speakers use
1753:(addressed to a group of people, for example a commission) 1874:
are only used in closed communist circles or humorously.
392:<name>, (if the gender of the reader is unknown). 358:<name>, (If the gender of the reader is unknown). 2332: 1139:
Further details in the German Knowledge (XXG) article
2196:
In an informal salutation, one can also use "Sevgili
2146:చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Mrs. Chandana,) 1507:(Mr.) can also be used on its own, when appropriate. 1414:
for a group of men or a mixed group of men and women;
1261:
for orchestra directors, choir directors and soloists
300:(শ্রদ্ধেয়) (if the gender of the reader is unknown). 894:
Monseigneur l'Évèque / l'Archevêque / le Patriarche,
779:, whereas a letter sent to "M./Mme N. N." will not. 2018:In less formal conversations it is possible to use 369:<name>, (For either Male and Female readers). 67:. Unsourced material may be challenged and removed. 2141:చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Little Master Gowtham Sagar) 1602:When the addressee has additional titles, such as 1564:in English). When the recipient is known by name, 1076:Informal salutations in German tend to begin with 217:(to), followed by the salutation and a full name. 178:if female. It is commonly followed by a full name. 1045:, while the female formal salutation begins with 483:In older British usage and current US usage, the 415:(John) so his name is written with first name as 2301:"'Mademoiselle' banned on official French forms" 2200:", which has almost the same meaning with "Dear 2137:శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (Mrs. Subbalakshmi) 1247:Chiarissimo Professore/Chiarissima Professoressa 856:for the Ecumenical Patriarch of Constantinople: 167:For formal correspondence, it is common to use: 2333:"Find the right Salutation for a name (german)" 2133:పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (Respectful Father,) 2234:, e.g. Miss, Mrs, Ms, Mr, Sir, Dr, Lady, Lord 2087:"Estimada amiga" or "Querida amiga" (female). 1016:for a female superior officer (except navy): 966:: "(Most) Dear Father/Brother/Mother/Sister". 831:for a non sovereign prince or a French Duke: 8: 992:for a female general officer (except navy): 431:The salutation "Dear" in combination with a 2143:చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Little Miss Sreejanya,) 2131:శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (Mr. Narasimharaju,) 1698:Stimate Domnule Academician Mihai Ungureanu 1455:(Mr.) and almost always abbreviated (e.g. 1241:Egregio Professor(e)/Gentile Professoressa 205:if female. To address a group of people, 1895:The oldest surviving document written in 1759:(addressed to a group of representatives) 1216:If the recipient holds a specific title: 923:Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé 872:(Illustrissime et) Éminentissime Seigneur 461:(If the gender of the reader is unknown). 255:Sadati members of the team Almuh-tarameen 127:Learn how and when to remove this message 2090:"Estimadas amigas" (a group of females). 1353:Ba salam va ehteram (با سلام و احترام), 386:<name>, (If the reader is Female). 342:<name>, (If the reader is Female). 2270: 2173:(if the intended recipient is female), 1834:, it was generally frowned upon to use 1709:(the former is the recommended version) 1350:, following the above-mentioned titles. 306:(স্নেহের) (if address someone younger). 1132:. The same applies to female variant, 935:("My Brother"), depending on the order 691:Monsieur/Madame le (Premier) Ministre, 573:, unless one knows the person prefers 380:<name>, (If the reader is Male). 336:<name>, (If the reader is Male). 2177:(if the intended recipient is male). 2148:ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (Mrs. Chandana,) 1360:Ba dorood va salam (با درود و سلام), 1020:according to the rank of the officer, 1013:according to the rank of the officer, 946:("My Sister"), depending on the order 352:and nowadays considered patronizing). 7: 1253:Magnifico Rettore/Magnifica Rettrice 1231:Egregio Dottor(e)/Gentile Dottoressa 709:In this case, one should always use 635:) followed by a person's name (e.g. 193:if female, followed by a first name. 65:adding citations to reliable sources 2245:, i.e. Styles and manner of address 1155:Formal ways of salutation include " 1130:Sehr geehrter Herr Professor Krämer 1114:Herr Prof. Dr.-Ing. Dr. h.c. Krämer 1812:(used usually with the first name) 1680:Stimate Domnule Profesor Ungureanu 1627:are best avoided. An exception is 1071:Sehr geehrte(r) Herr/ Frau Schmidt 839:for Catholic or Orthodox clerics: 197:For more informal correspondence, 25: 2098:Formal Letter to unknown receipt. 2070:Formal salutations. Only written. 1586:(used when the reader is unknown) 1538:(informally, Dear), only in some 1364:; dorood is Persian term meaning 1059:Sehr geehrter Herr Johann Schmidt 971:for members of the armed forces: 557:, and an adult or married woman, 411:(Mr. From the Mountain) is named 2368: 1850:) to address people, preferring 1249:for university senior professors 1096:(female), meaning "dear", (e.g. 41: 1971:followed by the given name and 1690:(first two versions are better) 1688:Stimate Domnule Prof. Ungureanu 1676:(the former shows more respect) 1362:with (my) greetings and regards 1355:with (my) greetings and regards 1023:for other members of the army: 881:in private correspondence, and 743:(for the wife of an ambassador) 263:Sa'adat Alostatha Sarah Ibrahim 259:Sa'adat Alostath Ahmed Abdullah 251:Sa'adat Assayidah Sarah Ibrahim 52:needs additional citations for 2279:"How to write a formal letter" 1739:Mult stimată Doamnă Președinte 1610:, they are interposed between 1496:(Your Majesty) abbreviated as 1134:Sehr geehrte Frau Prof. Krämer 1126:Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt 1061:). With an unknown recipient, 703:Monsieur/Madame le Professeur, 685:Monsieur/Madame le Chancelier, 679:Monsieur/Madame l'Ambassadeur, 247:Sa'adat Assayid Ahmed Abdullah 1: 2373:The dictionary definition of 1733:Mult stimate Domnule Director 1670:Stimate Domnule Dr. Ungureanu 1295:Besmehi ta'ala (بسمه تعالی), 1063:Sehr geehrte Damen und Herren 1055:Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt 999:for a navy superior officer: 697:Monsieur/Madame le Directeur, 693:("Mr./Madam (Prime) Minister) 673:Monsieur/Madame le Président, 239:Member of the team Al A'ezzaa 182:For informal correspondence: 2299:Samuel, Henry (2012-02-22). 1922:of the region at that time. 1914:, contained a salutation in 1886:Stimată Cetățeancă Ungureanu 1763:Stimați/Onorați Participanți 1665:Examples for use of titles: 1584:Stimate Domn, Stimată Doamnă 1558:Stimate Domn, Stimată Doamnă 1343:Salam Alaykom (سلام علیکم), 1312:(بسم الله الرحمن الرحیم), a 1302:Be name Khoda (به نام خدا), 1195:if followed by the surname). 1007:Mon Colonel / Mon Commandant 974:for a navy general officer: 749:(for the wife of an officer) 235:A'ezza'e members of the team 2135:కుమారి వందన, (Miss Vandana) 1949:(according to gender – M/F) 1694:Stimate Domnule Academician 769:Monsieur/Madame le Docteur, 755:(for the wife of a colonel) 201:if the reader is male, and 174:if the reader is male, and 32:Salutation (disambiguation) 2414: 2393:Greeting words and phrases 2238:Honorifics (other nations) 2031:(addressing a young woman) 1890:Stimate Cetățean Ungureanu 1882:Stimate Tovarășe Ungureanu 1832:Romania's communist period 1590:Stimate Domnule Ungureanu, 1051:Sehr geehrter Herr Schmidt 479:(If the reader is female). 29: 2013:Уважаемая госпожа Иванова 2008:Уважаемый господин Иванов 1745:Onorate Domnule Ungureanu 1707:Stimată Doamnă Directoare 1596:Stimată Doamnă Ungureanu, 1487:, being the abbreviation 1434:is often abbreviated as: 1221:Signor/Signora Presidente 606:in front of the address: 2025:(addressing a young man) 1741:(for a president, woman) 1684:Stimate Domnule Profesor 1401:, for example, becomes: 1310:Besmellahe Rahmane Rahim 1116:, and can leave out the 763:, it is possible to use 473:(If the reader is male). 310:Jahar Prôti Iha prôjojyô 1798:would be too familiar. 1786:(equivalent to English 1778:(equivalent to English 1703:Stimată Doamnă Director 1660:profesoară universitară 1237:if followed by surname) 687:("Mr./Madam Chancellor) 681:("Mr./Madam Ambassador) 633:Madame/Monsieur/Docteur 271:May god protect him/her 27:Greeting word or phrase 1931: 1674:Stimate Domnule Doctor 1662:is not in common use. 1483:), often addressed as 1430:The formal expression 1394:) and addressee name. 1255:for university rectors 1009:, and a female writer 985:, and a female writer 908:Ma Très Révérende Mère 900:Mon Très Révérend Père 759:If the recipient is a 741:Madame l'Ambassadrice, 705:("Mr./Madam Professor) 675:("Mr./Madam President) 465:To Whom It May Concern 314:To Whom It May Concern 2113:for Deceased person. 1924: 1757:Onorați Reprezentanți 1735:(for a director, man) 1717:(esteemed), becoming 1432:Excelentíssimo Senhor 1426:for a group of women. 1388:Excelentíssimo Senhor 1084:(north of Hannover), 864:Monsieur le Cardinal, 699:("Mr./Madam Director) 419:and with initials as 267:May god bless him/her 18:Salutation (greeting) 2357:on January 25, 2006. 2041:Informal salutations 1770:Informal salutations 1656:profesor universitar 1540:Santa Catarina state 1511:Informal salutations 1297:in his almighty name 1212:Specific salutations 1018:Colonel / Commandant 1011:Colonel / Commandant 877:for a papal nunzio, 860:("Most Holy Father") 833:Prince, / Princesse, 753:Madame la Colonelle, 660:Specific salutations 637:Cher Monsieur Dupuis 390:Beste meneer/mevrouw 356:Geachte heer/mevrouw 61:improve this article 30:For other uses, see 2281:. Library.bcu.ac.uk 2103:A quien corresponda 1721:(much esteemed) or 1180:Standard salutation 912:Révérendissime Mère 904:Révérendissime Père 771:or, more casually, 767:or, more formally, 747:Madame la Générale, 627:A salutation using 616:Chère Mademoiselle, 536:Standard salutation 444:a title of address 286:a title of address 176:Sa'adat As'Sayyidah 2232:English honorifics 1574:Stimată Domnișoară 1552:Formal salutations 1378:Formal salutations 1318:in the name of God 1304:in the name of God 1043:Sehr geehrter Herr 964:(Très) Chère Sœur, 961:(Très) Chère Mère, 958:(Très) Cher Frère, 883:Monsieur le Nonce, 811:for a king/queen: 788:Académie française 346:Geachte mejuffrouw 2398:Letters (message) 1899:, a 16th-century 1644:Doamnă Directoare 1562:Dear Sir or Madam 1287:Formal salutation 1199:Gentile Signorina 1067:Dear Sir or Madam 1047:Sehr geehrte Frau 1025:Monsieur / Madame 955:(Très) Cher Père, 942:("My Mother") or 931:("My Father") or 885:for official uses 866:or less formally 459:Dear Sir or Madam 409:Dhr. Van den Berg 137: 136: 129: 111: 16:(Redirected from 2405: 2372: 2358: 2337: 2336: 2329: 2323: 2322: 2320: 2319: 2296: 2290: 2289: 2287: 2286: 2275: 2243:Forms of address 1966:Глубокоуважаемая 1962:Глубокоуважаемый 1910:to the mayor of 1110:Herr Dr. Schmidt 858:Très Saint Père, 848:Très Saint Père, 417:Jan van den Berg 132: 125: 121: 118: 112: 110: 69: 45: 37: 21: 2413: 2412: 2408: 2407: 2406: 2404: 2403: 2402: 2383: 2382: 2365: 2349: 2346: 2344:Further reading 2341: 2340: 2331: 2330: 2326: 2317: 2315: 2305:Daily Telegraph 2298: 2297: 2293: 2284: 2282: 2277: 2276: 2272: 2267: 2223: 2210: 2154: 2147: 2145: 2144: 2142: 2140: 2138: 2136: 2134: 2132: 2119: 2110: 2038: 2023:Молодой человек 1936: 1828: 1772: 1751:Onorată Comisie 1640:Doamnă Director 1566:Stimate Domnule 1560:(equivalent to 1554: 1549: 1513: 1380: 1375: 1277: 1268: 1259:Maestro/Maestra 1214: 1205:Gentile Signora 1189:Egregio Signore 1182: 1177: 1149: 1036: 666:Monsieur/Madame 662: 538: 533: 429: 421:J. van den Berg 340:Geachte mevrouw 323: 279: 172:Sa'adat Assayid 165: 133: 122: 116: 113: 70: 68: 58: 46: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 2411: 2409: 2401: 2400: 2395: 2385: 2384: 2381: 2380: 2364: 2363:External links 2361: 2360: 2359: 2345: 2342: 2339: 2338: 2324: 2291: 2269: 2268: 2266: 2263: 2262: 2261: 2256: 2251: 2246: 2240: 2235: 2229: 2222: 2219: 2209: 2206: 2153: 2150: 2118: 2115: 2109: 2106: 2105: 2104: 2100: 2099: 2095: 2094: 2091: 2088: 2085: 2082: 2079: 2076: 2072: 2071: 2067: 2066: 2063: 2060: 2056: 2055: 2051: 2050: 2047: 2043: 2042: 2037: 2034: 2033: 2032: 2026: 2016: 2015: 2010: 2001: 2000: 1995: 1986: 1969: 1968: 1959: 1957:Многоуважаемая 1953:Многоуважаемый 1950: 1935: 1932: 1893: 1892: 1827: 1824: 1823: 1822: 1813: 1771: 1768: 1767: 1766: 1760: 1754: 1748: 1742: 1736: 1711: 1710: 1700: 1691: 1677: 1600: 1599: 1593: 1587: 1570:Stimată Doamnă 1553: 1550: 1548: 1545: 1544: 1543: 1529: 1523: 1512: 1509: 1449: 1448: 1442: 1428: 1427: 1421: 1415: 1409: 1379: 1376: 1374: 1371: 1370: 1369: 1358: 1351: 1333: 1332: 1329: 1322: 1321: 1307: 1300: 1289: 1288: 1276: 1273: 1267: 1264: 1263: 1262: 1256: 1250: 1244: 1238: 1228: 1213: 1210: 1209: 1208: 1202: 1196: 1191:for a man (or 1181: 1178: 1176: 1173: 1152:to a teacher. 1148: 1145: 1035: 1032: 1031: 1030: 1029: 1028: 1021: 1014: 1003: 997: 990: 979: 968: 967: 950: 949: 948: 947: 936: 925: 915: 896: 886: 875: 861: 854: 837: 836: 835: 829: 819: 757: 756: 750: 744: 725:la Professeure 707: 706: 700: 694: 688: 682: 676: 661: 658: 625: 624: 619: 613: 611:Cher Monsieur, 600: 599: 594: 563: 562: 548: 537: 534: 532: 529: 481: 480: 474: 468: 462: 428: 425: 405: 404: 401: 394: 393: 387: 381: 371: 370: 360: 359: 353: 343: 337: 322: 319: 318: 317: 307: 301: 278: 275: 245:Formal : 243: 242: 223: 222: 195: 194: 180: 179: 164: 161: 135: 134: 117:September 2024 49: 47: 40: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2410: 2399: 2396: 2394: 2391: 2390: 2388: 2379:at Wiktionary 2378: 2377: 2371: 2367: 2366: 2362: 2356: 2352: 2348: 2347: 2343: 2334: 2328: 2325: 2314: 2310: 2306: 2302: 2295: 2292: 2280: 2274: 2271: 2264: 2260: 2257: 2255: 2252: 2250: 2247: 2244: 2241: 2239: 2236: 2233: 2230: 2228: 2225: 2224: 2220: 2218: 2216: 2207: 2205: 2203: 2199: 2194: 2193:"Hanim/Bey". 2190: 2188: 2184: 2178: 2176: 2172: 2168: 2165: 2162: 2160: 2151: 2149: 2129: 2126: 2123: 2116: 2114: 2107: 2102: 2101: 2097: 2096: 2092: 2089: 2086: 2083: 2080: 2077: 2074: 2073: 2069: 2068: 2064: 2061: 2058: 2057: 2053: 2052: 2048: 2045: 2044: 2040: 2039: 2035: 2030: 2027: 2024: 2021: 2020: 2019: 2014: 2011: 2009: 2006: 2005: 2004: 1999: 1996: 1994: 1990: 1987: 1985: 1981: 1978: 1977: 1976: 1974: 1967: 1963: 1960: 1958: 1954: 1951: 1948: 1944: 1941: 1940: 1939: 1933: 1930: 1928: 1923: 1921: 1920:lingua franca 1917: 1913: 1909: 1906: 1902: 1898: 1891: 1887: 1883: 1880: 1879: 1878: 1875: 1873: 1869: 1865: 1861: 1857: 1854:(comrade) or 1853: 1849: 1845: 1841: 1837: 1833: 1825: 1821: 1817: 1816:Salut Ruxanda 1814: 1811: 1807: 1806:Dragă Ruxanda 1804: 1803: 1802: 1799: 1797: 1793: 1789: 1785: 1781: 1777: 1769: 1764: 1761: 1758: 1755: 1752: 1749: 1746: 1743: 1740: 1737: 1734: 1731: 1730: 1729: 1726: 1724: 1720: 1716: 1708: 1704: 1701: 1699: 1695: 1692: 1689: 1685: 1681: 1678: 1675: 1671: 1668: 1667: 1666: 1663: 1661: 1657: 1653: 1649: 1645: 1641: 1636: 1634: 1630: 1626: 1622: 1617: 1613: 1609: 1605: 1597: 1594: 1591: 1588: 1585: 1582: 1581: 1580: 1577: 1575: 1571: 1567: 1563: 1559: 1551: 1546: 1541: 1537: 1533: 1530: 1527: 1524: 1521: 1518: 1517: 1516: 1510: 1508: 1506: 1501: 1499: 1495: 1494:Sua Majestade 1490: 1486: 1482: 1481:Médico Doutor 1478: 1474: 1470: 1466: 1463:(Architect), 1462: 1458: 1454: 1446: 1443: 1440: 1437: 1436: 1435: 1433: 1425: 1422: 1419: 1416: 1413: 1410: 1407: 1404: 1403: 1402: 1400: 1395: 1393: 1389: 1385: 1377: 1372: 1367: 1363: 1359: 1356: 1352: 1349: 1347: 1342: 1341: 1340: 1337: 1330: 1327: 1326: 1325: 1319: 1315: 1311: 1308: 1305: 1301: 1298: 1294: 1293: 1292: 1286: 1285: 1284: 1282: 1274: 1272: 1265: 1260: 1257: 1254: 1251: 1248: 1245: 1242: 1239: 1236: 1232: 1229: 1226: 1225:Presidentessa 1222: 1219: 1218: 1217: 1211: 1206: 1203: 1200: 1197: 1194: 1190: 1187: 1186: 1185: 1179: 1174: 1172: 1168: 1166: 1162: 1158: 1153: 1146: 1144: 1142: 1137: 1135: 1131: 1127: 1123: 1119: 1115: 1111: 1105: 1103: 1102:Liebe Annette 1099: 1095: 1091: 1087: 1083: 1079: 1074: 1072: 1068: 1064: 1060: 1056: 1052: 1048: 1044: 1039: 1033: 1026: 1022: 1019: 1015: 1012: 1008: 1004: 1002: 998: 995: 991: 988: 984: 980: 977: 973: 972: 970: 969: 965: 962: 959: 956: 952: 951: 945: 941: 937: 934: 930: 926: 924: 920: 916: 913: 909: 905: 901: 897: 895: 891: 887: 884: 880: 876: 873: 869: 865: 862: 859: 855: 852: 849: 845: 841: 840: 838: 834: 830: 828: 825:("Mylord") / 824: 820: 818: 814: 810: 809: 807: 806: 805: 802: 800: 799:Chère Consœur 796: 795:Cher Confrère 791: 789: 785: 780: 778: 774: 770: 766: 762: 754: 751: 748: 745: 742: 739: 738: 737: 734: 732: 730: 729:la Directrice 726: 722: 721:la Présidente 716: 712: 704: 701: 698: 695: 692: 689: 686: 683: 680: 677: 674: 671: 670: 669: 667: 659: 657: 654: 652: 647: 645: 640: 638: 634: 631:and a title ( 630: 623: 622:Chère Madame, 620: 617: 614: 612: 609: 608: 607: 605: 598: 595: 593: 590: 589: 588: 585: 583: 578: 576: 572: 568: 560: 556: 552: 549: 546: 543: 542: 541: 535: 530: 528: 524: 521: 517: 513: 511: 506: 503: 501: 496: 494: 490: 486: 485:abbreviations 478: 475: 472: 469: 466: 463: 460: 457: 456: 455: 452: 449: 447: 443: 438: 434: 426: 424: 422: 418: 414: 410: 402: 399: 398: 397: 391: 388: 385: 384:Beste mevrouw 382: 379: 376: 375: 374: 368: 365: 364: 363: 357: 354: 351: 347: 344: 341: 338: 335: 332: 331: 330: 327: 320: 315: 311: 308: 305: 302: 299: 296: 295: 294: 291: 289: 285: 276: 274: 272: 268: 264: 260: 256: 252: 248: 240: 236: 232: 231:Azizati Sarah 228: 225: 224: 220: 219: 218: 216: 212: 208: 204: 200: 192: 189:if male, and 188: 185: 184: 183: 177: 173: 170: 169: 168: 162: 160: 158: 154: 150: 146: 142: 131: 128: 120: 109: 106: 102: 99: 95: 92: 88: 85: 81: 78: –  77: 73: 72:Find sources: 66: 62: 56: 55: 50:This article 48: 44: 39: 38: 33: 19: 2375: 2355:the original 2327: 2316:. Retrieved 2304: 2294: 2283:. Retrieved 2273: 2254:Salutatorian 2211: 2201: 2197: 2195: 2191: 2186: 2182: 2179: 2174: 2170: 2169: 2166: 2163: 2158: 2155: 2130: 2127: 2124: 2120: 2111: 2028: 2022: 2017: 2012: 2007: 2002: 1997: 1992: 1988: 1983: 1979: 1970: 1965: 1961: 1956: 1952: 1946: 1942: 1937: 1926: 1925: 1919: 1894: 1889: 1885: 1881: 1876: 1871: 1867: 1863: 1859: 1855: 1851: 1847: 1843: 1839: 1835: 1829: 1819: 1815: 1809: 1805: 1800: 1795: 1791: 1787: 1783: 1779: 1775: 1773: 1762: 1756: 1750: 1744: 1738: 1732: 1727: 1722: 1718: 1714: 1712: 1706: 1702: 1697: 1693: 1687: 1683: 1679: 1673: 1669: 1664: 1659: 1655: 1651: 1647: 1643: 1639: 1637: 1632: 1628: 1624: 1620: 1615: 1611: 1607: 1603: 1601: 1595: 1589: 1583: 1578: 1573: 1569: 1565: 1561: 1557: 1555: 1535: 1531: 1525: 1519: 1514: 1504: 1502: 1497: 1493: 1488: 1484: 1480: 1476: 1472: 1471:(Engineer), 1468: 1464: 1460: 1456: 1452: 1450: 1447:for a woman; 1444: 1438: 1431: 1429: 1423: 1420:for a woman; 1417: 1411: 1405: 1398: 1396: 1391: 1387: 1383: 1381: 1361: 1354: 1344: 1338: 1334: 1323: 1317: 1303: 1296: 1290: 1283:(احترامات): 1280: 1278: 1269: 1258: 1252: 1246: 1240: 1234: 1230: 1227:can be used) 1224: 1220: 1215: 1204: 1198: 1192: 1188: 1183: 1169: 1154: 1150: 1138: 1133: 1129: 1125: 1121: 1117: 1113: 1109: 1106: 1101: 1097: 1093: 1089: 1085: 1081: 1077: 1075: 1070: 1066: 1062: 1058: 1054: 1050: 1046: 1042: 1040: 1037: 1024: 1017: 1010: 1006: 1000: 993: 986: 982: 975: 963: 960: 957: 954: 943: 939: 932: 928: 927:for a monk: 922: 918: 911: 907: 903: 899: 893: 890:Monseigneur, 889: 882: 879:Monseigneur, 878: 871: 867: 863: 857: 850: 847: 832: 826: 823:Monseigneur, 822: 816: 812: 803: 798: 794: 792: 783: 781: 776: 773:Cher Docteur 772: 768: 764: 758: 752: 746: 740: 735: 728: 724: 720: 718: 715:Mademoiselle 714: 713:, and never 710: 708: 702: 696: 690: 684: 678: 672: 665: 663: 655: 650: 648: 643: 641: 636: 632: 628: 626: 621: 615: 610: 603: 601: 596: 591: 586: 582:Mademoiselle 581: 579: 575:Mademoiselle 574: 570: 566: 564: 558: 555:Mademoiselle 554: 550: 544: 539: 525: 519: 515: 514: 507: 504: 497: 482: 476: 470: 464: 458: 453: 450: 445: 441: 430: 420: 416: 412: 408: 406: 395: 389: 383: 378:Beste meneer 377: 372: 366: 361: 355: 345: 339: 334:Geachte heer 333: 328: 324: 313: 309: 303: 297: 292: 287: 283: 280: 270: 266: 262: 258: 254: 250: 246: 244: 238: 234: 230: 226: 214: 210: 206: 202: 198: 196: 190: 186: 181: 175: 171: 166: 140: 138: 123: 114: 104: 97: 90: 83: 76:"Salutation" 71: 59:Please help 54:verification 51: 2227:Valediction 2187:Sayin Erten 2183:Nihan Hanim 1820:Salut Mihai 1810:Dragă Mihai 1719:mult stimat 1642:instead of 1316:phrase for 1098:Lieber Paul 983:Mon Général 938:for a nun: 797:(feminine: 227:Azizi Ahmed 211:Al A'ezza'a 157:valediction 2387:Categories 2376:salutation 2318:2018-03-02 2285:2016-06-27 2265:References 2215:patronymic 2003:Examples: 1973:patronymic 1905:Wallachian 1877:Examples: 1801:Examples: 1728:Examples: 1652:Profesoară 1579:Examples: 1503:The title 1465:Engenheiro 1457:Arquitecto 1445:Exma. Sra. 1441:for a man; 1408:for a man; 1386:(Dear) or 1373:Portuguese 1092:(male) or 1001:Commandant 870:(formerly 651:Cher/Chère 644:Cher/Chère 629:Chère/Cher 604:Cher/Chère 547:for a man. 477:Dear Madam 298:Shrôddheyô 147:used in a 141:salutation 87:newspapers 2313:0307-1235 2208:Ukrainian 2128:Example: 1984:Гражданка 1980:Гражданин 1947:Уважаемая 1943:Уважаемый 1842:(meaning 1439:Exmo. Sr. 1281:ehteramat 1266:Malayalam 1141:de:Anrede 1065:(meaning 933:Mon Frère 868:Éminence, 727:, Madame 723:, Madame 597:Monsieur, 545:Monsieur, 520:Messieurs 493:full stop 2221:See also 1989:Господин 1916:Slavonic 1897:Romanian 1872:cetățean 1856:cetățean 1648:Profesor 1608:Profesor 1547:Romanian 1324:Titles: 1165:Shrimati 929:Mon Père 919:Mon Père 842:for the 765:Docteur, 471:Dear Sir 221:Example: 207:A'ezza'e 145:greeting 2159:Surname 2152:Turkish 2036:Spanish 2029:Девушка 1998:Товарищ 1993:Госпожа 1934:Russian 1903:from a 1868:tovarăș 1852:tovarăș 1830:During 1612:Domnule 1542:regions 1536:Querida 1532:Querido 1522:(hello) 1314:Quranic 1275:Persian 1175:Italian 994:Général 987:Général 976:Admiral 944:Ma Sœur 940:Ma Mère 827:Madame, 817:Madame, 777:Docteur 719:Madame 592:Madame, 551:Madame, 516:Messrs. 427:English 350:archaic 277:Bengali 203:Azizati 191:Al okht 101:scholar 2311:  2249:Salute 2185:" or " 2117:Telugu 1912:Brașov 1901:letter 1864:doamnă 1840:doamnă 1723:onorat 1715:stimat 1633:Doctor 1616:Doamnă 1604:Doctor 1485:Doutor 1348:to you 1235:Dottor 1193:Signor 1161:Sriman 1090:Lieber 1086:Servus 1034:German 784:Maître 761:doctor 711:Madame 571:Madame 567:Madame 559:Madame 531:French 510:Master 304:Snehôr 187:Al akh 163:Arabic 149:letter 103:  96:  89:  82:  74:  2171:Hanim 2108:Tamil 1908:boyar 1826:Other 1796:dragă 1792:hello 1784:salut 1776:dragă 1625:Acad. 1621:Prof. 1473:Padre 1424:Caras 1412:Caros 1366:hello 1346:Salam 1147:Hindi 1128:, or 1112:, or 1094:Liebe 1078:Hallo 813:Sire, 437:title 435:or a 367:Beste 321:Dutch 199:Azizi 153:title 143:is a 108:JSTOR 94:books 2309:ISSN 2202:Name 2198:Name 1918:, a 1860:domn 1848:Mrs. 1836:domn 1780:dear 1631:for 1528:(hi) 1498:S.M. 1469:Eng. 1461:Arq. 1418:Cara 1406:Caro 1399:Caro 1392:Eng. 1384:Caro 1163:", " 1159:", " 1157:Shri 1122:Frau 1118:Herr 1082:Moin 844:Pope 442:both 433:name 284:both 80:news 2259:Sir 2204:". 2189:". 2175:Bey 1870:or 1844:Mr. 1629:Dr. 1623:or 1606:or 1568:or 1520:Olá 1505:Sr. 1489:Dr. 1477:Pe. 1453:Sr. 1120:or 1073:). 1053:or 921:or 910:or 902:or 801:). 518:or 446:and 413:Jan 288:and 269:or 237:or 215:Ela 63:by 2389:: 2307:. 2303:. 1991:/ 1982:/ 1964:/ 1955:/ 1945:/ 1888:; 1884:; 1818:; 1808:; 1790:, 1788:hi 1705:; 1696:; 1686:; 1682:; 1672:; 1534:/ 1526:Oi 1500:. 1475:– 1467:– 1459:– 1143:. 1136:. 1100:, 906:/ 846:: 815:/ 790:. 733:) 668:: 646:. 577:. 500:Mx 489:Mx 316:). 261:, 253:, 249:, 233:, 229:, 139:A 2335:. 2321:. 2288:. 2181:" 1862:/ 1846:/ 1838:/ 1650:/ 1614:/ 1368:. 1357:. 1320:. 1306:. 1299:. 1027:. 996:, 989:, 978:, 731:. 498:" 487:" 241:. 130:) 124:( 119:) 115:( 105:· 98:· 91:· 84:· 57:. 34:. 20:)

Index

Salutation (greeting)
Salutation (disambiguation)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Salutation"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
greeting
letter
title
valediction
archaic
name
title
abbreviations
Mx
full stop
Mx
Master
doctor
Académie française
Pope
de:Anrede
Shri

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.