Knowledge

Talk:Anna Karenina/Archive 1

Source 📝

1046:
appraising a conformist behavior, it could be used litteraly. Furthermore, the "sarcastic" use of the sentence could be directed not towards the person's "hidden secret", but on his/her sense of being "as one should be" (a litteral equivalent in english, although the uses don't always overlap), their self-righteousness so to speak, or even towards the kind of morals or society which would approve that kind of person. In my experience, "comme il faut" refers mostly to a "bourgeois" or "snob" point of view, enacted critically by the one using the expression. But maybe it was different in Tolstoy's times. --
31: 274: 1509: 1550:. It has "Русскія Счены" across the top and "Anna Karenine" on the bottom. I've updated the line about the 1911 film to use the spelling shown on the poster. I don't recognize "Русскія Счены" and wonder if there are typos and that if someone meant "Pусский Сцена" (Russian Scene)? I also checked the video catalog at the European Film Gateway but they did not have anything for this film. -- 716:
not mix with people from a lower class." makes no sense. Number 1, Nikolai is the same class as his brother. Number 2, Levin and Kitty deal with "lower class" serfs all the time. What actually upsets the puritanical Levin is that Nikolai has a mistress and Levin doesn't want Kitty to meet her (Incidentally, Tolstoy implies that he thinks Levin is being unreasonable at this point)
164:, since it is a major literary work, but unfortunately it lacks sources ("further reading" is assumed not to be source material for the article). Would some of the major contributors to this article be able to put in their sources as a references and/or notes section, preferably with inline refs? Please nominate when you think it's OK, and also consider 574:
himself in War and Peace), and a real, textured stream-of-consciousness that attempts to recreate the entirety of a person's inner self without the sense of narratorial smoothening, as in the work of Joyce, Woolf, or even late James. Tolstoy's work is much closer to the traditional mind-reading of narrators in the style of Turgenev, Dickens, or Eliot.
1356:
Early on in the article, particularly in the Karenin/Karenina debate, there seems to be undue weight given to the opinion of Vladimir Nabokov as if he is the ultimate authority on Anna Karenina. I'm not sure why his opinion is given such deference. The first time I read it I wondered, 'what does he
715:
The summary paragraph "A few months later, Levin learns that his brother Nikolai is dying of consumption. Levin wants to go to him, and is initially angry and put out that Kitty wishes to accompany him. Levin feels that Kitty, whom he has placed on a pedestal, should not come down to earth and should
244:
I heard from the latest translation of the Anna Karerina (Puffin Classics) that the character Anna Karerina is depicted as Tolstoy in his later life (especially his marriage)- the railway station where Anna kills herself predicts that Tolstoy would die similarly. Is is true? I don't understand, but I
204:
So Anna goes to find him and winds up in Obiralovka, which is where she gets off the train, asks around about Vronsky and runs into her messenger, Mikhail, whom she'd sent out to the Countess Vronsky's earlier (prior to sending the telegram). Mikhail hands her the note which contains the same message
1331:
I think it is pretty relevant for people to know that if they find a book called Anna Karenin it's the same one as Anna Karenina. Imputing motives to the Nabokov simply for mentioning that there are different translations doesn't seem very useful or relevant. The translator who changed the title was
1311:
the book is universally known as "Anna Karenina", and whether other translators titled it "Anna Karenin" is irrelevant. They may have a clear bias, so it is better to stay to the original title. Nabokov was a dissident, and at that time possibly had a negative image of Russia, explaining why he does
248:
Also, do people think that Ekaterina (Katia, Kitty) is an opposite figure of Anna, because not only because of her happy ending with Kostya Levin, but her personality is different to Anna. For example, when Anna comes to say goodbye to Katia and Dasha for the last time in Part Seven, Katia says "The
1481:
Ending "-in" means male, "-ina" means female. It is wrong to think that "a" means female, while no "a" means nothing. Gender is explicit in both cases. In other cases change may be more complex: "shklovsk-iy" - male, "shklovsk-aya" - female. Here you can't remove something to turn female into male.
1390:
Nabokov is just wrong. Neither surname (Karenina or Karenin) is default in Russian. First one is female, but second one is definitely male. No one is gender-neutral. Why we can consider male being default??? To remove gender from the surname, we should remove ending at all, and make Karen from both
405:
Well, perhaps I shouldn't have been so flowery in places, but this isn't my original research. It's actually a pretty common interpretation of the book; I'd be surprised if something similar weren't in the Cliffs Notes. I think any Russian lit scholar -- especially a Tolstoy scholar -- would agree,
365:
Well, I'm not really trying to "promote" my own interpretation, but a synopsis doesn't really tell you much, and there's no one unassailable interpretation, so that's why I felt mine would be as good as any. I don't pretend that my reading is the any more valid than anyone else's, so if others care
83:
This is correct. The article that Tolstoy read was a description of a railway suicide. This motif appears twice in the novel: firstly the suicide of an unnamed women on the occasion of Anna and Vronsky's first meeting, secondly Anna's suicide at the end of the penultimate part. This should go in
1504:
An editor had added a note to the film section "The 1911 version of the film (directed by Maurice André Maître/ Pathe) survives within the Desmet Collection at EYE Filmmuseum, Netherlands." No citation was given and a search of the eyefilm.nl web site for Maurice André Maître or Maurice Maître did
1285:
In the second paragraph of the Part 5 summary, we read: "Kitty later proves herself a great help in nursing Nikolai. Levin and Marya Nikolaevena are paralyzed by their own grief, initially not knowing what to do with Levin." Should that last "Levin" be "Nikolai"? I know we're enjoined to be bold
663:
I'm under the impression that trivia sections are discouraged by Knowledge. If that's the case, I would argue for the deletion of the trivia section on this page as whilst it's "cute" that the Gilmore Girls etc make a joke about the book, it's hardly relevant, it's not encyclopedic and the entire
573:
I would like someone to cite the claim that Anna's Part VII monologue is "stream of consciousness." I don't have the book on me at the moment, but there's a long jump between simply recording a character's interior thoughts (which was done by most omniscient narrators previous, including Tolstoy
1588:
The article has lots of discussions of English translations (reproducing the subjective comments of specific reviewers); what would be useful instead is totally missing: a description of the genesis of the novel, its significance in Tolstoy's time, its place in world literature, its influence on
1568:
Why is the first name of Сергей Иванович Кознышев transliterated into Sergius here? As far as I'm aware, Сергей should be Sergey (or Sergei). Note, however that I only checked a few chapters of the Russian text, which brings me to my next question: Is he ever referred to as Sergius in one of the
1045:
I am a french native speaker and I have to disagree a bit about the "hidden/dark connotation" part of your comment. Although I see your point, that this kind of praise might be perceived as suspicious, I think the span of the expression is larger, and, given a speaker who would see no trouble in
489:
It would be nice to have a summary at the top of the article that does not go into so much detail as to spoil the novel for naive readers. To find out what the novel was about, I had to read the rather long-winded eight-part summary, complete with fractured grammar. Too long, and poorly written.
323:
If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as
1336:
a very well known and respected translator (also the 1917 translation by Constance Garnett use's this title), but the title is mentioned as such by hundreds of other people as you can see if you make a google search. It is not uncommon or malicious that translators adapt titles and names of
1200:
what I think the op wants & I wanted too, when I went to the article, was a Plot introduction that gives a paragraph to say what the novel is about. A book that long deserves the rest as the Plot section & that's what usually happens. Something like what I've added, if that's okay.
735:
I'm a bit of an Anna Karenina enthusiast and have taken a college course on the novel. I am a relative "newbie" and have just gotten more into the Knowledge style guide. I'm very interested in fixing up this article and will be tackling it in the near future.
963:", used in French as an invariable adjective, is very common. It has a sarcastic tone to it. Too bad there really seems to be no equivalent in English, at least none that I know. But definitely, "married" is not at all correct. You could go to a restaurant " 636:
Someone should correct the list of characters that appear in the novel.I'm no expert,but I know that some are missing,like countess Nordston(i think).I can't make the changes because my english is very poor and i'm reading a non-english book translation.
1223:
What is this illustration for? The text reads "... She is portrayed in her younger years as Anna Karenina". Does it imply that some portrait of Karenina was painted with use of the baroness as a model? I doubt it. At least, it needs for reliable sources.
196:
This isn't quite true. She doesn't leave early for the country as this implies. She goes looking for Vronsky to "tell him all" (get in the last word before she goes off on her own somewhere else... anywhere else... the first city out on the rail line).
369:
But I liked Anna Karenina before Oprah made it cool -- I was a Russian language and lit major in college, and have read this book several times, one of those times in Russian, which is a great way to fill up time normally spent having a life. :-)
1059:
Can someone erase the sentence that says Kitty becomes Levins wife. I don't think we are supposed to include plot spoilers here unless clearly indicated, such as chapter summaries. The character list should definitely not include them.
74:
Am I right in thinking that the inspiration for Anna Karenina came from a brief newspaper article -- or am I confusing it with a passage in A la Recherche du Temps Perdu, wherre Proust comments on how simply things can be summarized? --
1141:
While the detailed plot explanation is excellent, this article could also greatly benefit from a short (one paragraph) summary of the novel's events, for those readers who simply want to get some idea as to what the book is about.
1569:
French/English speaking parts? Or is Sergius used by a certain translation? The one I read was by Constance Garnett, precisely the version on Project Gutenberg, which uses Sergey. Thank you in advance if anyone can clear this up.
885:
My point exactly. They missed a critical word in the very first sentence. Without 'happy' the sentence is oxymoronic. Ah, forget about it! If you can't see that this is amusing, explanations probably won't help. /Roger Duprat
200:
They do plan to return to the country, but Vronsky has left to visit his mother before their departure. After receiving a cold reply to her telegram requesting him to return immediately, Anna sets out to find Vronsky herself.
596:
I suggest the Oxford World's classic hardback introduction. Actually if you ignore the quotation marks, you'll see more clearly how close that section is to stream of consciousness technique used by, say, Joyce and Woolf.
991:" reveals a deep hidden darker side. Something uncanny, inappropriate, "unconfessable". Maybe a peculiar taste for lust, dirty pleasures, alcohol, drugs, etc... Maybe some awful secret. In any case, when someone says " 252:
Katia loves and despises Anna, whilst Anna tries to humble herself in front of Katia. Also, Katia, although having suffered rejection from Vronsky, she recovered very well, but Anna does not recover and kills herself.
683:
Could we perhaps move major spoilers, like Anna's "violet suicide", into plot synopsis? Having just started the book, and here only to glean a little context, that was, well, somewhat disappointing.
778:
In my 1995 Wordsworth Classics edition the opening sentence reads: "All families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way". Nice going! What's next? "Call Ishmael?"
320:
is an easy way to insure that your image is in compliance with Knowledge policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
959:" in French does not at all mean "a married woman". It's far more complex than that, but unfortunately, I can think of no way of rendering the exact meaning in English. The locution " 759:
over the final installment of Anna Karenina. Does anyone know more detail? I'd love to see a "publication history" section to this article, but I'm not the person to write it.--
819:
Russian!?! What are you talking about!? Seriously though, one of the most famous literary openings is rendered meaningless, that's hardly a matter of finicky linguistics. /R.D.
137:
As having only read Anna Karenina and not the Lemoney Snicket' series, I admit I am bit confused on why Violet Baudelaire is listed as a contemporary parallel character.
1589:
other authors. In some way the article completely remains to be written. It would be much appreciated if people with a good understanding of the topic could contribute.
1243:
Why do I have to read a novel just to find what the book is about? Please could there be a proper plot summary (2-3 sentences) as well as the 8 sections given here? --
987:" need not be married. But she's an aristocrat, distinguished, proper. She is most likely rich, eloquent, and educated. She's almost surely a devout. However, " 528:: Tchaikovsky never wrote any such work. Maybe others took music by Tchaikovsky and used it for an Anna Karenina ballet. That should be made clear. -- 995:", you immediately know that below the shiny surface lies a much darker side. There's a clear sense of hypocrisy, duplicity, and falseness. This is why " 301:, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with 1007:" : devout, polite, well-dressed, eloquent, etc... during the day, yet sexually depraved, having sex with male prostitutes and using drugs at night. 256:
Perhaps Katia has a more hardened soul, or perhaps Anna did not have a very supportive environment as she was despised by the whole society itself??
1467: 1376:). In it he states his views on some of the most famous books in Russian literature. However, your point is taken and the section is rephrased. 1093: 298: 325: 317: 313: 290: 426:
Maybe you should prune and change the wording in places to make it sound less an interpretation than some commonly held points on the novel?
245:
think it does make sense as Anna's relationship with Vronsky fails and weakens after a while.... likewise with Tolstoy with his wife Sofia.
205:
as the telegram. I wasn't entirely sure where she was until the Countess Vronsky herself explains to Sergyei Ivanovitch in a later chapter,
1164: 1122: 893: 826: 791: 391: 1377: 1149: 1097: 1067: 1014: 644: 598: 581: 329: 806:
You know that the book was written in Russian, right? There are different ways to translate sentences from one language to another. --
497: 225: 1294: 549:
was created in 2005, and drew on various excerpts from Tchaikovsky's works. It could not have been the same work as appeared in
210:
My son was with me at my country place. A note was brought him. He answered immediately. We did not know she was at the station.
1034: 387: 1391:
Karenina and Karenin and also make Nabok from Nabokov, because "ov" means definitely male in Russian. I am native russian.
1453: 699: 1163:
Agreed, this article desperately needs a synopsis! If I wanted to read that much text, I would actually read the book.
1462: 406:
even if they took issue with one or two minor points. Maybe Google some interpretations, or check out a Cliffs Notes? –
545: 309: 281: 856:
families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way". I've highlighted the missing words.
38: 852:семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему", which literally translates as: "All 664:
section is just a list of tedious American pop culture references that have no real bearing on the novel at all.
1229: 1030: 617:
The last sentence has an unclear antecedent. Who's grave is in East Serbia? I'm pretty sure it's not Levin's.
721: 121: 1168: 1126: 897: 830: 795: 1413:
The article says Constance Garnett prefers removing the Russian 'a' to naturalize the name into English. But
1381: 1101: 585: 1457: 1372:
Nabokov was a respected college professor and published (posthumously) a famous book on Russian literature (
1186: 1153: 1071: 1018: 648: 602: 501: 229: 1443: 1428: 249:
same as always and just as attractive. Such a handsome woman! But there's something pathetic about her!".
717: 90:
could benefit from a description of its genesis in Tolstoy's original interest in writing a novel of the
1555: 1291: 1225: 1145: 1118: 1063: 1010: 889: 822: 787: 687: 640: 577: 537: 493: 221: 285:
is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under
259: 1574: 1271: 1256: 1206: 1087: 333: 147: 91: 618: 505: 1594: 1362: 1179: 558: 533: 286: 47: 17: 1086:
I think this article would benefit from a charater relationship diagram, similar to that of the
1485: 1423:
does not drop the 'a'. Is the article wrong, or is Project Gutenberg altering her translation?
1392: 1439: 1424: 1414: 1319: 860: 741: 695: 669: 622: 346: 186:
I noticed something in the plot synopsis that didn't align with what I've read. Specifically:
146:
THEN READ IT!! okay it's is talked about a lot in the 9th book and because a major plot point
95: 848:
I'd say the Wordsworth edition is missing one word. The opening sentence in Russian is: "Все
1551: 1469: 1342: 1333: 1047: 1287: 930: 764: 161: 1547: 1112: 1570: 1489: 1419: 1396: 1267: 1252: 1244: 1202: 117: 106: 273: 1590: 1358: 999:" is always used sarcastically. I definitely wouldn't want people to refer to me as " 807: 554: 529: 173: 169: 165: 102: 86: 1178:
It needs to be trimmed back considerably. Anyone who posts here can start doing it.
1598: 1578: 1558: 1493: 1474: 1447: 1432: 1400: 1385: 1366: 1345: 1325: 1313: 1298: 1275: 1260: 1233: 1210: 1191: 1172: 1157: 1130: 1105: 1075: 1038: 1022: 936: 901: 868: 865: 857: 834: 810: 799: 768: 745: 737: 725: 703: 691: 673: 665: 652: 626: 606: 589: 562: 446: 407: 374: 354: 351: 343: 336: 302: 262: 233: 218:
So she's not leaving early for their country estate. She's leaving him altogether.
176: 150: 141: 109: 76: 1338: 474: 427: 395: 386:
The idea is interesting of course, but it defies one of wikipedia's rules. See
138: 46:
If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the
925: 784:
P.S. Sorry for my lack of HTML-skill, hope I won't mess up this page too bad.
760: 101:
Yes, that's the story about Anna Karenina, but I'll bet Tolstoy had also read
1516:) site. as I'm not sure if the direct URL is stable here's what the page has 191:
They plan to return to the country, but in a jealous rage Anna leaves early,
125: 1452:
Russian feminine surnames end with "a" or "aya". It depends. See also
1532:
Rights: Contact EYE Film Institute Netherlands for more information (
1513: 1286:
but I'm not going to make this change without having read the book.
755:
The intro text alludes to a spat between Tolstoy and the editor of
1482:
To remove gender, you should remove entire ending -- Karenin-: -->
1029:
The equivalent in English that comes to me is "respectable". --
1003:". For example, that US church minister Ted Haggard was a man " 366:
to expand the interpretation section, no one's stopping them.
25: 521:
Anna Karenina a ballet composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
272: 1115:- Try this relationship diagram (WARNING: spoiler alert!) 297:
Knowledge article constitutes fair use. In addition to the
1533: 445:
OK, followed your suggestion. How's it look to you now? –
269:
Fair use rationale for Image:LeoTolstoy AnnaKarenina.jpg
1357:
have to do with Anna Karenina?'. Can it be reworded?
1337:
characters to the language into which they translate.
1113:
http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/anna/whos_who.html
342:I've provided a fair use rationale for this image. 328:. If you have any questions please ask them at the 1352:Why do we care so much about what Nabokov thought? 543:OK, I've tracked it down and written an article. 172:in, but that seems to need a lot of work. Thanks, 215:It is at this point that she then kills herself. 1438:Wrong. They only use Karenina in the title. -- 8: 1564:Name of Sergius/Sergey Ivanovich Koznyshev 983:". In the context used by Tolstoy, the " 84:the article. Similarly, the article on 1529:Provider: EYE Film Instituut Nederland 318:Knowledge:Fair use rationale guideline 44:Do not edit the contents of this page. 160:I'd like to nominate this article at 7: 993:c'est une femme (bien) comme il faut 553:, which was made in the 1970s. -- 392:Knowledge:Knowledge is not a soapbox 94:(which article is also wanted). -- 24: 1514:http://www.europeanfilmgateway.eu 282:Image:LeoTolstoy AnnaKarenina.jpg 923:For the record, I was amused. -- 316:. Using one of the templates at 133:Contemporary Parallel Characters 29: 511: 1539:Original format: 1170 X 800 mm 1512:on the European Film Gateway ( 1374:Lectures on Russian Literature 1312:not like the original title.-- 388:Knowledge:No_original_research 330:Media copyright questions page 1: 1454:Eastern Slavic naming customs 1433:16:26, 23 December 2010 (UTC) 1420:copy of Garnett's translation 1346:14:41, 24 December 2012 (UTC) 1326:11:59, 24 December 2012 (UTC) 937:22:25, 28 February 2011 (UTC) 746:20:30, 14 December 2009 (UTC) 726:17:36, 11 December 2009 (UTC) 563:23:43, 21 November 2008 (UTC) 538:02:20, 21 November 2008 (UTC) 512:Tchaikovsky's Anna Karenina!! 299:boilerplate fair use template 124:related to Anna Karenina? -- 1494:23:19, 15 January 2013 (UTC) 1401:23:13, 15 January 2013 (UTC) 1023:09:48, 16 January 2009 (UTC) 653:22:48, 27 January 2009 (UTC) 627:01:46, 27 January 2009 (UTC) 607:12:55, 9 December 2008 (UTC) 360: 326:criteria for speedy deletion 263:18:24, 24 October 2006 (UTC) 142:02:45, 18 October 2005 (UTC) 1261:08:58, 4 October 2011 (UTC) 1219:Portrait of Baroness Ikskul 1211:08:19, 4 October 2011 (UTC) 1158:04:45, 7 October 2010 (UTC) 1001:un homme bien comme il faut 546:Anna Karenina (2005 ballet) 234:16:54, 13 August 2006 (UTC) 110:15:23, 2 January 2003 (UTC) 1614: 1599:12:48, 16 April 2017 (UTC) 1475:21:09, 16 March 2012 (UTC) 1367:01:26, 14 April 2010 (UTC) 1276:21:04, 16 March 2012 (UTC) 1234:12:55, 11 March 2012 (UTC) 1039:15:37, 29 April 2011 (UTC) 781:Kind regards Roger Duprat 632:Incomplete Characters list 590:17:32, 2 August 2008 (UTC) 382:02:15, Mar 22, 2005 (UTC) 310:the image description page 151:05:34, 27 March 2006 (UTC) 1579:07:53, 22 July 2013 (UTC) 1559:02:39, 14 July 2013 (UTC) 1386:11:41, 23 June 2010 (UTC) 902:19:03, 13 June 2007 (UTC) 769:12:28, 2 April 2010 (UTC) 704:01:39, 6 April 2009 (UTC) 674:15:12, 4 March 2009 (UTC) 506:20:45, 20 July 2007 (UTC) 477:17:33, Apr 23, 2005 (UTC) 454:14:28, Apr 23, 2005 (UTC) 430:18:13, Apr 22, 2005 (UTC) 415:02:48, Apr 21, 2005 (UTC) 398:20:31, Apr 18, 2005 (UTC) 312:and edit it to include a 120:, I don't get it. How is 79:18:31 Dec 20, 2002 (UTC) 1520:Date created: 01.01.1911 1448:11:52, 26 May 2011 (UTC) 1299:05:36, 8 July 2012 (UTC) 1281:This seems like an error 1192:11:33, 26 May 2011 (UTC) 1173:03:06, 26 May 2011 (UTC) 1131:17:45, 17 May 2011 (UTC) 869:12:20, 6 June 2007 (UTC) 835:16:08, 4 June 2007 (UTC) 811:20:15, 3 June 2007 (UTC) 800:20:08, 3 June 2007 (UTC) 569:Stream of consciousness? 473:Much better. Thank you. 355:12:12, 6 June 2007 (UTC) 337:04:13, 6 June 2007 (UTC) 291:explanation or rationale 177:05:05, 6 June 2006 (UTC) 168:. I'd also like to see 128:07:14, 3 Jan 2004 (UTC) 98:09:56 Jan 2, 2003 (UTC) 1106:22:27, 5 May 2007 (UTC) 1076:18:12, 5 May 2011 (UTC) 957:une femme comme il faut 122:Molly Bloom's Soliloquy 1546:Here is a link to the 1534:http://www.eyefilm.nl/ 277: 1542:Document type: Poster 1096:comment was added by 1082:Relationship diagram? 757:The Russion Messenger 293:as to why its use in 276: 42:of past discussions. 1508:However, I did find 1483:Karen, Nabokov-: --> 1409:Karenin or Karenina? 1304:Karenin and Karenina 979:", and own a house " 613:Plot Synopsis Part 8 361:I don't watch Oprah! 1247:21:08, 2 July 2011 1088:Pride and Prejudice 985:femme comme il faut 751:Publication History 92:Decembrist Uprising 1584:Scholarship needed 1050:20:23, 23 May 2013 965:bien comme il faut 314:fair use rationale 278: 105:for inspiration. 18:Talk:Anna Karenina 1523:Keywords: EFG1914 1415:Project Gutenberg 1297: 1239:Long plot section 1148:comment added by 1121:comment added by 1109: 1066:comment added by 1013:comment added by 951:Translation Error 892:comment added by 825:comment added by 790:comment added by 707: 690:comment added by 643:comment added by 592: 580:comment added by 551:The Turning Point 496:comment added by 224:comment added by 67: 66: 54: 53: 48:current talk page 1605: 1460: 1422: 1334:Rosemary Edmonds 1290: 1189: 1184: 1160: 1133: 1091: 1078: 1025: 935: 904: 863: 837: 802: 706: 684: 655: 575: 508: 452: 451: 413: 412: 380: 379: 349: 289:but there is no 236: 63: 56: 55: 33: 32: 26: 1613: 1612: 1608: 1607: 1606: 1604: 1603: 1602: 1586: 1566: 1505:not find this. 1502: 1472: 1465: 1458: 1418: 1411: 1354: 1306: 1283: 1241: 1226:Vladimir Ivanov 1221: 1187: 1180: 1143: 1139: 1116: 1092:—The preceding 1084: 1061: 1057: 1008: 953: 933: 924: 887: 861: 820: 785: 776: 753: 733: 713: 685: 681: 679:Spoilers early? 661: 638: 634: 615: 571: 514: 491: 449: 447: 410: 408: 377: 375: 363: 347: 271: 242: 219: 184: 158: 135: 72: 59: 30: 22: 21: 20: 12: 11: 5: 1611: 1609: 1585: 1582: 1565: 1562: 1544: 1543: 1540: 1537: 1530: 1527: 1524: 1521: 1501: 1498: 1497: 1496: 1479: 1478: 1477: 1470: 1463: 1410: 1407: 1406: 1405: 1404: 1403: 1353: 1350: 1349: 1348: 1305: 1302: 1282: 1279: 1264: 1263: 1245:User:Nibinaear 1240: 1237: 1220: 1217: 1216: 1215: 1214: 1213: 1195: 1194: 1165:169.234.143.14 1138: 1135: 1123:173.225.55.178 1083: 1080: 1056: 1053: 1052: 1051: 1042: 1041: 952: 949: 948: 947: 946: 945: 944: 943: 942: 941: 940: 939: 929: 912: 911: 910: 909: 908: 907: 906: 905: 894:80.243.124.215 876: 875: 874: 873: 872: 871: 841: 840: 839: 838: 827:80.243.124.215 814: 813: 792:80.243.124.215 775: 774:Amusing trivia 772: 752: 749: 732: 731:Future updates 729: 718:CharlesTheBold 712: 711:Sloppy summary 709: 680: 677: 660: 659:Trivia section 657: 633: 630: 614: 611: 610: 609: 570: 567: 566: 565: 513: 510: 487: 486: 485: 484: 483: 482: 481: 480: 479: 478: 462: 461: 460: 459: 458: 457: 456: 455: 436: 435: 434: 433: 432: 431: 419: 418: 417: 416: 400: 399: 362: 359: 358: 357: 334:BetacommandBot 270: 267: 241: 238: 183: 180: 157: 154: 134: 131: 130: 115: 114: 113: 112: 71: 68: 65: 64: 52: 51: 34: 23: 15: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1610: 1601: 1600: 1596: 1592: 1583: 1581: 1580: 1576: 1572: 1563: 1561: 1560: 1557: 1553: 1549: 1541: 1538: 1535: 1531: 1528: 1525: 1522: 1519: 1518: 1517: 1515: 1511: 1506: 1499: 1495: 1491: 1487: 1480: 1476: 1473: 1468: 1466: 1461: 1455: 1451: 1450: 1449: 1445: 1441: 1437: 1436: 1435: 1434: 1430: 1426: 1421: 1416: 1408: 1402: 1398: 1394: 1389: 1388: 1387: 1383: 1379: 1378:116.14.16.192 1375: 1371: 1370: 1369: 1368: 1364: 1360: 1351: 1347: 1344: 1340: 1335: 1330: 1329: 1328: 1327: 1324: 1323: 1321: 1315: 1309: 1303: 1301: 1300: 1296: 1293: 1289: 1280: 1278: 1277: 1273: 1269: 1262: 1258: 1254: 1250: 1249: 1248: 1246: 1238: 1236: 1235: 1231: 1227: 1218: 1212: 1208: 1204: 1199: 1198: 1197: 1196: 1193: 1190: 1185: 1183: 1177: 1176: 1175: 1174: 1170: 1166: 1161: 1159: 1155: 1151: 1150:128.187.0.183 1147: 1136: 1134: 1132: 1128: 1124: 1120: 1114: 1110: 1107: 1103: 1099: 1098:58.168.43.142 1095: 1089: 1081: 1079: 1077: 1073: 1069: 1068:99.225.236.88 1065: 1055:Story Spoiler 1054: 1049: 1044: 1043: 1040: 1036: 1032: 1028: 1027: 1026: 1024: 1020: 1016: 1015:75.45.180.152 1012: 1006: 1005:comme il faut 1002: 998: 997:comme il faut 994: 990: 989:comme il faut 986: 982: 981:comme il faut 978: 977:comme il faut 975:", be a man " 974: 973:comme il faut 970: 969:comme il faut 966: 962: 961:comme il faut 958: 950: 938: 934: 932: 927: 922: 921: 920: 919: 918: 917: 916: 915: 914: 913: 903: 899: 895: 891: 884: 883: 882: 881: 880: 879: 878: 877: 870: 867: 864: 859: 855: 851: 847: 846: 845: 844: 843: 842: 836: 832: 828: 824: 818: 817: 816: 815: 812: 809: 805: 804: 803: 801: 797: 793: 789: 782: 779: 773: 771: 770: 766: 762: 758: 750: 748: 747: 743: 739: 730: 728: 727: 723: 719: 710: 708: 705: 701: 697: 693: 689: 678: 676: 675: 671: 667: 658: 656: 654: 650: 646: 645:91.143.220.19 642: 631: 629: 628: 624: 620: 612: 608: 604: 600: 599:220.255.7.196 595: 594: 593: 591: 587: 583: 582:69.203.153.24 579: 568: 564: 560: 556: 552: 548: 547: 542: 541: 540: 539: 535: 531: 527: 523: 522: 518: 509: 507: 503: 499: 495: 476: 472: 471: 470: 469: 468: 467: 466: 465: 464: 463: 453: 444: 443: 442: 441: 440: 439: 438: 437: 429: 425: 424: 423: 422: 421: 420: 414: 404: 403: 402: 401: 397: 393: 389: 385: 384: 383: 381: 371: 367: 356: 353: 350: 345: 341: 340: 339: 338: 335: 331: 327: 324:described on 321: 319: 315: 311: 308:Please go to 306: 304: 300: 296: 292: 288: 284: 283: 275: 268: 266: 264: 261: 257: 254: 250: 246: 240:Anna VS Katia 239: 237: 235: 231: 227: 223: 216: 213: 211: 206: 202: 198: 194: 192: 187: 181: 179: 178: 175: 171: 170:War and Peace 167: 163: 155: 153: 152: 149: 144: 143: 140: 132: 129: 127: 123: 119: 111: 108: 104: 103:Madame Bovary 100: 99: 97: 93: 89: 88: 87:War and Peace 82: 81: 80: 78: 69: 62: 58: 57: 49: 45: 41: 40: 35: 28: 27: 19: 1587: 1567: 1545: 1507: 1503: 1456:. Regards.-- 1440:Anthonyhcole 1425:Anthonyhcole 1412: 1373: 1355: 1317: 1316: 1310: 1307: 1284: 1265: 1242: 1222: 1181: 1162: 1140: 1111: 1085: 1058: 1031:Jerome Potts 1004: 1000: 996: 992: 988: 984: 980: 976: 972: 968: 967:", dressed " 964: 960: 956: 954: 928: 853: 849: 783: 780: 777: 756: 754: 734: 714: 682: 662: 635: 616: 572: 550: 544: 525: 524: 520: 516: 515: 498:70.113.92.38 488: 372: 368: 364: 332:. Thank you. 322: 307: 294: 280: 279: 258: 255: 251: 247: 243: 217: 214: 209: 207: 203: 199: 195: 190: 188: 185: 159: 145: 136: 116: 96:Alan Peakall 85: 73: 70:Inspiration? 60: 43: 37: 1552:Marc Kupper 1484:Nabok etc. 1144:—Preceding 1117:—Preceding 1062:—Preceding 1009:—Preceding 888:—Preceding 821:—Preceding 786:—Preceding 686:—Preceding 639:—Preceding 576:—Preceding 492:—Preceding 226:69.0.123.58 220:—Preceding 36:This is an 1548:post image 1526:zelfdoding 1288:JamesMLane 1266:Thanks :) 971:", speak " 850:счастливые 156:References 1571:Dewclouds 1510:this page 1500:1911 film 1268:Nibinaear 1253:Manytexts 1203:Manytexts 1090:article. 260:Heyjo0205 118:Ortolan88 107:Ortolan88 61:Archive 1 1591:Fuchsias 1359:EttaLove 1251:Done :) 1146:unsigned 1137:Synopsis 1119:unsigned 1094:unsigned 1064:unsigned 1011:unsigned 890:unsigned 823:unsigned 808:JayHenry 788:unsigned 700:contribs 688:unsigned 641:unsigned 578:unsigned 555:JackofOz 530:JackofOz 494:unsigned 303:fair use 287:fair use 222:unsigned 174:Walkerma 162:WP:V0.5N 148:Joeyjojo 1343:snunɐw· 1339:·ʍaunus 1308:Hello, 738:HstryQT 692:Rufwork 666:Adochka 619:Noclock 526:Comment 77:Tarquin 39:archive 1314:Tomcat 1188:(talk) 1048:EricGG 475:Mandel 428:Mandel 396:Mandel 265:Heyjo 182:Detail 166:WP:GAN 139:ScottM 854:happy 761:Rsl12 517:Quote 450:blaze 411:blaze 378:blaze 16:< 1595:talk 1575:talk 1556:talk 1490:talk 1486:Dims 1444:talk 1429:talk 1397:talk 1393:Dims 1382:talk 1363:talk 1272:talk 1257:talk 1230:talk 1207:talk 1169:talk 1154:talk 1127:talk 1102:talk 1072:talk 1035:talk 1019:talk 898:talk 831:talk 796:talk 765:talk 742:talk 722:talk 696:talk 670:talk 649:talk 623:talk 603:talk 586:talk 559:talk 534:talk 502:talk 394:#4. 390:and 295:this 230:talk 1459:GoP 1417:'s 931:xii 926:RSL 862:rab 519:: 348:rab 126:Mpt 1597:) 1577:) 1492:) 1446:) 1431:) 1399:) 1384:) 1365:) 1274:) 1259:) 1232:) 1224:-- 1209:) 1182:TK 1171:) 1156:) 1129:) 1104:) 1074:) 1037:) 1021:) 900:) 866:ee 858:Er 833:) 798:) 767:) 744:) 724:) 702:) 698:• 672:) 651:) 625:) 605:) 588:) 561:) 536:) 504:) 448:da 409:da 376:da 373:-- 352:ee 344:Er 305:. 232:) 212:" 193:" 1593:( 1573:( 1554:| 1536:) 1488:( 1471:N 1464:T 1442:( 1427:( 1395:( 1380:( 1361:( 1341:· 1322:) 1320:7 1318:( 1295:c 1292:t 1270:( 1255:( 1228:( 1205:( 1167:( 1152:( 1125:( 1108:. 1100:( 1070:( 1033:( 1017:( 955:" 896:( 829:( 794:( 763:( 740:( 720:( 694:( 668:( 647:( 621:( 601:( 584:( 557:( 532:( 500:( 228:( 208:" 189:" 50:.

Index

Talk:Anna Karenina
archive
current talk page
Archive 1
Tarquin
War and Peace
Decembrist Uprising
Alan Peakall
Madame Bovary
Ortolan88
15:23, 2 January 2003 (UTC)
Ortolan88
Molly Bloom's Soliloquy
Mpt
ScottM
02:45, 18 October 2005 (UTC)
Joeyjojo
05:34, 27 March 2006 (UTC)
WP:V0.5N
WP:GAN
War and Peace
Walkerma
05:05, 6 June 2006 (UTC)
unsigned
69.0.123.58
talk
16:54, 13 August 2006 (UTC)
Heyjo0205
18:24, 24 October 2006 (UTC)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.