Knowledge

Romanization of Thai

Source 📝

260:, however, an exception was made for those words which had become so integrated into Thai that their Sanskrit and Pali roots had been forgotten. For proper Thai words, the system is somewhat similar to the present RTGS, for instance with regards to the differentiation of consonants' initial and final sounds. Some of the major differences are: 352:
As the system was meant to provide an easy reference for the European who was not familiar with the Thai language, the system aimed at only using a single symbol to represent each distinct sound. Similarly, tones were not marked, as it was felt that the "learned speaker" would be so familiar with the
134:
The ISO standard ISO 11940-2 defines a set of rules to transform the result of ISO 11940 into a simplified transcription. In the process, it rearranges the letters to correspond to Thai pronunciation, but it discards information about vowel length and syllable tone and the distinction between IPA /o/
152:
In 1842, Mission Press in Bangkok published two pamphlets on transliteration: One for transcribing Greek and Hebrew names into Thai, and the other, "A plan for Romanising the Siamese Language". The principle underlying the transcription scheme was phonetic, i.e. it represented pronunciation, rather
99:
It is based on Thai orthography, and defines a reversible transliteration by means of adding a host of diacritics to the Latin letters. The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space.
138:
These are not reversible, as they do not indicate tone and underrepresent vowel quality and quantity. Graphemic distinctions between letters for Indic voiced, voiceless, and breathy-voiced consonants have also been neutralised.
248:, published in 1913. The same year, the society published a proposal for "transliterating Siamese words", which had been designed by several of its members working together. The system was dual, in that it separated 368:
word of Sanskrit or Pali origin, arguing that these should be transliterated in their Indic forms, so as to preserve their etymology. While most of Vajiravudh's criticisms focused on the needs and abilities of
360:, however, was not pleased with the system, contending that when different consonants were used in the final position, it was because they represented different sounds, such that a final -ล would, by an 119:
The Royal Thai System of Transcription, usually referred to as RTGS uses only unadorned Roman letters to reflect spoken Thai. It does not indicate tone and vowel length. Furthermore it merges
76:
In practice, often non-standard and inconsistent romanizations are used, especially for proper nouns and personal names. This is reflected, for example, in the name
837: 401: 51: 513: 111:, in the version published by his student Uraisi Varasarin. In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever possible. 546: 69:
defines a simplified transcription reflecting the spoken language. It is almost identical to RTGS. Libraries in English-speaking countries use the
832: 675: 480: 738: 583: 104: 620: 649: 430: 710: 244:. Numerous schemes were created by its individual members and published in its journal, including one tentative scheme by King 120: 447: 1022: 65:
is a transliteration system, preserving all aspects of written Thai adding diacritics to the Roman letters. Its extension
683: 657: 628: 608: 591: 55: 47: 84:
root. Language learning books often use their own proprietary systems, none of which are used in Thai public space.
966: 956: 951: 911: 869: 849: 731: 946: 941: 884: 854: 776: 257: 921: 896: 844: 807: 961: 879: 874: 827: 822: 812: 981: 931: 906: 864: 802: 996: 926: 901: 817: 766: 724: 364:
speaker, be pronounced differently from a final -น. He also opposed using a phonetic Thai spelling for
274:
the consonant, so that ข and ค would both be transliterated as k῾ (whereas RTGS transliterates them as
77: 676:"Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman" 58:. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions. 1001: 936: 916: 761: 396: 201: 70: 282: 164:, where Thai script had two different vowel signs for the vowel sounds: อิ was transliterated as 108: 781: 426: 706: 609:"Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language" 547:"Notes on the proposed system for the Transliteration of Siamese words into Roman Characters" 859: 971: 43: 797: 976: 889: 353:
Thai script, as to not need a transliteration scheme to find the proper pronunciation.
266: 1016: 771: 35: 17: 747: 633: 241: 237: 181: 157: 39: 31: 377:
to indicate aspiration, as it would mean "absolutely nothing to the lay reader".
96:, was devised with transliteration in academic context as one of its main goals. 391: 161: 66: 991: 357: 288:
The vowels อึ and อื (/ɯ/ and /ɯː/) would be transliterated using an umlauted
205: 153:
than etymology, but also maintained some of the features of Thai orthography.
172:. The exception to this rule was the signs for /ɯ/: อึ was transliterated as 386: 93: 62: 318:
When ะ indicates a shortened vowel, it would be indicated with the letter
249: 81: 245: 131:. This system is widely used in Thailand, especially for road signs. 329:
The vowel ออ /ɔː/, would be distinguished from โอ with a superscript
337:. Its corresponding short form เอาะ /ɔ/, would be transliterated as 240:
was discussing a uniform way in which to transliterate Thai using
80:, which is spelled based on direct transliteration of the name's 253: 720: 716: 184:
was used to indicate other vowels: /ɔ/ was transliterated as
423:
Les éléments khmers dans la formation de la langue siamoise
180:. The various signs for /ɤ/, were transliterated as ë. The 514:"Proposed system for the transliteration of Siamese Words" 256:
loans, which were to be transliterated according to the
192:. ะ was transliterated with a hyphen, so that กะ became 790: 754: 27:
Representation of the Thai language in Latin script
650:"Further Documents on the Romanization of Siamese" 613:The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31 220:/pʰ/. This included separating the affricates จ 661:. JSS Vol. 28.1d (digital). Siam Heritage Trust 687:. JSS Vol. 33.1 (digital). Siam Heritage Trust 285:to the corresponding sign for the short vowel. 54:(RTGS)—the official scheme promulgated by the 732: 8: 739: 725: 717: 402:Royal Thai General System of Transcription 52:Royal Thai General System of Transcription 50:. The most seen system in public space is 584:"Some Suggestions for Romanizing Siamese" 344:The vowel เออ would be transliterated as 322:, so that แอะ would be transliterated as 307:The vowel แอ would be transliterated as 595:. JSS Vol. 3.2b (digital). Siam Society 413: 281:Long vowels were indicated by adding a 232:Proposed system by the Siamese society 707:Automatic Thai Romanization generator 105:Cœdès system for Thai transliteration 7: 755:By publisher (for several languages) 311:, whereas RTGS transliterates it as 38:, i.e. representing the language in 481:"The Romanisation of Siamese Words" 156:Several diacritics were used: The 25: 176:, while อื was transliterated as 168:, while อี was transliterated as 425:. Paris: SELAF. pp. 60–62. 264:Aspiration would be marked with 204:were indicated by the use of an 148:American missionary romanization 621:"Method for Romanizing Siamese" 373:, he argued against the use of 121:International Phonetic Alphabet 30:There are many systems for the 1: 791:By language or writing system 709:(including RTGS, ALA-LC and 127:and IPA /tɕ/ and /tɕʰ/ into 684:Journal of the Siam Society 658:Journal of the Siam Society 632:. JSS Vol. 9.3b (digital). 629:Journal of the Siam Society 592:Journal of the Siam Society 554:Journal of the Siam Society 521:Journal of the Siam Society 488:Journal of the Siam Society 455:Journal of the Siam Society 448:"The Romanizing of Siamese" 92:An international standard, 61:The international standard 42:. These include systems of 1039: 648:Seidenfaden, Erik (1935). 512:Oscar Frankfurter (1913). 446:Oscar Frankfurter (1904). 421:Varasarin, Uraisi (1984). 619:Petithugueni, P. (1912). 607:Kanchanawan, N. (2006). 582:Frankfurter, O. (1906). 545:King Vajiravudh (1913). 123:(IPA) /o/ and /ɔ/ into 713:) at thai-language.com 300:(the macron is placed 103:Some scholars use the 160:was used to indicate 1023:Romanization of Thai 236:For many years, the 202:Aspirated consonants 78:Suvarnabhumi Airport 56:Royal Thai Institute 18:Thai transliteration 479:Vajiravudh (1913). 397:Romanization of Lao 188:, while /ɛ/ became 71:ALA-LC Romanization 674:Anonymous (1941). 129:⟨ch⟩ 1010: 1009: 196:, and แกะ became 125:⟨o⟩ 16:(Redirected from 1030: 741: 734: 727: 718: 696: 694: 692: 680: 670: 668: 666: 654: 644: 642: 640: 625: 604: 602: 600: 588: 569: 568: 566: 565: 551: 542: 536: 535: 533: 532: 518: 509: 503: 502: 500: 499: 485: 476: 470: 469: 467: 466: 452: 443: 437: 436: 418: 258:Hunterian system 130: 126: 21: 1038: 1037: 1033: 1032: 1031: 1029: 1028: 1027: 1013: 1012: 1011: 1006: 786: 750: 745: 703: 690: 688: 678: 673: 664: 662: 652: 647: 638: 636: 623: 618: 598: 596: 586: 581: 578: 576:Further reading 573: 572: 563: 561: 549: 544: 543: 539: 530: 528: 516: 511: 510: 506: 497: 495: 483: 478: 477: 473: 464: 462: 450: 445: 444: 440: 433: 420: 419: 415: 410: 383: 371:learned readers 292:, respectively 234: 150: 145: 128: 124: 117: 90: 88:Transliteration 44:transliteration 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1036: 1034: 1026: 1025: 1015: 1014: 1008: 1007: 1005: 1004: 999: 994: 989: 984: 979: 974: 969: 964: 959: 954: 949: 944: 939: 934: 929: 924: 919: 914: 909: 904: 899: 894: 893: 892: 887: 882: 877: 872: 867: 862: 857: 852: 842: 841: 840: 835: 825: 820: 815: 810: 805: 800: 794: 792: 788: 787: 785: 784: 779: 774: 769: 764: 758: 756: 752: 751: 746: 744: 743: 736: 729: 721: 715: 714: 702: 701:External links 699: 698: 697: 671: 645: 616: 605: 577: 574: 571: 570: 537: 504: 471: 438: 431: 412: 411: 409: 406: 405: 404: 399: 394: 389: 382: 379: 375:spiritus asper 350: 349: 342: 327: 316: 305: 286: 279: 267:spiritus asper 233: 230: 149: 146: 144: 141: 116: 113: 89: 86: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1035: 1024: 1021: 1020: 1018: 1003: 1000: 998: 995: 993: 990: 988: 985: 983: 980: 978: 975: 973: 970: 968: 965: 963: 960: 958: 955: 953: 950: 948: 945: 943: 940: 938: 935: 933: 930: 928: 925: 923: 920: 918: 915: 913: 910: 908: 905: 903: 900: 898: 895: 891: 888: 886: 883: 881: 878: 876: 873: 871: 868: 866: 863: 861: 858: 856: 853: 851: 848: 847: 846: 843: 839: 836: 834: 831: 830: 829: 826: 824: 821: 819: 816: 814: 811: 809: 806: 804: 801: 799: 796: 795: 793: 789: 783: 780: 778: 775: 773: 770: 768: 765: 763: 760: 759: 757: 753: 749: 742: 737: 735: 730: 728: 723: 722: 719: 712: 708: 705: 704: 700: 691:September 30, 686: 685: 677: 672: 665:September 30, 660: 659: 651: 646: 635: 631: 630: 622: 617: 615:(3), 832-841. 614: 610: 606: 594: 593: 585: 580: 579: 575: 559: 555: 548: 541: 538: 526: 522: 515: 508: 505: 493: 489: 482: 475: 472: 460: 456: 449: 442: 439: 434: 432:2-85297-161-5 428: 424: 417: 414: 407: 403: 400: 398: 395: 393: 390: 388: 385: 384: 380: 378: 376: 372: 367: 363: 359: 354: 347: 343: 340: 336: 332: 328: 325: 321: 317: 314: 310: 306: 303: 299: 295: 291: 287: 284: 280: 277: 273: 269: 268: 263: 262: 261: 259: 255: 251: 247: 243: 239: 231: 229: 227: 223: 219: 215: 211: 207: 203: 199: 195: 191: 187: 183: 179: 175: 171: 167: 163: 159: 154: 147: 142: 140: 136: 132: 122: 115:Transcription 114: 112: 110: 109:Georges Cœdès 106: 101: 97: 95: 87: 85: 83: 79: 74: 72: 68: 64: 59: 57: 53: 49: 48:transcription 45: 41: 37: 36:Thai language 33: 19: 986: 838:in Singapore 748:Romanization 689:. Retrieved 682: 663:. Retrieved 656: 639:September 7, 637:. Retrieved 634:Siam Society 627: 612: 599:September 7, 597:. Retrieved 590: 562:. Retrieved 557: 553: 540: 529:. Retrieved 524: 520: 507: 496:. Retrieved 491: 487: 474: 463:. Retrieved 458: 454: 441: 422: 416: 374: 370: 365: 361: 355: 351: 345: 338: 334: 330: 323: 319: 312: 308: 304:the umlaut). 301: 297: 293: 289: 275: 271: 265: 242:Latin script 238:Siam Society 235: 225: 221: 217: 213: 209: 197: 193: 189: 185: 182:grave accent 177: 173: 169: 165: 158:acute accent 155: 151: 137: 133: 118: 102: 98: 91: 75: 60: 40:Latin script 32:romanization 29: 392:ISO 11940-2 224:/tɕ/ and ช 162:long vowels 107:defined by 67:ISO 11940-2 1002:Vietnamese 870:Macedonian 850:Belarusian 564:2012-07-06 531:2012-07-06 498:2012-07-06 465:2012-07-06 408:References 358:Vajiravudh 216:/p/ and พ 206:apostrophe 947:Maldivian 942:Malayalam 917:Inuktitut 885:Ukrainian 855:Bulgarian 833:in Taiwan 387:ISO 11940 135:and /ɔ/. 94:ISO 11940 63:ISO 11940 1017:Category 967:Sanskrit 922:Japanese 897:Georgian 845:Cyrillic 808:Armenian 767:BGN/PCGN 381:See also 362:educated 250:Sanskrit 82:Sanskrit 977:Tibetan 962:Persian 952:Marathi 880:Serbian 875:Russian 828:Chinese 823:Burmese 813:Bengali 798:Amharic 270:placed 246:Rama VI 228:/tɕʰ/. 212:/b/, ป 143:History 34:of the 997:Uyghur 982:Telugu 972:Syriac 957:Nepali 932:Korean 907:Hebrew 865:Kyrgyz 860:Kazakh 818:Berber 803:Arabic 762:ALA-LC 429:  283:macron 46:, and 927:Khmer 912:Hindi 902:Greek 890:Uzbek 679:(PDF) 653:(PDF) 624:(PDF) 587:(PDF) 550:(PDF) 517:(PDF) 484:(PDF) 451:(PDF) 356:King 302:above 272:after 992:Urdu 987:Thai 782:Yale 772:GOST 693:2013 667:2013 641:2013 601:2013 427:ISBN 296:and 254:Pali 252:and 208:: บ 937:Lao 777:ISO 711:IPA 560:(4) 527:(4) 494:(4) 461:(1) 366:any 226:ch’ 198:kè- 194:ka- 1019:: 681:. 655:. 626:. 611:. 589:. 558:10 556:. 552:. 525:10 523:. 519:. 490:. 486:. 457:. 453:. 339:ǒḥ 333:: 324:ëḥ 313:ae 278:). 276:kh 222:ch 218:p’ 200:. 73:. 740:e 733:t 726:v 695:. 669:. 643:. 603:. 567:. 534:. 501:. 492:9 468:. 459:4 435:. 348:. 346:ö 341:. 335:ǒ 331:v 326:. 320:ḥ 315:. 309:ë 298:ǖ 294:ü 290:u 214:p 210:b 190:è 186:ò 178:ü 174:ŭ 170:í 166:i 20:)

Index

Thai transliteration
romanization
Thai language
Latin script
transliteration
transcription
Royal Thai General System of Transcription
Royal Thai Institute
ISO 11940
ISO 11940-2
ALA-LC Romanization
Suvarnabhumi Airport
Sanskrit
ISO 11940
Cœdès system for Thai transliteration
Georges Cœdès
International Phonetic Alphabet
acute accent
long vowels
grave accent
Aspirated consonants
apostrophe
Siam Society
Latin script
Rama VI
Sanskrit
Pali
Hunterian system
spiritus asper
macron

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.