Knowledge

Talk:Carnival of Satriano di Lucania

Source đź“ť

74: 53: 22: 84: 443:(meaning of the rhyme: in the ancient tradition the "quare'ma" (lent in english) is an old woman whose husband died in the carnival period, so her eyes are crooked by pain and she tried to be comforted by her friends of the town going from house to house, crying, saying "god, help me!" (sciglj miej) and "i lost my only company" (aggj pers' a cumbagnie). ) 73: 52: 193:
walking forest). We put a lot of effort to write up this page, if you give us the opportunity to continue to improve it, it would be better for the whole community because this is not a false or phantom voice, but it is a very popular event and felt in Italy, like other carnivals like those of Venice or acireale.
192:
Dear admin, i know that there isn't a lot of source in english but this is normal because the satriano's carnival is from italy and the main articles or sources are in italian language (in fact try to search "carnevale di satriano di lucania" in italian, or "la foresta che cammina" events, that means
867:
I'm not "married" (pun) to the use of husband. I would prefer to use whatever word is most correct. It sounds like from what you said earlier that companion is close. Is that best? Companions? Loved ones? Whatever you think is right, I think my issue is that I'm just not understanding the translated
169:
In addition, I now see the message: "A page with this title has previously been moved or deleted. If you are creating a new page with different content, please continue. If you are recreating a page similar to the previously deleted page, or are unsure, please first contact the user(s) who performed
766:
This is really the closest tradution, but in the final part she don't speak about her husband she says "cumbagnie" that means "company", much like companionship. Cause if she wanted she could says simply "aggj pers marit'm" where "marit'm" is "marito" in italian means "husband" in english, but she
226:
1 The articles is being built 2 the are a lot of sources but in italian language so in the coming days we can insert them without problems 3 The festival is not a false, is really famous on the south italy and nationally known, almost like venice or acireale. 4 it would be senseless to delete the
640:
Well for this one, it's almost perfect but in this part "when you get the hermit touch" is not correct because the rhyme says that you "must get the hermit touch, or have to" in other words you are "obliged" to make him touch you, says the rhyme, not "when" he touches you. Hope you have
539:
Well, the translation is ok but i think i did an error in the english traduction, in fact is "if YOU don't want to give me" so in italian is "se (tu) non me lo vuoi dare". The sense is so clearly both in italian in english, so the correct form will
398:(meaning of the rhyme: in the ancestral tradition, the hermit brings good luck so the rhyme says that if you get his poke you will receive the gift of fortune but, for that, you have to give him something, in fact some coins) 474:
The Italian version help quite a bit, but the translations don't quite make sense to me. I'll work on it later - trying to tweak the wording and translate that to Italian for you to see if that gets to the point of the
792:
I am confused by the use of the word "company" - does this mean family, neighbors? In English, loss of one's company would generally mean loss of one's business. Company can also mean a group of visitors to one's
307:
Carole thank you again for the great work, there is only a thing should we do, that is reinsert the quotes of the masks, for the traduction i am italian and i know the dialect of the area so the traduction are
140: 163: 246: 227:
page to a lack of sources as they are being drawn up, the elimination of a page that is not a draft but a nearly complete article constitutes a cut to freedom of information!
607:
English: If you want that luck will assist you put your hands in your pocket and do not let stress, you have to get the hermit touch and something you have to give him.
389:-English: If you want that luck will assist you put your hands in your pocket and do not let stress, you have to get the hermit touch and something you have to give him. 170:
the action(s) listed below. 09:17, 5 June 2013 Ultraexactzz (talk | contribs) deleted page Talk:Carnival of Satriano di Lucania (G8: Talk page of a deleted page)"
198:
If the problem are the sources, in the next few days we will cover include those necessary and solve the problem, but it would not make sense to delete the page.
700:
Uhm noone has ever ask the "poke" of the hermit so at this point it's better the first traduction with "when", i rely on you since you have more experienced XD
353:(meaning of the rhyme: in the tradition, the villagers usually exchange salami each other, but if someone is selfish, they wished him that the salami will rot) 942: 130: 604:
Italian: Se vuoi che la fortuna ti assista metti le mani in tasca e non farti insistere, dall'eremita devi farti toccare e qualcosa gli devi lasciare.
380:-Italian: Se vuoi che la fortuna ti assista metti le mani in tasca e non farti insistere, dall'eremita devi farti toccare e qualcosa gli devi lasciare. 616:
Italian translation: Se si desidera buona fortuna, raggiungere in tasca e non si preoccupi, quando si ottiene il tocco eremita, dare qualcosa a lui.
947: 937: 836:
I got it , anyway the general sense doesn't change so if the word company is closest to the business area we can say simply husband, no problem!
806:
I came up with husband because I have read that it is the story of a grieving widow. I'm at a loss about what should be used for "company".—
106: 371:-Satriano dialect: "Si la furtuna vuoi ca' t'assist man inda'sacca e nun t' fa nziste', ra u rumit' t'ha fa tuccĂ  e na cosa ng'aja lassĂ ." 742:
Italian: Quaresima, strabico dal pianto, si porta a porta dicendo: "Oh mio Dio!" Ho perso mio marito. ... O ho perso la mia compagna.
245:
Based upon the message that you posted on my talk page, I am seeing many news sources, which would be the best place to start. See
506:
English: Carnival, little carnival, give me a bit of salami, and if you do not want to give me, I hope that soon you rot them.
344:-English: Carnival, little carnival, give me a bit of salami, and if You do not want to give me, I hope that soon you rot them. 97: 58: 416:-Satriano dialect: "Quare's'ma uocchj tort vaij chiangend p' nand r' port vaij r'cenn sciglj miej aggj pers' a cumbagnie" 729:
Italian: La Quaresima dagli occhi storti va piangendo di porta in porta va dicendo "oh mio dio!" ho perso la compagnia.
425:-Italian: La Quaresima dagli occhi storti va piangendo di porta in porta va dicendo "oh mio dio!" ho perso la compagnia. 33: 550:
Carnival, little carnival, give me a bit of salami, "and if you do not want to give me that", I hope that it soon rots.
515:
Italian translation: Carnevale, poco carnevale, dammi un po 'di salame, e se non lo voglio, spero che marcisce presto.
612:
If you want good luck, reach into your pocket and do not worry, when you get the hermit touch, give something to him.
503:
Italian: Carnevale, carnevalino, dammi un pò di salame, e se non me lo vuoi dare, spero che ti presto ti marciscano.
335:-Italian: Carnevale, carnevalino, dammi un pò di salame, e se non me lo vuoi dare, spero che ti presto ti marciscano. 668:"If you want good luck, reach into your pocket and do not worry, ask for the hermit touch and give something to him. 255:{{cite news|url= |title= | author= |date= |website= |accessdate=February 28, 2017|language=Italian}}</ref: --> 902:
Companion seems to be exactly the word that i wanted to say, sorry for the problem (and thanks for the help!) xD
326:-Satriano dialect: "Carnuval carnuvalicchj' ramm nu'poc r saucicchj e si nun m'lu vuoi rĂ  ca t'pozzan mbracetĂ ". 282:
Thank you for your support Carole, obviously we had misunderstood, now the page is already better structured!--
21: 876: 814: 753: 732:
English: Lent by the cross-eyed weeping go from door to door saying goes, "oh my god!" I lost my company.
678: 627: 584: 526: 483: 434:-English: Lent by the cross-eyed weeping go from door to door saying goes, "oh my god!" I lost my company. 268: 181: 511:
Carnival, little carnival, give me a bit of salami, and if you do not want to, I hope that it soon rots.
39: 906: 840: 771: 704: 645: 555: 453: 283: 231: 204: 910: 844: 775: 708: 649: 559: 457: 287: 235: 208: 105:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
914: 881: 869: 848: 819: 807: 779: 758: 746: 712: 683: 671: 653: 632: 620: 589: 577: 563: 531: 519: 488: 476: 461: 291: 273: 261: 239: 212: 186: 174: 254:
You can fill in the field for this template to create citations for the content: <ref: -->
89: 162:
I added a deletion tag to this article because I am unable to find reliable sources, per
223:
This article should not be speedily deleted for lack of asserted importance because...
737:
Lent, cross-eyed from crying, goes door-to-door saying, "Oh my God!" I lost my husband.
931: 666:
It seems out of order - but it sounds like this should be changed to something like:
518:
Does the tweaked version work? Is the translation back to Italian close enough?—
79: 102: 83: 15: 868:"company" or what the italian word specifically means.— 619:
Is this close enough? Have the same essential meaning?—
260:
If you need help getting this started, let me know.—
101:, a collaborative effort to improve the coverage of 249:. I will switch the deletion tag to unreferenced. 8: 19: 47: 49: 7: 95:This article is within the scope of 38:It is of interest to the following 767:says "cumbagnie", not "husband" :) 14: 943:Mid-importance Festivals articles 82: 72: 51: 20: 135:This article has been rated as 115:Knowledge:WikiProject Festivals 948:WikiProject Festivals articles 938:Start-Class Festivals articles 118:Template:WikiProject Festivals 1: 882:23:01, 28 February 2017 (UTC) 849:22:21, 28 February 2017 (UTC) 820:21:59, 28 February 2017 (UTC) 780:21:37, 28 February 2017 (UTC) 759:20:31, 28 February 2017 (UTC) 713:22:16, 28 February 2017 (UTC) 684:21:54, 28 February 2017 (UTC) 654:21:28, 28 February 2017 (UTC) 633:20:22, 28 February 2017 (UTC) 590:21:50, 28 February 2017 (UTC) 564:21:23, 28 February 2017 (UTC) 532:20:11, 28 February 2017 (UTC) 489:19:55, 28 February 2017 (UTC) 462:18:56, 28 February 2017 (UTC) 300:Quotes posted on my talk page 292:17:56, 28 February 2017 (UTC) 274:14:08, 28 February 2017 (UTC) 240:11:30, 28 February 2017 (UTC) 213:11:18, 28 February 2017 (UTC) 187:04:06, 28 February 2017 (UTC) 109:and see a list of open tasks. 739:... or I lost my companion. 964: 915:00:09, 1 March 2017 (UTC) 134: 67: 46: 576:Yep, that sounds good.— 28:This article is rated 98:WikiProject Festivals 219:Contested deletion 121:Festivals articles 34:content assessment 155: 154: 151: 150: 147: 146: 955: 879: 874: 817: 812: 756: 751: 681: 676: 630: 625: 610:English tweaks: 587: 582: 529: 524: 509:English tweaks: 486: 481: 271: 266: 184: 179: 141:importance scale 123: 122: 119: 116: 113: 92: 87: 86: 76: 69: 68: 63: 55: 48: 31: 25: 24: 16: 963: 962: 958: 957: 956: 954: 953: 952: 928: 927: 877: 870: 815: 808: 754: 747: 735:English tweak: 727: 679: 672: 628: 621: 602: 585: 578: 527: 520: 501: 484: 477: 317:Carnival rhyme: 302: 269: 262: 221: 182: 175: 160: 120: 117: 114: 111: 110: 90:Holidays portal 88: 81: 61: 32:on Knowledge's 29: 12: 11: 5: 961: 959: 951: 950: 945: 940: 930: 929: 926: 925: 924: 923: 922: 921: 920: 919: 918: 917: 903: 891: 890: 889: 888: 887: 886: 885: 884: 858: 857: 856: 855: 854: 853: 852: 851: 837: 827: 826: 825: 824: 823: 822: 799: 798: 797: 796: 795: 794: 785: 784: 783: 782: 768: 726: 723: 722: 721: 720: 719: 718: 717: 716: 715: 701: 691: 690: 689: 688: 687: 686: 659: 658: 657: 656: 642: 601: 598: 597: 596: 595: 594: 593: 592: 569: 568: 567: 566: 552: 544: 543: 542: 541: 500: 497: 496: 495: 494: 493: 492: 491: 467: 466: 465: 464: 447: 446: 445: 444: 438: 437: 436: 435: 429: 428: 427: 426: 420: 419: 418: 417: 411: 410: 409: 408: 402: 401: 400: 399: 393: 392: 391: 390: 384: 383: 382: 381: 375: 374: 373: 372: 366: 365: 364: 363: 357: 356: 355: 354: 348: 347: 346: 345: 339: 338: 337: 336: 330: 329: 328: 327: 321: 320: 319: 318: 312: 311: 310: 309: 301: 298: 297: 296: 295: 294: 277: 276: 257: 256: 251: 250: 220: 217: 216: 215: 200: 199: 195: 194: 159: 156: 153: 152: 149: 148: 145: 144: 137:Mid-importance 133: 127: 126: 124: 107:the discussion 94: 93: 77: 65: 64: 62:Mid‑importance 56: 44: 43: 37: 26: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 960: 949: 946: 944: 941: 939: 936: 935: 933: 916: 912: 908: 904: 901: 900: 899: 898: 897: 896: 895: 894: 893: 892: 883: 880: 875: 873: 866: 865: 864: 863: 862: 861: 860: 859: 850: 846: 842: 838: 835: 834: 833: 832: 831: 830: 829: 828: 821: 818: 813: 811: 805: 804: 803: 802: 801: 800: 791: 790: 789: 788: 787: 786: 781: 777: 773: 769: 765: 764: 763: 762: 761: 760: 757: 752: 750: 745:How is this?— 743: 740: 738: 733: 730: 724: 714: 710: 706: 702: 699: 698: 697: 696: 695: 694: 693: 692: 685: 682: 677: 675: 669: 665: 664: 663: 662: 661: 660: 655: 651: 647: 643: 639: 638: 637: 636: 635: 634: 631: 626: 624: 617: 614: 613: 608: 605: 599: 591: 588: 583: 581: 575: 574: 573: 572: 571: 570: 565: 561: 557: 553: 551: 548: 547: 546: 545: 538: 537: 536: 535: 534: 533: 530: 525: 523: 516: 513: 512: 507: 504: 498: 490: 487: 482: 480: 473: 472: 471: 470: 469: 468: 463: 459: 455: 451: 450: 449: 448: 442: 441: 440: 439: 433: 432: 431: 430: 424: 423: 422: 421: 415: 414: 413: 412: 406: 405: 404: 403: 397: 396: 395: 394: 388: 387: 386: 385: 379: 378: 377: 376: 370: 369: 368: 367: 361: 360: 359: 358: 352: 351: 350: 349: 343: 342: 341: 340: 334: 333: 332: 331: 325: 324: 323: 322: 316: 315: 314: 313: 306: 305: 304: 303: 299: 293: 289: 285: 281: 280: 279: 278: 275: 272: 267: 265: 259: 258: 253: 252: 248: 244: 243: 242: 241: 237: 233: 228: 224: 218: 214: 210: 206: 202: 201: 197: 196: 191: 190: 189: 188: 185: 180: 178: 171: 167: 165: 157: 142: 138: 132: 129: 128: 125: 108: 104: 100: 99: 91: 85: 80: 78: 75: 71: 70: 66: 60: 57: 54: 50: 45: 41: 35: 27: 23: 18: 17: 872:CaroleHenson 871: 810:CaroleHenson 809: 749:CaroleHenson 748: 744: 741: 736: 734: 731: 728: 674:CaroleHenson 673: 667: 623:CaroleHenson 622: 618: 615: 611: 609: 606: 603: 580:CaroleHenson 579: 549: 522:CaroleHenson 521: 517: 514: 510: 508: 505: 502: 479:CaroleHenson 478: 264:CaroleHenson 263: 229: 225: 222: 177:CaroleHenson 176: 172: 168: 161: 158:Deletion tag 136: 96: 40:WikiProjects 641:understood. 30:Start-class 932:Categories 164:this query 907:Centonero 841:Centonero 772:Centonero 705:Centonero 646:Centonero 556:Centonero 454:Centonero 284:Centonero 232:Centonero 205:Centonero 112:Festivals 103:Festivals 59:Festivals 499:Carnival 475:rhyme.— 362:rumita: 139:on the 878:(talk) 816:(talk) 793:house. 755:(talk) 680:(talk) 629:(talk) 600:Rumita 586:(talk) 528:(talk) 485:(talk) 308:these: 270:(talk) 183:(talk) 36:scale. 407:lant: 911:talk 845:talk 776:talk 725:Lent 709:talk 650:talk 560:talk 458:talk 288:talk 247:this 236:talk 209:talk 670:" — 540:be: 131:Mid 934:: 913:) 905:-- 847:) 839:-- 778:) 770:-- 711:) 703:-- 652:) 644:-- 562:) 554:-- 460:) 452:-- 290:) 238:) 230:-- 211:) 203:-- 166:. 909:( 843:( 774:( 707:( 648:( 558:( 456:( 286:( 234:( 207:( 173:— 143:. 42::

Index


content assessment
WikiProjects
WikiProject icon
Festivals
WikiProject icon
icon
Holidays portal
WikiProject Festivals
Festivals
the discussion
Mid
importance scale
this query
CaroleHenson
(talk)
04:06, 28 February 2017 (UTC)
Centonero
talk
11:18, 28 February 2017 (UTC)
Centonero
talk
11:30, 28 February 2017 (UTC)
this
CaroleHenson
(talk)
14:08, 28 February 2017 (UTC)
Centonero
talk
17:56, 28 February 2017 (UTC)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑