Knowledge

Talk:Tokumei Sentai Go-Busters

Source 📝

650:
Metaloids/Metaroids in Go-busters are brought to life using the MetaVirus. On top of that, even though the "metal" and "(andr)oid" meaning makes sense out of context, it doesn't for "buddy" and "loid", so why would the appropriate translation only make sense for one of the two? Finally, as for "Buddy Roid", it seems unnecessarily arbitrary to have two words used in the show translated differently (especially when they're both written as one word in Japanese). More likely than not, the word was split as "Buddy Roid" in the screenshot simply for aesthetic purposes, not because it was intended to actually be two words.
682:"クック・オブ・ザ・ヘル" (Cook of the Hell, where without the separation marks it would not be clear that these were four words). It's totally within normal bounds for "バディロイド" to be romanized as two separate words. Regardless, what's most important is that, quite simply, that's the official name that has been used. Buddyloid has also been used; Buddyroid has not. It would be quite irresponsible and illogical of us to deign to lecture the content creator that they have misnamed their own creation, no matter how much more legible our chosen name is. 74: 53: 1420:. No one has provided any whatsoever. Can you provide some or not? It's a simple request. I have provided some third-party sources to support the use of buddyroid as an alternative translation. I provided some sources above that use the offical romanization of "buddyloid", but Hipocrite has disputed those sources. So, are there third-party reliable sources discussing the offical romanization given by the subject owner or not? If so, please provide them. 147: 22: 1352:(e.g., Devil Hunter Yohko and Tenjho Tenge—see below), words used frequently in English (such as sumo or judo), the official English name for companies and organizations (ex., Kodansha rather than Kōdansha, Doshisha University rather than Dōshisha University), or location names (e.g., Tokyo, Kyoto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Ryukyu Islands, Bonin Islands, and Iwo Jima)." 1252:. These all appear to be promotional/advertising material, and not third-party sources which actually discuss the subject matter and would directly support the information as it is being presented in this article. I did a little searching for third-party sources in relation to article content that discusses/supports buddyloid, and I think these sources would possibly(?) suffice: 1219:, and since (バディロイド) is not English, that guideline does not apply here. I agree with you about sourcing as well, I have listed third-party reliable sources above for buddyroid. However, as I indicated above in my first post to this discussion, at the present time, the character descriptions in this article for buddyloid are sourced to a red-linked, non-existent article - 1136:, but rather that, buddyroid is indeed a widely used and common translation used by English language sources. My suggestion is that we inform the reader that Buddyloid is the "official" name preferred by the company/show, and that (バディロイド) is often and widely translated by English language sources as Buddyroid. A reasonable solution and compromise for this article. 1818:
should be considered the preferred translation on Knowledge. Also: The fact that you are trying to pigeon-hole this discussion into one or two outcomes, both of which benefit you ("I win" vs "I can laugh at you"), and not any sort of compromise like others have reached, that added "Buddyroid" listed as an an alternate form of translation, suggests at the very
1032:, and while material from official sources should always be considered, they shouldn't be regarded as sacrosanct. There is a plethora of toy companies that sell their "official" merchandise, but still use the English language common translation. Like I stated above, this article should at least mention that it is translated as 635:), as would be Buddyloid. The question, then, is is "Buddyloid" a continuation of an earlier -loid concept, or named, in a vacuum, based on "android"? Honestly, I would suggest listing both "Buddy Roid" and "Buddyloid" as names for the concept, and then using "Buddyloid" throughout the coverage as per the weight of the RS. 1724:
translation. It's not speculation by any reasonable metric to identify it as such. Even if ANN had some secret access to a Bandai source who told them "internally, we romanize it as Buddyroid", or whatever, it would still be, by definition, a translation, because it is an English-script version of バディロイド.
1723:
As cited on this talk page, "Buddy Roid" is the alternate official spelling used within the show -- "Buddyroid" is only present in tertiary sources. As for "Buddyroid" -- the sources you added to the article as using "Buddyroid" are English sources describing a Japanese word. That's, by definition, a
1463:
What I am actually asking for is a source for buddyloid, a first-party source, a second-party source, a third-party source, any source that can be used for this article. Do you have one that can be posted here for buddyloid, and if you do, I will make the citation and fix the article to include both
1095:
to demonstrate that Buddyloid is the wrong name, and in fact, all it does is support that the official name "Buddy Roid" is worth using. I'm really unsure why there's so much of an issue about just using Buddy Roid -- I can speak from the Digimon franchise, at least, that there's a ton of stuff like
736:
which discusses the naming issue, please use it in the article. Otherwise it would be original research, no matter how trivial (which in your case is a bit of speculation too, because romanization rules you cite say '-roido', not '-roid'). Please keep in mind that the authors/owners are probably not
681:
As far as "Buddy Roid" is concerned -- Japanese fiction frequently writes what are clearly two English words as one katakana word, a la "ファントムガノン" (Phantom Ganon). Spaces or separation marks are generally only provided if the reader is likely to misread the word as something combined in English, ex.
1239:
in this article for sourcing. I've also seen above in this discussion the idea that there is "overwhelming wide use" of buddyloid in reliable sources, but yet no one has produced any third-party reliable sources to substantiate that claim. My assumption is, based on the above discussion, that these
1796:
There are only two conclusions that can be made. Either Bandai and TV-Asahi have lost the ability to consistently and accurately handle English transliterations properly over the last five years, or they should have never been treated as the end all be all source for this discussion. On screen the
1762:
It's really not, because it is currently neglecting one of the official names whose source has been provided above, while also not clarifying the origin of the name "Buddyroid". Clearly listing each name and listing the origin for each will go a long way toward calming down the arguments over this
1303:
Isn't the easiest solution STILL to add "(occasionally referred to as Buddyroids)" to the very first occurrence of Buddyloids (in the plot paragraph?) and leave the rest as is? We would never ever come back to this tiring discussion again. Because some guys are only here because they feel someone
1196:
In any case, I could compromise on noting that the term is often translated as "Buddyroid" by reliable sources (these would have to be cited to sources with reputations as reliable specialist journals like Anime News Network, etc., not fansites), something like an in-text disambig. However, as the
837:
appears to instruct us to use the names a subject gives itself as that subject's name, even if that subject is bad at spelling. The sources given above should perhaps be added to the article as citations for both romanizations (and certainly, both official names should be listed), but the argument
630:
I edit primarily translating Digimon stuff, so I am rusty on the context here, but Metaloid plainly makes sense as Metal (andr)oid. If some similar -loid was introduced earlier in the series, then Buddyloid would easily make sense as a continuation of the -loid theme. Indeed, -loid is the accepted
1817:
Okay. Here's the deal. If the official, reliable sources suggest "Gord Drive" is the official translation, that is what Knowledge should be using. I, of course, have updated the pages to reflect this. However. You have not presented a single new argument outside of that which suggests "Buddyroid"
1586:
IP: The Bandai shop is the distributor for goods based on Toei shows, nearly all of the time. They have the same relationship with Digimon, which is a Bandai franchise whose show is produced by Toei. I'm unsure whether Toei or Bandai actually "owns" Tokumei Sentai Go-Busters, but Bandai should be
711:
Wouldn't it be the easiest solutions to this seemingly important issue to insert a little explanation into the article? "Please note that while バディロイド is romanized to Badiroido, the producer of the series uses -loid." Something like that. I am sure someone can come up with something more elegant.
477:
It doesn't matter if it's on official Japanese merchandise or not. By that logic, we should spell Goku "Gokou" because that's what was written on official Japanese merch. What matters is what it should be translated to in English. "Buddyloid" makes no sense in English, as this is a combination of
1448:
I guess, request for clarification since I'm not sure what you're actually asking for: based on the current set of sources (primary sources for Buddyloid and Buddy Roid as the official names, tertiary sources for Buddyroid as a common but unofficial rendering), what change to the article are you
1374:
the official romanization given by the subject owner. We would be able to use the English localized name as the primary if there was an official licensee or subtitler (such as crunchyroll), but anything that's merely a community-operated site has no authority to determine names for us outside of
1192:
I'm going based on the recommendation on proper names: "proper names: Use the subject's own spelling e.g. joint project of the United States Department of Defense and the Australian Defence Force;" We're not talking about a national spelling, we're talking about a word created by the subject. (I
716:
enforced by romanization rules, because this is the english wikipedia, and because a quick google search reveals that buddyroid is much more frequently used in the web than -loid. Add to that the fact that most japanese people have no idea and no ambitions to get their romaji straight, we should
649:
First, the MegaMan example as support for "Buddyloid" doesn't really work because "Reploid" is meant to be a portmanteau of "repl(ica)" and "(andr)oid". Second, "Metaloid/Metaroid" isn't meant to be a portmanteau of "metal" and "(andr)oid"; "meta" in this case refers to the fact that all the
1096:"Flow' Cannon" being short for "Flower Cannon", so why couldn't "Buddy Roid" be accepted as short for "Buddy Android"? Why the particular insistence on using the unofficial Buddyroid when we have two perfectly good official terms that should satisfy both sides of the l/r debate? 1158:). This is not an instance of spelling preferred by American vs. British, e.g. "defense vs. defence" or "center vs. centre". This is an issue of translation by reliable sources of the Japanese term (バディロイド) - which is neither American English or British English. 1060:
It's not a translation, however, it's a proper name, and so ENGVAR applies - actually, a subset thereof - WP:ARTCON "proper names: Use the subject's own spelling e.g. joint project of the United States Department of Defense and the Australian Defence Force."
1288:
I dispute that your sources at the end are reliable. Gunjap looks like a self-published blog. Luvjapan looks like a self-published blog, and your last link is too busy trying to hijack my browser to get me to download mobile apps for me to know what it is.
450:
I have never seen "Metaroid" in any fashion for this series other than an explanation that if "Buddyroid" was used once, then "Metaroid" must follow. Meanwhile, I am fairly certain that "Metaloid" was shown on screen at some point much later in the series.
958:, which is consistent with Baidu Baike's defintion of Buddy + Android. Also, the English subtitles used for all the episodes are translated as Buddyroid, as well as all the movies in that franchise. At the very least, this article should mention that 749:
Oh, i missed the romanization part. Then i do have no issues, and i dont think why anyone should have issues. Thank you for pointing that out. Id like however to point out that there is an extremely high chance that the authors/owners are probably
518:
I find it entirely hypocritical that Ryulong uses an official website of a Sentai series as a source but doesn't want to use an official website of a Power Rangers series as a source. Is an official website reliable or not? Make up your own
1397:
EDIT CONFLICT: Yes, very much agree with Rka001. Per my understanding of MOS-JA, this is how we're supposed to do things -- use official names as primary, note alternate mainstream names so that readers will be sure what they're reading
1822:
a lack of perspective and an implied interest in pure edit warring. "Buddy Roid" has never appeared in any Go-Busters related media since that episode aired, however, "Buddyloid" has completely replaced it in everything following that
1698:
I don't think it's necessary to add "Buddy Roid", we don't use Buddy Loid. None of the sources used for Buddyroid say anything about the way it was translated, so I don't see any reason to speculate about how they came to use the term
1444:
I don't understand why we need third-party sources to confirm that the first-party source has named the subject what it's named the subject. On what are you basing the requirement that the sources supporting the official names be
1801:
is used, something that was pointed out back in 2012. If the example of Gold Drive is any indication, and I feel it is, Bandai merchandise and TV-Asahi links should not supersede what appeared on screen for the actual show.
1533:
I feel it's important to point out that the shirt is manufactured and sold by Bandai, not Toei. That shirt is a second-party source, if I'm not using the term incorrectly. The only first party source seen so far has been a
1578:
Kelly: important clarification, the on screen reff is "Buddy Roid", not "Buddyroid". "Buddyroid" has no official source that's been brought up here, it's only used by third-party reliable sources as isaidnoway has
1582:
Isaidnoway: that makes a lot more sense now, thanks. I had been misinterpreting your request as saying the primary sources weren't sufficient to source "Buddyloid", when you just wanted something to cite,
717:
avoid confusion by sticking to the official sources (as Ryulong rightfully did), but also add a tiny bit of explanation. Isnt that a proper solution everybody can be fine with and live happily ever after?
558: 1887:
only and Go-Busters was skipped over entirely. I don't recall any props or elements from Go-Busters in Dino Charge or Dino Super Charge. I looked in both articles for a source but there wasn't one.
833:
Ryulong presented the RS above for "Buddyloid" and its overwhelming wide use, compared to a single use of "Buddy Roid". "Buddyroid" does not appear to have been used in any official capacity, and
771:
Yes, I am aware of the problems for the Japanese with /r/l/. But the difficulty is in speaking and hearing, not with writing. By the way, I suspect that you misunderstand the meaning of the term
631:
romanization in the MegaMan series, so this could also be a reference to that. Since Buddy Roid has appeared on screen, it should be a viable option for use on the wiki (but not Buddyroid, which
1803: 405: 573:
How many editors do you intend to block for no reason because you were instructed to do so on the talk pages of a now penalized and blocked editor? And how often do you intend to break
1763:
and other articles with similar issues; listing only a few and portraying them as having the same sources will just allow future editors come in to argue "well why aren't we using X?"
737:
complete ignorant of English, and if they chose '-loid', they had their reasons. Why don't you visit their website and ask for an official explanation to be published? -M.Altenmann
1322:, a good-sized portion of, if not most, Japanese people are familiar with the English language, and are perfectly competent to make romanization choices as stylistic decisions. 559:
http://www.1999.co.jp/search_e.asp?Typ1_c=111&scope=1&urikire=0&andor=0&scope2=0&sortID=0&SFlt_f=1&SFilter=Series&itkey=Buddy+Roid+Series
666:
Much appreciation for the crash course on Kamen Rider history. Out of curiosity, is the MetaVirus referring to the greek prefix, or to metal? As far as the appropriate
1845: 1132:, but rather to illustrate that (buddyroid) is indeed a widely used and common translation. And I am not suggesting that the search engine results show that buddyloid 1807: 1827:. When all you have is a single instance to argue over, against mounds of other official media that contradicts you, your argument is laid bare as mostly empty. - 754: 1789: 1193:
would also faintly hazard that "Japanese English" should be considered a national variety, given how prominent the language is over there, but it's not crucial).
1788:
It's time to reopen this discussion. For the character of Gold Drive from Kamen Rider Drive Bandai used the spelling of "Gord Drive" to describe him on their
1146:
absolutely do not apply here either as this is not a case of "National varieties of English" - which clearly states in the first paragraph, second sentence:
124: 1924: 114: 1418:
I am requesting that third-party reliable sources discussing the offical romanization given by the subject owner be provided to substantiate that claim
1028:- "Japan-related articles", since we are talking about the translation of a Japanese term. The most common translation in English language sources is 160: 1929: 1919: 207:
Never seen it spelt Buddyloids anywhere else, isn't it supposed to be Buddyroids? Roids as in droids? What was the source for the L spelling?
520: 1201:
be the name used throughout the coverage to actually discuss the subject. That's the standard used by all the Japanese pop culture projects.
286:
The show itself has on-screen representations of the names. So far we have Megazord, the member names, Buglars, and... wait for it... Buddy
1764: 1725: 1685: 1643: 1626: 1588: 1539: 1450: 1399: 1376: 1202: 1097: 839: 683: 636: 90: 1348:<blockquote?"Japanese terms should be romanized according to common usage in English-language reliable sources as indicated by policy, 1488:
I agree, I'm not seeing any reliable source for the romanization of "buddyloid", while there is an actual on-screen ref for "buddyroid".
651: 578: 291: 347:
variants should be listed as alternatives. Both official magazines and the show itself can pretty much be considered primary sources.
251: 1257: 712:
Leave everything else as is. Very easy, and generations of anime fans would be rejoicing. Why explaining? Because the use of roid is
1639: 889: 1370:
that it is frequently referred to in third-person English RS as "Buddyroid", but I can't find anywhere in policy that justifies us
801:
which term is correct. The only citation I see given in the character section, where the buddyroids are listed, is to a red-linked
409: 1899: 1618:, also named "Buddy Roid"(cite episode) or "Buddyroid"(cite animenewsnetwork, or any non-self-published websites listed earlier)) 563: 1081:
English subtitles for Go-Busters, a la Crunchyroll or something? If not, then English subtitles aren't really worth mentioning.
81: 58: 1375:"also known as". As a side note, the policy on gleaning RS for naming also suggests the RS be used in the article if possible. 428:. I have never seen "Vagrass" in any fashion show up in any on-screen thing anywhere in the raws or in any print materials. 317: 757:. But anyway, i thought my proposed solution would be a very handy way to shut off any vandalism issue on this article. 33: 670:
only making sense for one of the two, sorry to say but that's kind of par for the course with this field; for example,
435:
used "BUDDYLOID" on all printed merchandise since that one scene in what is like episode 2 or 3. Evidence as follows:
190: 1684:
Would you mind revising the note to add "Buddy Roid", and specify that they are known as "Buddyroid" in translations?
909: 1880: 1088:
used in English localizations, but instead in (questionably legal) fan subtitles. That's not a great source to use.
893: 543: 496:
We don't use "common sense," we use reliable sources. I see reliable sources above. Do you have reliable sources?
524: 290:
oids. This is as per episode three. (When Gorisaki is filling up his EX tank). Pretty sure that trumps t-shirts.
1304:
else is wrong on the internets. Let me add, whoever is against my proposal comes on my list of stubborn people.
169: 1768: 1729: 1689: 1647: 1630: 1592: 1543: 1454: 1403: 1380: 1206: 1101: 843: 687: 640: 483: 1253: 869: 602: 313: 21: 962:
is an alternate translation for these characters, based on the prevalence of that term being used in English
655: 605:
pointed out over two years ago, Buddyroid, with an 'r', appeared in the series itself. The proof can be seen
582: 1884: 1115: 295: 255: 1552:
If no one objects, I'll use the source provided above (Bandai T-shirt), unless someone has a better source.
553: 548: 678:
are Cockatrimon and Akatorimon in Japan, and the themed naming stops working as well once it's romanized.
568: 1111: 1012:, but in this case we are talking about a rather obscure and specific word(s), so search engine results 905: 885: 39: 352: 1894: 1865: 1861: 1748: 1709: 1670: 1562: 1474: 1430: 1274: 1245: 1168: 1046: 976: 815: 440: 401: 275: 247: 232: 222: 913: 1521: 1294: 1066: 999: 776: 738: 732:
The romanization is already given in the article. People may use deduction themselves. If you have
613:. When two official sources contradict each other like this should we not default to common sense? 501: 479: 212: 1798: 1535: 610: 606: 309: 305: 89:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
1232: 1220: 870:
Japanese terms should be romanized according to common usage in English-language reliable sources
802: 671: 348: 175: 675: 614: 458:
have a consensus behind it and not just spiting me because I'm the big target and you hate me.—
1828: 1318:@Isaidnoway: "Buddyloid", however, is. Furthermore, to all the anons reading this discussion, 564:
http://plamoya.com/de/tokumei-sentai-gobusters-buddy-roid-series-03-usada-lettuce-p-44830.html
465: 368: 333: 994:. I see an official source above - and it appears that ENGVAR says use official sources, no? 1331: 1309: 1151: 1143: 1139: 1017: 834: 762: 722: 431:
As is shown in one screenshot above, "BUDDY ROID" did appear on screen once, but Bandai has
171: 146: 897: 1889: 1739: 1700: 1661: 1553: 1465: 1421: 1265: 1159: 1155: 1037: 1009: 991: 967: 806: 618: 574: 269: 226: 73: 52: 425: 1517: 1327: 1290: 1062: 995: 772: 497: 208: 1905: 1869: 1833: 1811: 1772: 1757: 1733: 1718: 1693: 1679: 1651: 1634: 1596: 1571: 1547: 1525: 1496: 1483: 1458: 1439: 1407: 1384: 1313: 1298: 1283: 1210: 1177: 1119: 1105: 1070: 1055: 1003: 985: 847: 824: 782: 766: 744: 726: 691: 659: 644: 622: 586: 528: 505: 487: 471: 413: 374: 356: 339: 321: 299: 281: 259: 238: 216: 1913: 1197:
official name used prominently and widely by the author, "Buddyloid" or "Buddy Roid"
1084:
From looking at the history discussed around the topic, it appears that Buddyroid is
1021: 173: 1224: 1025: 1020:
refers to "National varieties of English", which isn't the case here. The relevant
877: 794: 733: 459: 362: 327: 1793: 901: 1416:
suggesting that we ignore the official romanization given by the subject owner.
1305: 1228: 941: 798: 758: 718: 544:
http://www.blu-ray.com/movies/Tokumei-Sentai-Go-Busters-Volume-1-Blu-ray/42209/
268:
Offcial japanese translations don't tend to have a hell of a lot more sense. ~
1489: 1323: 955: 1660:
Added the ref for Buddyloid and added a Note for Buddyroid. Thanks everyone.
945: 775:
in the context of wikipedia. You probably meant "revert wars". -M.Altenmann
86: 1513: 1241: 838:
for "Buddyroid" has so far been without any official publications as basis.
436: 1538:. Unlike Varglass, it's not a term that was spelled out in English often 951: 920:
Additionally, Asian search engines Google (Japan) returns 3,020 hits for
554:
http://www.jefusion.com/2012/01/go-busters-next-buddy-roid-is-t-rex.html
326:
Print material outside of the program now exclusively uses "Buddyloid".—
917: 751: 569:
http://www.morphinlegacy.com/2011/12/36th-sentai-gobuster-revealed.html
549:
http://www.amazon.com/Tokumei-Sentai-Busters-Buddy-Chida/dp/B0073YB7GM/
1350:
including unconventional romanization of titles and names by licensees
1261: 1249: 444: 361:"Buddyloid" seems to be the preferred form, as it is more prevalent.— 929: 397:
The Romanization of the title of ep.33 is wrong. kasutatomu -: -->
1587:
considered a primary source for our purposes, at the very least.
868:. Since this article is on the English WP, MOS also says that 176: 140: 15: 793:
Comment - At the present, there is no inline citation to any
1128:
There is no suggestion being made to use the subtitles as a
627:
The sites linked by 62 do not appear to be official sites.
1091:
As far as the google searches on "roid" go -- that does
1642:
is a article on AnimeNewsNetwork that uses "buddyroid"
872:. In addition to the search engine results which favor 244:
Buddyroids certainly makes a hell of a lot more sense
1604:"The team also consists of the Buddyloids(cite Bandai) 1215:
The recommendation on proper names is in relation to
1036:
in English language sources, since this is the EN WP.
1514:
T-shirt sold by the publisher with "Buddyloid" works
954:
which broadcast the Go-Busters series uses the term
85:, a collaborative effort to improve the coverage of 1324:
Knowledge recognizes more than two types of English
805:. Buddyroid seems to be the most widely used by RS. 420:
Final statement on Vaglass, Buddyloid, and Metaloid
1110:Honestly that idea sounds good, I'd support that. 1790:preview of merchandise related to the character. 1334:, which Tokusatsu etc. operates under, instructs 1240:three sources are the "overwhelming wide use" - 1879:I could be wrong but I thought both seasons of 1875:Props used for Power Rangers: Dino Super Charge 1613: 426:literally used on the official TV Asahi website 1607: 184:This page has archives. Sections older than 8: 1856:oid. This would make sense since it is an an 19: 47: 1792:TV-Asahi also used "Gord Drive" on their 1620:the Go-Busters' sentient partner robots." 876:, there is also several English language 478:"Buddy" and "Android", thus "Buddyroid". 956:"android" in their character description 49: 1366:Bolding mine. Again, we can certainly 1804:2602:306:80BD:F20:9E4E:36FF:FE78:EE14 7: 1024:guideline for this article would be 601:There is a very reliable source. As 79:This article is within the scope of 406:2001:0:53AA:64C:2856:448E:C543:C856 38:It is of interest to the following 1536:screen shot that says "Buddy Roid" 14: 1925:Mid-importance Tokusatsu articles 860:. Bing returns 2,230 results for 852:Google returns 3,330 results for 188:may be automatically archived by 1848:, the official spelling is Buddy 1738:It's fine the way it is. Thanks. 880:as well to back up the usage of 145: 72: 51: 20: 119:This article has been rated as 99:Knowledge:WikiProject Tokusatsu 1930:WikiProject Tokusatsu articles 1920:Start-Class Tokusatsu articles 1794:character page for Gold Drive. 445:scan from the first mini-album 102:Template:WikiProject Tokusatsu 1: 1773:23:14, 12 February 2015 (UTC) 1758:16:40, 12 February 2015 (UTC) 1734:23:22, 11 February 2015 (UTC) 1719:01:19, 11 February 2015 (UTC) 1694:18:08, 10 February 2015 (UTC) 1680:10:00, 10 February 2015 (UTC) 1223:. That is not acceptable per 1217:National varieties of English 93:and see a list of open tasks. 1834:08:03, 8 November 2015 (UTC) 1812:00:13, 8 November 2015 (UTC) 1652:23:02, 9 February 2015 (UTC) 1635:16:16, 9 February 2015 (UTC) 1625:Would this satisfy everyone? 1597:16:09, 9 February 2015 (UTC) 1572:08:10, 9 February 2015 (UTC) 1548:07:00, 8 February 2015 (UTC) 1526:05:21, 8 February 2015 (UTC) 1497:01:59, 8 February 2015 (UTC) 1484:18:50, 7 February 2015 (UTC) 1459:16:46, 7 February 2015 (UTC) 1440:12:15, 7 February 2015 (UTC) 1408:18:31, 6 February 2015 (UTC) 1385:18:31, 6 February 2015 (UTC) 1314:18:29, 6 February 2015 (UTC) 1299:16:15, 6 February 2015 (UTC) 1284:15:53, 6 February 2015 (UTC) 1211:16:24, 5 February 2015 (UTC) 1178:11:36, 5 February 2015 (UTC) 1120:06:00, 4 February 2015 (UTC) 1106:22:27, 3 February 2015 (UTC) 1071:15:43, 3 February 2015 (UTC) 1056:15:02, 3 February 2015 (UTC) 1008:Normally I would agree with 1004:19:53, 2 February 2015 (UTC) 986:19:03, 2 February 2015 (UTC) 848:16:57, 2 February 2015 (UTC) 825:19:52, 1 February 2015 (UTC) 783:00:16, 1 February 2015 (UTC) 767:22:58, 31 January 2015 (UTC) 745:22:15, 31 January 2015 (UTC) 727:19:57, 31 January 2015 (UTC) 692:01:49, 30 January 2015 (UTC) 660:00:21, 30 January 2015 (UTC) 645:21:04, 29 January 2015 (UTC) 623:06:50, 29 January 2015 (UTC) 587:06:44, 29 January 2015 (UTC) 529:05:46, 29 January 2015 (UTC) 506:03:55, 29 January 2015 (UTC) 488:03:16, 29 January 2015 (UTC) 472:07:01, 25 January 2015 (UTC) 239:20:24, 5 February 2012 (UTC) 217:20:15, 5 February 2012 (UTC) 1614: 1254:Good character descriptions 304:That's right, the image is 1946: 1906:02:15, 25 March 2017 (UTC) 1881:Power Rangers: Dino Charge 1870:03:38, 18 March 2017 (UTC) 454:Changes to the status quo 300:05:35, 14 March 2012 (UTC) 125:project's importance scale 1608: 375:20:04, 21 June 2012 (UTC) 357:04:42, 21 June 2012 (UTC) 282:21:44, 6 March 2012 (UTC) 260:19:20, 6 March 2012 (UTC) 118: 67: 46: 1250:a scan from a mini-album 340:19:06, 31 May 2012 (UTC) 322:18:57, 31 May 2012 (UTC) 1885:Zyuden Sentai Kyoryuger 1016:relevant in this case. 932:has a return of 65 for 856:and 20,800 results for 414:14:14, 4 May 2013 (UTC) 191:Lowercase sigmabot III 28:This article is rated 1883:was an adaptation of 82:WikiProject Tokusatsu 1860:that is a "buddy".-- 1449:actually asking for? 924:and 10,700 hits for 1235:is used a total of 1231:, and in addition, 944:also uses the term 752:completely ignorant 603:MrThermomanPreacher 424:"Vaglass" is quite 314:MrThermomanPreacher 223:Really, you havent? 1840:Buddyroid spelling 1512:Sure. I think the 308:, with a close-up 105:Tokusatsu articles 34:content assessment 1330:lists even more. 1246:a toy series page 1134:is the wrong name 437:sold out T-shirts 404:comment added by 250:comment added by 198: 197: 139: 138: 135: 134: 131: 130: 1937: 1902: 1897: 1892: 1831: 1755: 1746: 1716: 1707: 1677: 1668: 1619: 1617: 1611: 1610: 1569: 1560: 1494: 1481: 1472: 1437: 1428: 1281: 1272: 1175: 1166: 1152:American English 1053: 1044: 983: 974: 878:reliable sources 822: 813: 795:reliable sources 577:in the process? 468: 462: 416: 371: 365: 336: 330: 278: 272: 262: 235: 229: 193: 177: 149: 141: 107: 106: 103: 100: 97: 76: 69: 68: 63: 55: 48: 31: 25: 24: 16: 1945: 1944: 1940: 1939: 1938: 1936: 1935: 1934: 1910: 1909: 1900: 1895: 1890: 1877: 1842: 1829: 1825:single instance 1749: 1740: 1710: 1701: 1671: 1662: 1605: 1601:So, how about: 1563: 1554: 1490: 1475: 1466: 1431: 1422: 1275: 1266: 1169: 1160: 1156:British English 1148:These varieties 1047: 1038: 977: 968: 816: 807: 734:reliable source 521:124.168.240.245 466: 460: 441:toy series page 422: 399: 395: 369: 363: 334: 328: 276: 270: 245: 233: 227: 205: 189: 178: 172: 154: 104: 101: 98: 95: 94: 61: 32:on Knowledge's 29: 12: 11: 5: 1943: 1941: 1933: 1932: 1927: 1922: 1912: 1911: 1876: 1873: 1852:oid, not Buddy 1841: 1838: 1837: 1836: 1786: 1785: 1784: 1783: 1782: 1781: 1780: 1779: 1778: 1777: 1776: 1775: 1765:192.249.47.186 1726:192.249.47.186 1721: 1686:192.249.47.186 1658: 1657: 1656: 1655: 1654: 1644:104.11.208.242 1627:192.249.47.186 1623: 1622: 1621: 1589:192.249.47.186 1584: 1580: 1576: 1575: 1574: 1540:104.11.208.242 1510: 1509: 1508: 1507: 1506: 1505: 1504: 1503: 1502: 1501: 1500: 1499: 1451:192.249.47.186 1446: 1400:192.249.47.186 1395: 1394: 1393: 1392: 1391: 1390: 1389: 1388: 1387: 1377:192.249.47.186 1346: 1345: 1344: 1343: 1342: 1341: 1340: 1339: 1338: 1337: 1336: 1335: 1262:uses buddyloid 1258:uses buddyloid 1203:192.249.47.186 1194: 1190: 1189: 1188: 1187: 1186: 1185: 1184: 1183: 1182: 1181: 1180: 1137: 1126: 1125: 1124: 1123: 1122: 1098:192.249.47.186 1089: 1082: 966:other sources. 864:and 4,100 for 840:192.249.47.186 828: 827: 790: 789: 788: 787: 786: 785: 709: 708: 707: 706: 705: 704: 703: 702: 701: 700: 699: 698: 697: 696: 695: 694: 684:192.249.47.186 637:192.249.47.186 628: 594: 593: 592: 591: 590: 589: 571: 566: 561: 556: 551: 546: 536: 535: 534: 533: 532: 531: 511: 510: 509: 508: 491: 490: 480:DarknessSavior 421: 418: 394: 391: 390: 389: 388: 387: 386: 385: 384: 383: 382: 381: 380: 379: 378: 377: 271:Switch On 2012 242: 241: 228:Switch On 2012 204: 201: 196: 195: 183: 180: 179: 174: 170: 168: 165: 164: 156: 155: 150: 144: 137: 136: 133: 132: 129: 128: 121:Mid-importance 117: 111: 110: 108: 91:the discussion 77: 65: 64: 62:Mid‑importance 56: 44: 43: 37: 26: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1942: 1931: 1928: 1926: 1923: 1921: 1918: 1917: 1915: 1908: 1907: 1904: 1903: 1898: 1893: 1886: 1882: 1874: 1872: 1871: 1867: 1863: 1859: 1855: 1851: 1847: 1844:According to 1839: 1835: 1832: 1826: 1821: 1816: 1815: 1814: 1813: 1809: 1805: 1800: 1795: 1791: 1774: 1770: 1766: 1761: 1760: 1759: 1756: 1754: 1753: 1747: 1745: 1744: 1737: 1736: 1735: 1731: 1727: 1722: 1720: 1717: 1715: 1714: 1708: 1706: 1705: 1697: 1696: 1695: 1691: 1687: 1683: 1682: 1681: 1678: 1676: 1675: 1669: 1667: 1666: 1659: 1653: 1649: 1645: 1641: 1638: 1637: 1636: 1632: 1628: 1624: 1616: 1603: 1602: 1600: 1599: 1598: 1594: 1590: 1585: 1581: 1579:demonstrated. 1577: 1573: 1570: 1568: 1567: 1561: 1559: 1558: 1551: 1550: 1549: 1545: 1541: 1537: 1532: 1531: 1530: 1529: 1528: 1527: 1523: 1519: 1515: 1498: 1495: 1493: 1487: 1486: 1485: 1482: 1480: 1479: 1473: 1471: 1470: 1462: 1461: 1460: 1456: 1452: 1447: 1443: 1442: 1441: 1438: 1436: 1435: 1429: 1427: 1426: 1419: 1415: 1411: 1410: 1409: 1405: 1401: 1396: 1386: 1382: 1378: 1373: 1369: 1365: 1364: 1363: 1362: 1361: 1360: 1359: 1358: 1357: 1356: 1355: 1354: 1353: 1351: 1333: 1329: 1325: 1321: 1317: 1316: 1315: 1311: 1307: 1302: 1301: 1300: 1296: 1292: 1287: 1286: 1285: 1282: 1280: 1279: 1273: 1271: 1270: 1263: 1259: 1255: 1251: 1247: 1243: 1238: 1234: 1230: 1226: 1222: 1218: 1214: 1213: 1212: 1208: 1204: 1200: 1195: 1191: 1179: 1176: 1174: 1173: 1167: 1165: 1164: 1157: 1153: 1149: 1145: 1141: 1138: 1135: 1131: 1127: 1121: 1117: 1113: 1112:Aflyingkitten 1109: 1108: 1107: 1103: 1099: 1094: 1090: 1087: 1083: 1080: 1076: 1075: 1074: 1073: 1072: 1068: 1064: 1059: 1058: 1057: 1054: 1052: 1051: 1045: 1043: 1042: 1035: 1031: 1027: 1023: 1019: 1015: 1011: 1007: 1006: 1005: 1001: 997: 993: 989: 988: 987: 984: 982: 981: 975: 973: 972: 965: 961: 957: 953: 949: 948: 943: 939: 936:vs. 6110 for 935: 931: 927: 923: 919: 915: 911: 907: 903: 899: 895: 891: 887: 883: 879: 875: 871: 867: 863: 859: 855: 851: 850: 849: 845: 841: 836: 832: 831: 830: 829: 826: 823: 821: 820: 814: 812: 811: 804: 800: 796: 792: 791: 784: 781: 780: 774: 770: 769: 768: 764: 760: 756: 753: 748: 747: 746: 743: 742: 735: 731: 730: 729: 728: 724: 720: 715: 693: 689: 685: 680: 679: 677: 673: 669: 665: 664: 663: 662: 661: 657: 653: 652:146.95.36.237 648: 647: 646: 642: 638: 634: 629: 626: 625: 624: 620: 616: 612: 608: 604: 600: 599: 598: 597: 596: 595: 588: 584: 580: 579:62.157.32.102 576: 572: 570: 567: 565: 562: 560: 557: 555: 552: 550: 547: 545: 542: 541: 540: 539: 538: 537: 530: 526: 522: 517: 516: 515: 514: 513: 512: 507: 503: 499: 495: 494: 493: 492: 489: 485: 481: 476: 475: 474: 473: 469: 463: 457: 452: 448: 446: 442: 438: 434: 429: 427: 419: 417: 415: 411: 407: 403: 392: 376: 372: 366: 360: 359: 358: 354: 350: 346: 343: 342: 341: 337: 331: 325: 324: 323: 319: 315: 311: 307: 303: 302: 301: 297: 293: 292:203.87.201.38 289: 285: 284: 283: 279: 273: 267: 266: 265: 264: 263: 261: 257: 253: 249: 240: 236: 230: 224: 221: 220: 219: 218: 214: 210: 202: 200: 192: 187: 182: 181: 167: 166: 163: 162: 158: 157: 153: 148: 143: 142: 126: 122: 116: 113: 112: 109: 92: 88: 84: 83: 78: 75: 71: 70: 66: 60: 57: 54: 50: 45: 41: 35: 27: 23: 18: 17: 1888: 1878: 1857: 1853: 1849: 1843: 1830:Kitsunelaine 1824: 1819: 1787: 1751: 1750: 1742: 1741: 1712: 1711: 1703: 1702: 1673: 1672: 1664: 1663: 1565: 1564: 1556: 1555: 1511: 1491: 1477: 1476: 1468: 1467: 1433: 1432: 1424: 1423: 1417: 1413: 1371: 1367: 1349: 1347: 1319: 1277: 1276: 1268: 1267: 1236: 1216: 1198: 1171: 1170: 1162: 1161: 1147: 1133: 1129: 1092: 1085: 1078: 1049: 1048: 1040: 1039: 1033: 1029: 1013: 979: 978: 970: 969: 963: 959: 946: 937: 933: 925: 921: 881: 873: 865: 861: 857: 853: 818: 817: 809: 808: 778: 740: 713: 710: 668:romanization 667: 632: 455: 453: 449: 432: 430: 423: 400:— Preceding 396: 344: 287: 252:86.150.27.76 246:— Preceding 243: 206: 199: 185: 159: 151: 120: 80: 40:WikiProjects 1233:Hyper Hobby 1221:Hyper Hobby 942:Baidu Baike 803:Hyper Hobby 773:'vandalism' 672:Kokatorimon 433:exclusively 203:Buddyloids? 30:Start-class 1914:Categories 1862:Somenolife 1799:Buddy Roid 1743:Isaidnoway 1704:Isaidnoway 1699:Buddyroid. 1665:Isaidnoway 1557:Isaidnoway 1469:Isaidnoway 1425:Isaidnoway 1269:Isaidnoway 1237:nine times 1163:Isaidnoway 1077:Are there 1041:Isaidnoway 971:Isaidnoway 810:Isaidnoway 755:of English 676:Akatorimon 398:Kasutamu 277:AlienX2009 234:AlienX2009 1615:Badiroido 1518:Hipocrite 1445:tertiary? 1332:WP:MOS-JA 1320:seriously 1291:Hipocrite 1144:WP:ARTCON 1140:WP:ENGVAR 1063:Hipocrite 1018:WP:ENGVAR 996:Hipocrite 960:Buddyroid 947:Buddyroid 835:WP:ENGVAR 714:justified 498:Hipocrite 209:Digifiend 96:Tokusatsu 87:Tokusatsu 59:Tokusatsu 1372:ignoring 1242:T-shirts 1079:official 1010:WP:GHITS 992:WP:GHITS 952:TV Asahi 575:WP:FAITH 402:unsigned 248:unsigned 152:Archives 1583:period. 1368:comment 1328:WP:MOSS 1093:nothing 519:mind.-- 461:Ryūlóng 364:Ryulong 329:Ryulong 186:90 days 123:on the 1752:(talk) 1713:(talk) 1674:(talk) 1609:バディロイド 1566:(talk) 1478:(talk) 1464:terms. 1434:(talk) 1398:about. 1306:Rka001 1278:(talk) 1172:(talk) 1150:(e.g. 1130:source 1050:(talk) 1022:WP:MOS 980:(talk) 928:, and 819:(talk) 799:verify 759:Rka001 719:Rka001 633:hasn't 349:Frumix 274:~ ( ★ 231:~ ( ★ 36:scale. 1896:ucard 1858:Droid 1820:least 1797:term 1492:Kelly 1412:I am 1225:WP:RS 1026:WP:MJ 930:Baidu 914:Eight 910:Seven 894:Three 777:: --> 739:: --> 615:Whymy 1901:16♫♪ 1891:♪♫Al 1866:talk 1846:this 1808:talk 1769:talk 1730:talk 1690:talk 1648:talk 1640:Here 1631:talk 1593:talk 1544:talk 1522:talk 1455:talk 1404:talk 1381:talk 1310:talk 1295:talk 1260:and 1256:and 1248:and 1244:and 1229:WP:V 1227:and 1207:talk 1199:must 1154:vs. 1142:and 1116:talk 1102:talk 1067:talk 1034:roid 1030:roid 1000:talk 990:See 950:and 938:roid 934:loid 926:roid 922:loid 918:Nine 902:Five 898:Four 882:roid 874:roid 866:roid 862:loid 858:roid 854:loid 844:talk 763:talk 723:talk 688:talk 674:and 656:talk 641:talk 619:talk 611:here 609:and 607:here 583:talk 525:talk 502:talk 484:talk 456:must 410:talk 393:Typo 353:talk 345:Both 318:talk 312:. -- 310:here 306:here 296:talk 280:★ ) 256:talk 237:★ ) 213:talk 1414:not 1086:not 1014:are 964:and 906:Six 890:Two 886:One 884:. 797:to 115:Mid 1916:: 1868:) 1810:) 1771:) 1732:) 1692:) 1650:) 1633:) 1612:, 1595:) 1546:) 1524:) 1516:. 1457:) 1406:) 1383:) 1326:. 1312:) 1297:) 1209:) 1118:) 1104:) 1069:) 1002:) 940:. 916:, 912:, 908:, 904:, 900:, 896:, 892:, 888:, 846:) 765:) 725:) 690:) 658:) 643:) 621:) 585:) 527:) 504:) 486:) 470:) 467:琉竜 447:. 443:, 439:, 412:) 373:) 370:竜龙 355:) 338:) 335:竜龙 320:) 298:) 258:) 215:) 1864:( 1854:L 1850:R 1806:( 1767:( 1728:( 1688:( 1646:( 1629:( 1606:( 1591:( 1542:( 1520:( 1453:( 1402:( 1379:( 1308:( 1293:( 1264:. 1205:( 1114:( 1100:( 1065:( 998:( 842:( 779:t 761:( 741:t 721:( 686:( 654:( 639:( 617:( 581:( 523:( 500:( 482:( 464:( 408:( 367:( 351:( 332:( 316:( 294:( 288:R 254:( 225:~ 211:( 194:. 161:1 127:. 42::

Index


content assessment
WikiProjects
WikiProject icon
Tokusatsu
WikiProject icon
WikiProject Tokusatsu
Tokusatsu
the discussion
Mid
project's importance scale

1
Lowercase sigmabot III
Digifiend
talk
20:15, 5 February 2012 (UTC)
Really, you havent?
Switch On 2012
AlienX2009
20:24, 5 February 2012 (UTC)
unsigned
86.150.27.76
talk
19:20, 6 March 2012 (UTC)
Switch On 2012
AlienX2009
21:44, 6 March 2012 (UTC)
203.87.201.38
talk

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.