342:
Elle manque dé tout j’aurais desire de faire aumoins bieins equipé Le
Regiment de Blan avec les Lenceurs mais come cela mest deffendû il faut quon prene d’autres Mesures sans s’abandone trop sur les Colonels quis certainement seront hors d’Etat de remplire Leurs Objet, ce nest pas pour moi que je parle, je ne Comte davoire Lhoneur d’etre a la tete de cet Corps la Campagne Prochaine, mais Come je Serais toujours ami de L’interes des Ameriqueins, je suis forçe de dire ma façon de Pensè plus si apre Moi Le Comendement sera doné au Colonel Moilen, toute la Cavalerie sera en meme Etat que Son Regiment, Le Colonel Blan est un Activs Officier il Lui Convieidra cette charge, et Monsieur Moilen pourra etre contenté d’une autre chose je dis ce que je crois etre necessaire et jais Lhoneur d’etre avec respect de Votre Excelence Les tres humbl et tres obeissent Serviteur
324:
de notre
Cavalerie elle lassemblira tres fort vu que l’Enemi a pris deja un Mesure et conoissant tous Les environs et notre faible trouvera toujour le Moyeins de se deffaire de Nou Cavaliers ce qu’il decourage boucoup Le Notre et enhardi l’Enemi jauserais representer a V. E. qu’il serait mieux de faire retirer notre Cordon jusque a une distance et tenire differentes partie de La Milice Sur les differentes Routs quelles se post.. en ariere anveroient plus pret de La Ligne de Lenemis ses patrouils, onpourra meme faire quon aj à chaque partie 3 ou 5 Milicieins à cheval ce nest pas difficil pa.. il y a peu de Milicieins quils n’.. Leurs chevaux, et chaqun aime mieux Montér à Cheval que Marche a pied, j attends toujours les ordres de V. E.
868:
795:
722:
367:
translating them. I've been trying for several weeks to find a translator (first on myspace, which was hardly any help at all, then on wikipedia, which I must say has been more helpful). I hope in the future you would still be willing to help with translations. There are several letters from
Lafayette that I cannot understand. But it may be some time before I need them.
335:
insuport.. je suis force de Passe la Nui a burlington de demain je Comte de reconoitre L’Enemi et jagirais de
Consequence. je verrais le General Wayne et je concetrais avec lui je ne negligerais rieins que le biein du Service exigera mais pour etre sou Ses ordres je ne m’attends pas, je servirais neenmoins à mon prejudice à linteres Publique.
319:
I saw that you are a translator on the French
Translation page... I need some help translating the following letter into English. It was written by General Pulaski, while traveling to find food for the starving soldiers at Valley Forge. I know it's an inconvenience to ask you to do this, but I would
530:
into
English. I thought Knowledge (XXG)'s list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you.
323:
La Partie aupre
Germenton que V. Ex. mordoner de rélevé devoit etre remplaçe par les Milicieins de cette Province Le Gouverneur m’a amusé jusque au dernieur moment apresent il doit encor tenire la Conseille pour doné la dernieure resolucion ainsi le retard ne vieint de moi et Sil faudra cette releve
279:
Eh, sì, è colpa mia... Nonostante la buona volontà faccio ancora fregnacce di questo genere quando correggo traduzioni strampalate... l'articolo aveva bisogno di molta, tenera attenzione, e confesso di non aver neanche notato i punti... in inglese, diciamo "egregious error" --- ;-) Francesco 23:14,
197:
It does not need to be proofread. I submitted a request, and when several months passed without a taker, I realized that it was probably never going to happen, so I cobbled together what I could understand from the German and
Italian pages and Babelfish and started the article myself. I then marked
448:
The cards are, left to right: Emperor, Empress, Knight of Cups. Various facsimile decks (published by Il
Meneghello and US Games, for example) show this, as does Berti's book on the cards: Giordano Berti, Visconti Tarot, with T. Gonard (1998, in Italian, English, German and Dutch). Thank you.
366:
I'm just writing to tell you that I no longer need the translation. I'm sorry for any inconvenience. As a precaution, I asked several people listed on the French translation page to help me with the letter. Today I checked, and several people have sent me the translations or are in the process of
341:
J’envoiais d’ici deux batots armes sur
Ancokes krik pour observé par la Riviere L’approche de LEnemi qui se trouvait a deux Heures apre midi sur quatres differents Batiments à L’endroit quon apele Sene Merize. Je repets à V. Excelence la plus grande Necessité de Soigne les besoins de La Cavalerie
676:
I am a new wikipedia user trying to find my way around. I hope to make a contribution by translating articles from Italian into English. In the past couple of weeks I have published four articles, and would like someone to check the translations. Should you have the time and inclination the
334:
Jais l’honeur de Vous rapporter qu aiant rassemble toute La Cavalerie du Regiment Blan et de detachement que jais eu avec moi jais trouvè 44 Cavalie 5 bas Officiers pour les Services et quoique ils ne sont 698 pas dans le melieur etat jais marchè avec eux vers L’Enemi mais come le chemin est
807:
is now open until 23.59 on Sunday, 10 December. All users who registered an account before Saturday, 28 October 2017, made at least 150 mainspace edits before Wednesday, 1 November 2017 and are not currently blocked are eligible to vote. Users with alternate accounts may only vote once.
880:
is now open until 23.59 on Sunday, 3 December. All users who registered an account before Sunday, 28 October 2018, made at least 150 mainspace edits before Thursday, 1 November 2018 and are not currently blocked are eligible to vote. Users with alternate accounts may only vote once.
398:. It looks like the makings of a very interesting article, but it's more or less incomprehensible. I think it's been machine translated, and I'm not sure enough of the original sense to attempt a copy edit. I wondered if you could take a look at this one at some point. Many thanks,
734:
is open from Monday, 00:00, 21 November through Sunday, 23:59, 4 December to all unblocked users who have registered an account before Wednesday, 00:00, 28 October 2016 and have made at least 150 mainspace edits before Sunday, 00:00, 1 November 2016.
57:
296:
ho aggiunto un paio di link a foto dei frammenti dei bronzi analoghi da Suasa che recentemente ho trovato su flickr. sono le uniche e migliori foto disponibili sul web. spero che pur essendo un link esterno non vengano rimosse.
908:
835:
762:
585:. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose
892:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose
819:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose
746:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose
689:
494:
you supplied the information that it is for a 4-part SATB choir. My information is that it is for a 5-part SSATB choir. If you object to the correction let me know.
625:
468:
You contributed a lot to Bach cantatas. Did you notice that they were renamed in March, adding the BWV#. Most of the old titles still work as a redirect, but not
491:
147:
75:, an article I stumbled on that desperately needed your services. I'd heard this was an interesting and noteworthy subject, and now I understand why. Best,
639:
338:
Aprè quois je tacherais Mon General de diminuer Vos embaras sur mon Comte me demetant de ma charge dont Le Congres ma honoré par Votre recomendacion.
153:
Thanks for letting me know about your work. It looks great, and I don't see anything that needs improving about it now, so thank you for helping out!
233:
Ciao! No, I think the article is OK. Maybe you can give a check by yourself to proofread my English, which is sometimes bizarre... Good work frmo --
635:
469:
922:
849:
776:
610:
167:
Hi, I came across your page through the language boxes. Would you be able to take a look at the article I just submitted? There were a few
124:
38:
Hi. That was more likely my mistake: accidental blankings are easily mistaken for vandalism. Allow me to remove the warning. Cheers! --
394:
Hi there - I found your name in the list of . I've been working on the backlog of articles that need copy editing, and today encountered
551:
373:
ps I was watching C-SPAN today, and was quite surprised to learn that after all these years, Pulaski may be made an honorary citizen.
680:
450:
527:
421:
and your page says you are interested in music so I wanted to ask for help in improving the Italian Knowledge (XXG) article about
918:
845:
772:
686:
606:
901:
828:
755:
632:. Such links are almost always unintended, since a disambiguation page is merely a list of "Did you mean..." article titles.
705:
683:
597:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to
942:
913:
840:
767:
602:
624:
Hi. Thank you for your recent edits. Knowledge (XXG) appreciates your help. We noticed though that when you edited
418:
265:! Apart that detail (scusami ma sono ingegnere) compliments for the good work. ;-) Buon divertimento e grazie. --
889:
816:
743:
555:
191:
380:
352:
182:
168:
454:
701:
477:
598:
305:
248:
Grazie, mi occupo di (eventuali) revisioni nelle prossime ore. Francesco 22:37, 30 January 2009 (UTC)
876:
803:
730:
712:
574:
565:
508:
425:. Perhaps you could translate the introduction from the English page? Thank you very much! Regards
403:
885:
812:
739:
594:
578:
536:
376:
348:
270:
238:
203:
120:
697:
655:
473:
430:
257:. Don't know if you were the one writing them, anyway writing units of measures followed by a
897:
824:
751:
590:
582:
293:
grazie per le correzioni e i miglioramenti apportati alla voce dei bronzi dorati di pergola.
301:
100:
80:
72:
900:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The
893:
827:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The
820:
754:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The
747:
593:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The
586:
550:...perché, invece di tradurre dall'italiano all'inglese, non fai piuttosto il contrario?
500:
399:
395:
936:
671:
646:
It's OK to remove this message. Also, to stop receiving these messages, follow these
532:
487:
266:
234:
214:
199:
154:
132:
116:
651:
647:
426:
39:
867:
794:
721:
629:
445:
207:
96:
76:
422:
56:
320:
very much appreciate it. If you don't have time though, I understand. Thanks.
253:
172:
27:
258:
904:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
831:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
758:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
581:
is the panel of editors responsible for conducting the Knowledge (XXG)
926:
853:
780:
659:
614:
559:
540:
513:
481:
458:
434:
407:
384:
356:
309:
274:
242:
222:
175:
157:
140:
104:
84:
42:
440:
Correct titles for three images you posted of Visconti-Sforza cards
95:
Thanks for the excellent translation, and fine editing work here.
907:
If you wish to participate in the 2018 election, please review
834:
If you wish to participate in the 2017 election, please review
761:
If you wish to participate in the 2016 election, please review
526:
I am trying to get a team together who would finally translate
362:
Translation no longer necessary... sorry for any inconvenience
690:
Treasure Museum of the basilica of Saint Francis in Assisi
213:
Thanks, I'll remove it from the various lists. Francesco
888:
is the panel of editors responsible for conducting the
815:
is the panel of editors responsible for conducting the
742:
is the panel of editors responsible for conducting the
628:, you added a link pointing to the disambiguation page
251:
Zao! I checked (what I think is) your translation of
446:http://en.wikipedia.org/Visconti-Sforza_tarot_deck
115:Thanks to you for your kind help and support :) --
573:You appear to be eligible to vote in the current
620:Disambiguation link notification for February 4
315:I need some help translating this into English
528:"Sistema di logica come teoria del conoscere"
110:Re:Translation request: Acqua alta (it--: -->
8:
148:Radiocarbon 14 dating of the Shroud of Turin
626:1927–30 Central European International Cup
54:
492:Wer weiĂź, wie nahe mir mein Ende? BWV 27
328:Berlington le 28 Fevrie Ă Minuit 1778
519:Translation of 95 year old philosophy.
171:that I wasn't too sure about. Thanks,
198:the translation page as "completed".
7:
877:2018 Arbitration Committee elections
804:2017 Arbitration Committee elections
731:2016 Arbitration Committee elections
684:The cathedral museum of Prato, Italy
546:Visto come siamo messi in it.wiki...
890:Knowledge (XXG) arbitration process
817:Knowledge (XXG) arbitration process
744:Knowledge (XXG) arbitration process
861:ArbCom 2018 election voter message
788:ArbCom 2017 election voter message
470:Wie schön leuchtet der Morgenstern
14:
681:Diocesan museum of Brescia, Italy
599:review the candidates' statements
866:
793:
720:
694:Thanks for whatever you can do!
71:In appreciation for translating
55:
911:and submit your choices on the
874:Hello, Campelli. Voting in the
838:and submit your choices on the
801:Hello, Campelli. Voting in the
728:Hello, Campelli. Voting in the
687:Diocesan museum of Padua, Italy
261:(25 cm., 750 m., ... etc) is a
605:. For the Election committee,
575:Arbitration Committee election
566:ArbCom elections are now open!
1:
927:18:42, 19 November 2018 (UTC)
781:22:08, 21 November 2016 (UTC)
615:13:37, 23 November 2015 (UTC)
514:06:39, 29 November 2012 (UTC)
854:18:42, 3 December 2017 (UTC)
707:09:34, 21 October 2016 (UTC)
660:11:40, 4 February 2016 (UTC)
310:07:37, 31 January 2009 (UTC)
275:23:02, 30 January 2009 (UTC)
243:22:31, 30 January 2009 (UTC)
223:20:54, 29 January 2009 (UTC)
208:20:52, 29 January 2009 (UTC)
176:22:20, 27 January 2009 (UTC)
158:15:55, 19 January 2009 (UTC)
141:15:57, 16 January 2009 (UTC)
126:13:12, 16 January 2009 (UTC)
105:23:43, 15 January 2009 (UTC)
85:23:43, 15 January 2009 (UTC)
43:20:00, 15 January 2009 (UTC)
765:and submit your choices on
601:and submit your choices on
541:05:02, 27 August 2012 (UTC)
390:Translation cleanup request
131:No problem, happy to help!
959:
919:MediaWiki message delivery
846:MediaWiki message delivery
773:MediaWiki message delivery
763:the candidates' statements
677:articles can be found at:
665:Check translation it-: -->
607:MediaWiki message delivery
560:17:48, 14 April 2013 (UTC)
435:20:36, 18 March 2010 (UTC)
419:Category:Translators it-en
417:Hi Campelli, I saw you at
26:I am now proud owner of a
482:10:47, 28 July 2010 (UTC)
459:07:19, 16 July 2010 (UTC)
408:13:55, 12 June 2009 (UTC)
385:00:51, 3 March 2009 (UTC)
357:00:28, 2 March 2009 (UTC)
61:
218:
181:Please see reply on the
136:
413:Italian Knowledge (XXG)
189:
192:Ildebrando D'Arcangelo
886:Arbitration Committee
813:Arbitration Committee
740:Arbitration Committee
713:ArbCom Elections 2016
579:Arbitration Committee
280:30 January 2009 (UTC)
648:opt-out instructions
65:The Rosetta Barnstar
583:arbitration process
183:article's talk page
943:Proofreaders it-en
902:arbitration policy
829:arbitration policy
756:arbitration policy
715:: Voting now open!
638:• Join us at the
595:arbitration policy
169:translation issues
643:
512:
499:
163:Translation Help?
90:
89:
950:
870:
797:
724:
633:
507:
503:
498:
495:
345:Casimir Pulaski
73:Stefano Cusumano
59:
52:
51:
958:
957:
953:
952:
951:
949:
948:
947:
933:
932:
931:
930:
871:
863:
858:
857:
798:
790:
785:
784:
768:the voting page
725:
717:
692:
668:
640:DPL WikiProject
622:
603:the voting page
569:
548:
521:
505:
496:
466:
444:At this link:
442:
415:
392:
364:
317:
291:
231:
195:
165:
151:
113:
50:
36:
24:
19:
12:
11:
5:
956:
954:
946:
945:
935:
934:
909:the candidates
872:
865:
864:
862:
859:
836:the candidates
799:
792:
791:
789:
786:
726:
719:
718:
716:
710:
679:
667:
663:
621:
618:
572:
568:
563:
547:
544:
520:
517:
465:
462:
441:
438:
414:
411:
396:Gennaro Annese
391:
388:
370:Thanks again.
363:
360:
327:
316:
313:
290:
289:bronzi pergola
287:
286:
285:
284:
283:
282:
281:
267:'''Attilios'''
263:grevious error
235:'''Attilios'''
230:
227:
226:
225:
194:
188:
187:
186:
164:
161:
150:
145:
144:
143:
112:
108:
92:
88:
87:
68:
67:
62:
60:
49:
46:
35:
32:
23:
20:
18:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
955:
944:
941:
940:
938:
929:
928:
924:
920:
916:
915:
910:
905:
903:
899:
895:
891:
887:
882:
879:
878:
869:
860:
856:
855:
851:
847:
843:
842:
837:
832:
830:
826:
822:
818:
814:
809:
806:
805:
796:
787:
783:
782:
778:
774:
770:
769:
764:
759:
757:
753:
749:
745:
741:
736:
733:
732:
723:
714:
711:
709:
708:
703:
699:
695:
691:
688:
685:
682:
678:
674:
673:
672:User:Campelli
664:
662:
661:
657:
653:
649:
644:
641:
637:
631:
627:
619:
617:
616:
612:
608:
604:
600:
596:
592:
588:
584:
580:
576:
567:
564:
562:
561:
557:
553:
552:88.35.101.154
545:
543:
542:
538:
534:
529:
524:
518:
516:
515:
510:
502:
493:
489:
484:
483:
479:
475:
471:
464:Bach cantatas
463:
461:
460:
456:
452:
447:
439:
437:
436:
432:
428:
424:
420:
412:
410:
409:
405:
401:
397:
389:
387:
386:
382:
378:
377:Rochlafayette
374:
371:
368:
361:
359:
358:
354:
350:
349:Rochlafayette
346:
343:
339:
336:
332:
329:
325:
321:
314:
312:
311:
307:
303:
298:
294:
288:
278:
277:
276:
272:
268:
264:
260:
256:
255:
250:
249:
247:
246:
245:
244:
240:
236:
228:
224:
220:
216:
212:
211:
210:
209:
205:
201:
193:
184:
180:
179:
178:
177:
174:
170:
162:
160:
159:
156:
149:
146:
142:
138:
134:
130:
129:
128:
127:
122:
118:
109:
107:
106:
102:
98:
93:
86:
82:
78:
74:
70:
69:
66:
63:
58:
53:
47:
45:
44:
41:
33:
31:
29:
21:
16:
912:
906:
883:
875:
873:
839:
833:
810:
802:
800:
766:
760:
737:
729:
727:
698:TimeForLunch
696:
693:
675:
669:
645:
623:
570:
549:
525:
522:
506:write to me
485:
474:Gerda Arendt
467:
443:
416:
393:
375:
372:
369:
365:
347:
344:
340:
337:
333:
330:
326:
322:
318:
299:
295:
292:
262:
252:
232:
229:Castellaneta
196:
166:
152:
114:
94:
91:
64:
37:
34:January 2009
25:
914:voting page
841:voting page
630:Round-robin
523:Greetings,
451:24.6.213.39
423:Ram Narayan
302:Accurimbono
898:topic bans
825:topic bans
752:topic bans
650:. Thanks,
591:topic bans
486:Greetings
254:Acqua Alta
22:TUSC token
894:site bans
821:site bans
748:site bans
634:Read the
587:site bans
501:Basemetal
400:Gonzonoir
259:full stop
125:en)": -->
30:account!
937:Category
706:en": -->
533:Nagelfar
497:Signed:
488:Campelli
215:Campelli
200:Chubbles
155:nneonneo
133:Campelli
117:Grigio60
652:DPL bot
427:Hekerui
40:Rrburke
17:Sandbox
670:Ciao,
577:. The
97:Risker
77:Risker
48:Thanks
490:. In
173:CA387
923:talk
884:The
850:talk
811:The
777:talk
738:The
702:talk
656:talk
611:talk
556:talk
537:talk
509:here
478:talk
472:. --
455:talk
431:talk
404:talk
381:talk
353:talk
331:Sir
306:talk
271:talk
239:talk
219:talk
204:talk
190:RE:
137:talk
121:talk
101:talk
81:talk
28:TUSC
636:FAQ
571:Hi,
111:en)
939::
925:)
917:.
896:,
852:)
844:.
823:,
779:)
771:.
750:,
704:)
666:en
658:)
613:)
589:,
558:)
539:)
480:)
457:)
433:)
406:)
383:)
355:)
308:)
300:--
273:)
241:)
221:)
206:)
139:)
123:)
103:)
83:)
921:(
848:(
775:(
700:(
654:(
642:.
609:(
554:(
535:(
511:)
504:(
476:(
453:(
429:(
402:(
379:(
351:(
304:(
269:(
237:(
217:(
202:(
185:.
135:(
119:(
99:(
79:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.