Knowledge (XXG)

Sappho 31

Source 📝

1567: 272:, would dramatically change the perspective of the first verse, its translation roughly being: "God-like he esteems himself to be". The speaker is then counter-posing her own experience in contrast with the man's and the next three stanzas describe the symptoms the narrator experiences "whenever I glance at you for a second". The final surviving line, 17, has been thought to be the beginning of a stanza describing Sappho reconciling herself to the situation in which she found herself. 289: 217:
wish to take the man's place, nor is she concerned that he will usurp hers: thus, she is not jealous of him, but amazed at his ability to retain his composure so close to the object of her desire. Another common interpretation of the poem is that it is primarily concerned with expressing the speaker's love for the girl. Joan DeJean criticises the "jealousy" interpretation of the poem as intended to play down the homoeroticism of the poem.
1687: 252:); the most popular interpretation would read the first stanza of the poem as a true banner of lyricism, the use of the first word to introduce the subject of Sappho's alleged jealousy. An alternative reading is suggested by Gallavotti: according to his thesis, the text was corrupted over time as a result of the disappearance of the sound (represented by the letter 300:
Fragment 31 is one of Sappho's most famous works – according to Emmet Robbins, "probably the single most famous poem to come down from Antiquity". It is one of her most frequently adapted and translated poems, and has been the subject of more scholarly commentary than any other of her works.
216:
As far back as the eighteenth century, it has been proposed that the poem is about Sappho's jealousy of the man who sits with her beloved. Though this is still a popular interpretation of the poem, many critics deny that the fragment is about jealousy at all. Anne Carson argues that Sappho has no
212:
One interpretation suggests that the man's precise relationship with the woman is not important. Instead, the man's role is to act as a "contrast figure", designed to highlight Sappho's love for the girl by juxtaposing the strength of Sappho's emotional reaction with his impassivity. For instance,
208:
in dismissing this argument. William Race, for instance, says that the poem contains nothing to indicate that it is about a wedding, while Christina Clark argues that, though the interaction between the two characters observed by the speaker indicates that they are of similar social status, their
41:
Fragment 31 has been the subject of numerous translations and adaptations from ancient times to the present day. Celebrated for its portrayal of intense emotion, the poem has influenced modern conceptions of lyric poetry, and its depiction of desire continues to influence writers today.
399:
There are various numbering systems for Sappho's fragments; this article uses Voigt's numeration (which in most cases, including that of Sappho 31, matches Lobel and Page's numeration) throughout unless otherwise specified. Sappho 31 in Voigt is fragment 2 in both Bergk's and Diehl's
279:
suggested that what Sappho is describing here is a seizure, pointing that the symptoms listed in the fragment are the same symptoms of an anxiety attack. He also, on these very basis, supported Cobet's conjecture πέπαγε instead of †καμ† ... †ἔαγε† in line 9.
203:
which echoes the first stanza of the poem is explicitly about a wedding; this perhaps strengthens the argument that fragment 31 was written as a wedding song. Since the second half of the twentieth century, scholars have tended to follow
60:, suggests that there was originally one more stanza of the poem, often thought to have been Sappho resigning herself to the situation in which she finds herself. A reconstruction of the poem by classicist 237:, painting Sappho with a green taint of jealousy. D'Angour's reading, on the other hand, offers as a secondary option the change of tone in the poem towards a more hopeful, rather than resigned, position. 209:
interaction is likely to be compatible with a number of possible relationships, not just that between a bride and groom. For instance, she suggests that they might just as well be brother and sister.
87:
named after Sappho and consisting of stanzas of three long followed by one short line. Four strophes of the poem survive, along with a few words of a fifth. The poem is written in the
1566: 50:
Fragment 31 was one of the few substantial fragments of Sappho to survive from ancient times, preserved in the first-century AD treatise on aesthetics
229:
means "all must be dared", rather than "endured" as it is sometimes translated. The first translations of the poem into modern languages derived from
1135:
D'Angour, Armand (2013). "Love's Battlefield: Rethinking Sappho fr. 31". In Sanders, Ed; Thumiger, Chiara; Carey, Christopher; Lowe, Nick (eds.).
1041: 309:
both adapted the poem, Theocritus in his second Idyll and Apollonius in his description of the first meeting between Jason and Medea in the
197:
suggested that the poem was a wedding song, and that the man mentioned in the initial stanza of the poem was the bridegroom. A poem in the
193:
The context of the poem has been the subject of much scholarly debate: Thomas McEvilley calls it the "central controversy" about the poem.
38:(φαίνεταί μοι) after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman. 1215: 1196: 213:
John Winkler argues that "'That man' in poem 31 is like the military armament in poem 16, an introductory set-up to be dismissed".
1476: 1235: 350:, whose "Eleänore" and "Fatima" were both inspired by fragment 31. Other Romantic poets influenced by the fragment include 1106:
Clark, Christina (2001). "The Body of Desire: Nonverbal Communication in Sappho 31 V: dis manibus Barbara Hughes Fowler".
383:, and the physical symptoms of desire portrayed in the poem continue to be used to convey the feeling in modern culture. 365:
Sappho's description of the physical response to desire in this poem is especially celebrated. The poem is quoted in
67:
The opening words of the poem ("To me it seems that man...") are almost identical to a fragment of Sappho quoted by
1607: 1716: 1586: 1419:
Williamson, Margaret (2009). "Sappho and Pindar in the 19th and 20th centuries". In Budelmann, Felix (ed.).
190:
The poem centres around three characters: a man and a woman, both otherwise unidentified, and the speaker.
1032:
Allendorf, Tobias (2022). "Greek Lyric at Rome: Before and After Augustan Poetry". In Swift, Laura (ed.).
1581: 366: 1711: 1636: 1469: 359: 351: 306: 1721: 379: 269: 68: 1337: 1308: 1279: 1123: 863: 847: 774: 220: 61: 1384:
Segal, Charles (1996). "Eros and Incantation: Sappho and Oral Poetry". In Greene, Ellen (ed.).
1052: 288: 1211: 1192: 1072: 1037: 855: 328: 1508: 1494: 1372: 1329: 1300: 1271: 1115: 1064: 839: 1167: 1690: 1651: 1462: 410: 276: 199: 1444: 56:. Four stanzas are well-preserved, followed by part of one more line; this, as well as 1667: 1624: 84: 80: 52: 1406:
Tsargarakis, Odysseus (1979). "Some Neglected Aspects of Love in Sappho's Fr. 31 LP".
1705: 1614: 1556: 1550: 1534: 1312: 1146: 1127: 23: 71:: "To himself he seems". This might have been an alternative opening to Sappho 31. 1672: 1602: 1449: 1376: 1262:
McEvilley, Thomas (1978). "Sappho, Fragment Thirty One: The Face Behind the Mask".
867: 240:
A philological debate has also arisen concerning the very first words of the poem,
1247: 1641: 1631: 1619: 343: 320: 311: 234: 57: 1430:
The Constraints of Desire: The Anthropology of Sex and Gender in Ancient Greece
1646: 843: 302: 205: 194: 1225:
Lardinois, André (1996). "Who Sang Sappho's Songs?". In Greene, Ellen (ed.).
1076: 1545: 1540: 1529: 1519: 1068: 332: 859: 268:). This reading of the original text, which may be supported by a quote by 1304: 1119: 828:"The Nature of Sappho's Seizure in fr. 31 LP as Evidence of her Inversion" 1514: 1291:
Peterson, Linda H. (1994). "Sappho and the Making of Tennysonian Lyric".
347: 316: 230: 1341: 1236:"The New Sappho Poem (P.Köln 21351 and 21376): Key to the Old Fragments" 413:(of the form – u – x – u u – u – x ), while the fourth is five-syllable 1283: 778: 762: 414: 342:
In the nineteenth century, the poem began to be seen as an exemplar of
336: 253: 851: 827: 91:, which was the dialect spoken in Sappho's time on her home island of 1485: 1333: 1093:
Clay, Diskin (2011). "Sappho, Selanna, and the Poetry of the Night".
324: 257: 241: 92: 88: 31: 27: 1275: 182:
but everything must be dared/endured, since (?even a poor man) ..."
1393:
Sinos, Dale S. (1982). "Sappho, fr. 31 LP: Structure and Context".
763:"Miscellanea philologica et critica. Caput IV ad Plutarchi Moralia" 374: 355: 287: 1450:
Sappho: Fragment 31, William S. Annis, Aoidoi.org, July 18, 2004
1458: 1191:] (in Italian). Turin: Loescher Editore. pp. 181–187. 97: 64:
suggests that the original poem may have had up to 8 stanzas.
802: 796: 263: 247: 224: 1320:
Race, William H. (1983). ""That Man" in Sappho fr. 31 L-P".
1208:
Greek Lyric Poetry: A Commentary on Selected Larger Pieces
1454: 987: 985: 377:
draws on it in Socrates' second speech on love in the
275:
In 1970, an article by Hungarian-French psychoanalyst
1088:. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 1660: 1595: 1574: 1501: 327:into the role of Sappho's beloved. The Roman poets 166:
and immediately a subtle fire has run over my skin,
1145: 409:The first three lines are eleven-syllable Sapphic 256:Ϝ) and Sappho's original would have instead said 358:– for instance in "To Constantia, singing" and " 1351:Sappho: A New Translation of the Complete Works 748: 505: 484: 441: 1470: 159:for when I look at you even for a short time, 146:"That man seems to me to be equal to the gods 8: 715: 688: 576: 574: 464: 1388:. Berkeley: University of California Press. 1229:. Berkeley: University of California Press. 699: 697: 664: 339:, all also adapt Sappho 31 in their works. 1477: 1463: 1455: 1178:(4): 433–439 – via library.duke.edu. 991: 976: 952: 437: 435: 433: 130:έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται, τρόμος δὲ 940: 565: 553: 529: 453: 1423:. Cambridge: Cambridge University Press. 1353:. Cambridge: Cambridge University Press. 1015: 964: 703: 161:it is no longer possible for me to speak 16:Fragment of a Greek lyric poem by Sappho 1386:Reading Sappho: Contemporary Approaches 1349:Rayor, Diane; Lardinois, André (2014). 1227:Reading Sappho: Contemporary Approaches 1161:. Chicago: University of Chicago Press. 1152:. Chicago: University of Chicago Press. 892: 727: 628: 429: 392: 155:and laughing delightfully, which indeed 1421:The Cambridge Companion to Greek Lyric 1003: 928: 916: 784: 676: 652: 640: 22:is an archaic Greek lyric poem by the 880: 592: 517: 173:a cold sweat comes over me, trembling 125:ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- 116:ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι- 7: 904: 616: 604: 580: 541: 168:I cannot see anything with my eyes, 157:makes my heart flutter in my breast; 1210:. Oxford: Oxford University Press. 164:but it is as if my tongue is broken 1172:Greek, Roman and Byzantine Studies 1139:. Oxford: Oxford University Press. 373:for the intensity of its emotion, 139:ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ καὶ πένητα 14: 1408:Rheinisches Museum für Philologie 1367:Robbins, Emmet (2006). "Sappho". 346:lyric, influencing poets such as 123:δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, 121:ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον 112:καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν 1686: 1685: 1565: 134:ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης 132:παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας 58:Catullus' adaptation of the poem 1445:28 translations and paraphrases 1053:"Saffo 2 Diehl = 31 Lobel-Page" 105:ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι 103:φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν 1377:10.1163/1574-9347_bnp_e1101040 1183:Gianotti, Gian Franco (1997). 1095:Giornale Italiano di Filologia 1086:Eros the Bittersweet: An Essay 175:seizes me all over, I am paler 114:καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν· 107:ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- 1: 1148:Fictions of Sappho: 1546–1937 807:), "the tongue sticked fast". 761:Cobet, Carel Gabriel (1873). 233:' re-visitation of the poem, 177:than grass, and I seem nearly 34:. The poem is also known as 1036:. Hoboken: Wiley-Blackwell. 315:. In ancient Rome, the poet 258: 242: 1358:Reynolds, Margaret (2001). 148:who is sitting opposite you 79:Fragment 31 is composed in 1738: 1206:Hutchinson, G. O. (2001). 1166:Fowler, Robert L. (1987). 1034:A Companion to Greek Lyric 803: 797: 749:Rayor & Lardinois 2014 506:Rayor & Lardinois 2014 485:Rayor & Lardinois 2014 442:Rayor & Lardinois 2014 301:The ancient Greek authors 264: 248: 225: 1681: 1608:Sappho: A New Translation 1563: 1492: 1428:Winkler, John J. (1990). 1234:Lardinois, André (2011). 844:10.1017/S0009838800044542 826:Devereux, George (1970). 1587:Papyrus Oxyrhynchus 1231 1596:Editors and translators 1069:10.3406/antiq.1977.1865 1051:Bonelli, Guido (1977). 832:The Classical Quarterly 284:Reception and influence 223:argues that the phrase 170:and my ears are buzzing 1432:. New York: Routledge. 1189:The Song of the Greeks 1137:Erôs in Ancient Greece 297: 292:Lawrence Alma-Tadema, 144: 101: 1582:Papyrus Oxyrhynchus 7 1305:10.1353/elh.1994.0010 1157:duBois, Page (1995). 1144:DeJean, Joan (1989). 1120:10.1353/syl.2001.0005 1084:Carson, Anne (1986). 1057:L'Antiquité classique 798:κάμ μὲν γλῶσσα πέπαγε 335:, and the playwright 291: 118:σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει, 1637:John Maxwell Edmonds 1360:The Sappho Companion 360:Ode to a Nightingale 319:adapted it into his 307:Apollonius of Rhodes 294:Catullus at Lesbia's 150:and hears you nearby 1322:Classical Antiquity 323:, putting his muse 270:Apollonius Dyscolus 69:Apollonius Dyscolus 1362:. London: Vintage. 1185:Il Canto dei Greci 1168:"Sappho fr. 31. 9" 943:, pp. 427–430 870:– via JSTOR. 781:– via JSTOR. 730:, pp. 453–494 706:, pp. 181–187 487:, pp. 146–147 298: 136:φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται· 1699: 1698: 1369:Brill's New Pauly 1159:Sappho is Burning 1108:Syllecta Classica 1043:978-1-119-12265-4 362:", respectively. 329:Valerius Aedituus 226:ἀλλὰ πὰν τόλματον 188: 187: 30:of the island of 1729: 1689: 1688: 1569: 1509:Ode to Aphrodite 1495:Poetry of Sappho 1479: 1472: 1465: 1456: 1433: 1424: 1415: 1402: 1389: 1380: 1363: 1354: 1345: 1334:10.2307/25010785 1316: 1287: 1258: 1256: 1255: 1246:. Archived from 1230: 1221: 1202: 1179: 1162: 1153: 1151: 1140: 1131: 1102: 1089: 1080: 1047: 1019: 1013: 1007: 1001: 995: 989: 980: 974: 968: 962: 956: 950: 944: 938: 932: 931:, pp. 435–7 926: 920: 914: 908: 902: 896: 890: 884: 878: 872: 871: 823: 817: 814: 808: 806: 805: 800: 799: 793: 787: 782: 758: 752: 746: 740: 737: 731: 725: 719: 713: 707: 701: 692: 686: 680: 679:, pp. 323–4 674: 668: 665:Tsargarakis 1979 662: 656: 650: 644: 643:, pp. 13–14 638: 632: 626: 620: 619:, pp. 97–98 614: 608: 602: 596: 590: 584: 578: 569: 563: 557: 551: 545: 544:, pp. 92–93 539: 533: 527: 521: 515: 509: 503: 497: 494: 488: 482: 476: 473: 467: 462: 456: 451: 445: 439: 418: 411:hendecasyllables 407: 401: 397: 267: 266: 261: 251: 250: 245: 228: 227: 152:speaking sweetly 127:βεισι δ᾽ ἄκουαι, 98: 1737: 1736: 1732: 1731: 1730: 1728: 1727: 1726: 1717:Works by Sappho 1702: 1701: 1700: 1695: 1677: 1656: 1652:Eva-Maria Voigt 1591: 1570: 1561: 1497: 1488: 1483: 1441: 1436: 1427: 1418: 1405: 1392: 1383: 1366: 1357: 1348: 1319: 1290: 1276:10.2307/1087945 1261: 1253: 1251: 1233: 1224: 1218: 1205: 1199: 1182: 1165: 1156: 1143: 1134: 1105: 1092: 1083: 1050: 1044: 1031: 1027: 1022: 1014: 1010: 1002: 998: 992:Hutchinson 2001 990: 983: 977:Williamson 2009 975: 971: 963: 959: 953:Williamson 2009 951: 947: 939: 935: 927: 923: 915: 911: 903: 899: 891: 887: 879: 875: 825: 824: 820: 815: 811: 794: 790: 760: 759: 755: 747: 743: 738: 734: 726: 722: 714: 710: 702: 695: 687: 683: 675: 671: 663: 659: 651: 647: 639: 635: 627: 623: 615: 611: 603: 599: 591: 587: 579: 572: 564: 560: 552: 548: 540: 536: 528: 524: 516: 512: 504: 500: 495: 491: 483: 479: 474: 470: 463: 459: 452: 448: 440: 431: 427: 422: 421: 408: 404: 398: 394: 389: 286: 277:George Devereux 221:Armand D'Angour 200:Greek Anthology 184: 181: 180: 178: 176: 174: 172: 171: 169: 167: 165: 163: 162: 160: 158: 156: 154: 153: 151: 149: 147: 141: 138: 137: 135: 133: 131: 129: 128: 126: 124: 122: 120: 119: 117: 115: 113: 111: 110: 108: 106: 104: 81:Sapphic stanzas 77: 62:Armand D'Angour 48: 17: 12: 11: 5: 1735: 1733: 1725: 1724: 1719: 1714: 1704: 1703: 1697: 1696: 1694: 1693: 1682: 1679: 1678: 1676: 1675: 1670: 1668:Sapphic stanza 1664: 1662: 1658: 1657: 1655: 1654: 1649: 1644: 1639: 1634: 1629: 1625:If Not, Winter 1617: 1612: 1599: 1597: 1593: 1592: 1590: 1589: 1584: 1578: 1576: 1572: 1571: 1564: 1562: 1560: 1559: 1554: 1548: 1543: 1538: 1532: 1527: 1522: 1517: 1512: 1505: 1503: 1499: 1498: 1493: 1490: 1489: 1484: 1482: 1481: 1474: 1467: 1459: 1453: 1452: 1447: 1440: 1439:External links 1437: 1435: 1434: 1425: 1416: 1403: 1390: 1381: 1364: 1355: 1346: 1317: 1299:(1): 121–137. 1288: 1259: 1231: 1222: 1216: 1203: 1197: 1180: 1163: 1154: 1141: 1132: 1103: 1090: 1081: 1063:(2): 453–494. 1059:(in Italian). 1048: 1042: 1028: 1026: 1023: 1021: 1020: 1008: 996: 981: 969: 957: 945: 941:Allendorf 2022 933: 921: 909: 897: 885: 873: 818: 809: 788: 753: 741: 732: 720: 708: 693: 681: 669: 657: 645: 633: 621: 609: 597: 585: 570: 566:Lardinois 1996 558: 554:McEvilley 1978 546: 534: 530:McEvilley 1978 522: 510: 498: 489: 477: 468: 457: 454:Lardinois 2011 446: 428: 426: 423: 420: 419: 402: 391: 390: 388: 385: 371:On the Sublime 285: 282: 186: 185: 142: 89:Aeolic dialect 76: 73: 53:On the Sublime 47: 44: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1734: 1723: 1720: 1718: 1715: 1713: 1710: 1709: 1707: 1692: 1684: 1683: 1680: 1674: 1671: 1669: 1666: 1665: 1663: 1659: 1653: 1650: 1648: 1645: 1643: 1640: 1638: 1635: 1633: 1630: 1627: 1626: 1621: 1618: 1616: 1615:Theodor Bergk 1613: 1610: 1609: 1604: 1601: 1600: 1598: 1594: 1588: 1585: 1583: 1580: 1579: 1577: 1573: 1568: 1558: 1557:Brothers Poem 1555: 1552: 1551:Midnight poem 1549: 1547: 1544: 1542: 1539: 1536: 1535:Tithonus poem 1533: 1531: 1528: 1526: 1523: 1521: 1518: 1516: 1513: 1510: 1507: 1506: 1504: 1500: 1496: 1491: 1487: 1480: 1475: 1473: 1468: 1466: 1461: 1460: 1457: 1451: 1448: 1446: 1443: 1442: 1438: 1431: 1426: 1422: 1417: 1413: 1409: 1404: 1400: 1396: 1391: 1387: 1382: 1378: 1374: 1370: 1365: 1361: 1356: 1352: 1347: 1343: 1339: 1335: 1331: 1328:(1): 92–101. 1327: 1323: 1318: 1314: 1310: 1306: 1302: 1298: 1294: 1289: 1285: 1281: 1277: 1273: 1269: 1265: 1260: 1250:on 2019-03-24 1249: 1245: 1241: 1237: 1232: 1228: 1223: 1219: 1217:0-19-924017-5 1213: 1209: 1204: 1200: 1198:88-201-1409-7 1194: 1190: 1186: 1181: 1177: 1173: 1169: 1164: 1160: 1155: 1150: 1149: 1142: 1138: 1133: 1129: 1125: 1121: 1117: 1113: 1109: 1104: 1100: 1096: 1091: 1087: 1082: 1078: 1074: 1070: 1066: 1062: 1058: 1054: 1049: 1045: 1039: 1035: 1030: 1029: 1024: 1017: 1016:Reynolds 2001 1012: 1009: 1005: 1000: 997: 994:, p. 168 993: 988: 986: 982: 979:, p. 360 978: 973: 970: 967:, p. 123 966: 965:Peterson 1994 961: 958: 955:, p. 355 954: 949: 946: 942: 937: 934: 930: 925: 922: 919:, p. 322 918: 913: 910: 906: 901: 898: 894: 889: 886: 882: 877: 874: 869: 865: 861: 857: 853: 849: 845: 841: 837: 833: 829: 822: 819: 816:Voigt's text. 813: 810: 801:(= tmesis of 792: 789: 786: 780: 776: 772: 768: 764: 757: 754: 751:, p. 109 750: 745: 742: 739:Sappho 31.6–7 736: 733: 729: 724: 721: 717: 716:D'Angour 2013 712: 709: 705: 704:Gianotti 1997 700: 698: 694: 690: 689:D'Angour 2013 685: 682: 678: 673: 670: 666: 661: 658: 654: 649: 646: 642: 637: 634: 631:, p. 179 630: 625: 622: 618: 613: 610: 606: 601: 598: 594: 589: 586: 582: 577: 575: 571: 568:, p. 168 567: 562: 559: 555: 550: 547: 543: 538: 535: 531: 526: 523: 519: 514: 511: 508:, p. 147 507: 502: 499: 493: 490: 486: 481: 478: 472: 469: 466: 465:D'Angour 2013 461: 458: 455: 450: 447: 444:, p. 108 443: 438: 436: 434: 430: 424: 416: 412: 406: 403: 396: 393: 386: 384: 382: 381: 376: 372: 368: 363: 361: 357: 353: 349: 345: 340: 338: 334: 330: 326: 322: 318: 314: 313: 308: 304: 295: 290: 283: 281: 278: 273: 271: 260: 259:phainetai woi 255: 244: 243:phainetai moi 238: 236: 232: 222: 218: 214: 210: 207: 202: 201: 196: 191: 183: 179:to have died. 143: 140: 100: 99: 96: 94: 90: 86: 85:metrical form 82: 74: 72: 70: 65: 63: 59: 55: 54: 45: 43: 39: 37: 36:phainetai moi 33: 29: 25: 24:ancient Greek 21: 1673:Sapphic love 1623: 1606: 1603:Mary Barnard 1524: 1429: 1420: 1411: 1407: 1398: 1394: 1385: 1368: 1359: 1350: 1325: 1321: 1296: 1292: 1267: 1263: 1252:. Retrieved 1248:the original 1243: 1239: 1226: 1207: 1188: 1184: 1175: 1171: 1158: 1147: 1136: 1111: 1107: 1098: 1094: 1085: 1060: 1056: 1033: 1018:, p. 21 1011: 1006:, p. 86 999: 972: 960: 948: 936: 924: 912: 900: 893:Robbins 2006 888: 883:, p. 58 876: 838:(1): 17–31. 835: 831: 821: 812: 791: 770: 766: 756: 744: 735: 728:Bonelli 1977 723: 718:, p. 68 711: 691:, p. 65 684: 672: 667:, p. 97 660: 655:, p. 14 648: 636: 629:Winkler 1990 624: 612: 607:, p. 94 600: 595:, p. 11 588: 583:, p. 93 561: 549: 537: 525: 520:, p. 25 513: 501: 492: 480: 471: 460: 449: 417:(– u u – x). 405: 395: 378: 370: 369:'s treatise 364: 341: 310: 299: 293: 274: 265:φαίνεταί ϝοι 249:φαίνεταί μοι 239: 219: 215: 211: 198: 192: 189: 145: 109:σας ὐπακούει 102: 78: 66: 51: 49: 46:Preservation 40: 35: 19: 18: 1712:LGBT poetry 1642:Edgar Lobel 1632:Anne Dacier 1620:Anne Carson 1270:(1): 1–18. 1025:Works cited 1004:duBois 1995 929:Fowler 1987 917:DeJean 1989 907:, p. 8 804:καταπήγνυμι 795:Cobet read 785:Fowler 1987 677:DeJean 1989 653:Carson 1986 641:Carson 1986 556:, p. 6 532:, p. 1 475:Sappho 31.1 312:Argonautica 235:Catullus 51 1722:Love poems 1706:Categories 1647:Denys Page 1254:2017-06-20 881:Segal 1996 783:See also: 593:Clark 2001 518:Sinos 1982 496:Sappho 165 425:References 303:Theocritus 206:Denys Page 195:Wilamowitz 1502:Fragments 1313:162385092 1240:Classics@ 1128:144624502 1077:0770-2817 905:Clay 2011 767:Mnemosyne 617:Race 1983 605:Race 1983 581:Race 1983 542:Race 1983 400:editions. 333:Lucretius 321:51st poem 20:Sappho 31 1691:Category 1342:25010785 1114:: 1–32. 860:11620360 380:Phaedrus 367:Longinus 348:Tennyson 344:Romantic 317:Catullus 231:Catullus 1661:Related 1284:1087945 1264:Phoenix 868:3193720 779:4424174 773:: 362. 415:adonean 352:Shelley 337:Plautus 254:digamma 1575:Papyri 1553:(168B) 1486:Sappho 1340:  1311:  1282:  1214:  1195:  1126:  1101:(1–2). 1075:  1040:  866:  858:  852:637501 850:  777:  769:. II. 325:Lesbia 93:Lesbos 32:Lesbos 28:Sappho 1395:Aevum 1338:JSTOR 1309:S2CID 1280:JSTOR 1187:[ 1124:S2CID 864:S2CID 848:JSTOR 775:JSTOR 387:Notes 375:Plato 356:Keats 26:poet 1537:(58) 1414:(2). 1401:(1). 1212:ISBN 1193:ISBN 1073:ISSN 1038:ISBN 856:PMID 354:and 331:and 305:and 296:1865 83:, a 75:Poem 1511:(1) 1412:122 1373:doi 1330:doi 1301:doi 1293:ELH 1272:doi 1116:doi 1065:doi 840:doi 246:, ( 1708:: 1546:96 1541:94 1530:44 1525:31 1520:16 1410:. 1399:56 1397:. 1371:. 1336:. 1324:. 1307:. 1297:61 1295:. 1278:. 1268:32 1266:. 1242:. 1238:. 1176:28 1174:. 1170:. 1122:. 1112:12 1110:. 1097:. 1071:. 1061:46 1055:. 984:^ 862:. 854:. 846:. 836:20 834:. 830:. 765:. 696:^ 573:^ 432:^ 95:. 1628:) 1622:( 1611:) 1605:( 1515:2 1478:e 1471:t 1464:v 1379:. 1375:: 1344:. 1332:: 1326:2 1315:. 1303:: 1286:. 1274:: 1257:. 1244:4 1220:. 1201:. 1130:. 1118:: 1099:2 1079:. 1067:: 1046:. 895:. 842:: 771:1 262:(

Index

ancient Greek
Sappho
Lesbos
On the Sublime
Catullus' adaptation of the poem
Armand D'Angour
Apollonius Dyscolus
Sapphic stanzas
metrical form
Aeolic dialect
Lesbos
Wilamowitz
Greek Anthology
Denys Page
Armand D'Angour
Catullus
Catullus 51
digamma
Apollonius Dyscolus
George Devereux

Theocritus
Apollonius of Rhodes
Argonautica
Catullus
51st poem
Lesbia
Valerius Aedituus
Lucretius
Plautus

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.