Knowledge (XXG)

User talk:Campelli

Source đź“ť

342:
Elle manque dé tout j’aurais desire de faire aumoins bieins equipé Le Regiment de Blan avec les Lenceurs mais come cela mest deffendû il faut quon prene d’autres Mesures sans s’abandone trop sur les Colonels quis certainement seront hors d’Etat de remplire Leurs Objet, ce nest pas pour moi que je parle, je ne Comte davoire Lhoneur d’etre a la tete de cet Corps la Campagne Prochaine, mais Come je Serais toujours ami de L’interes des Ameriqueins, je suis forçe de dire ma façon de Pensè plus si apre Moi Le Comendement sera doné au Colonel Moilen, toute la Cavalerie sera en meme Etat que Son Regiment, Le Colonel Blan est un Activs Officier il Lui Convieidra cette charge, et Monsieur Moilen pourra etre contenté d’une autre chose je dis ce que je crois etre necessaire et jais Lhoneur d’etre avec respect de Votre Excelence Les tres humbl et tres obeissent Serviteur
324:
de notre Cavalerie elle lassemblira tres fort vu que l’Enemi a pris deja un Mesure et conoissant tous Les environs et notre faible trouvera toujour le Moyeins de se deffaire de Nou Cavaliers ce qu’il decourage boucoup Le Notre et enhardi l’Enemi jauserais representer a V. E. qu’il serait mieux de faire retirer notre Cordon jusque a une distance et tenire differentes partie de La Milice Sur les differentes Routs quelles se post.. en ariere anveroient plus pret de La Ligne de Lenemis ses patrouils, onpourra meme faire quon aj à chaque partie 3 ou 5 Milicieins à cheval ce nest pas difficil pa.. il y a peu de Milicieins quils n’.. Leurs chevaux, et chaqun aime mieux Montér à Cheval que Marche a pied, j attends toujours les ordres de V. E.
868: 795: 722: 367:
translating them. I've been trying for several weeks to find a translator (first on myspace, which was hardly any help at all, then on wikipedia, which I must say has been more helpful). I hope in the future you would still be willing to help with translations. There are several letters from Lafayette that I cannot understand. But it may be some time before I need them.
335:
insuport.. je suis force de Passe la Nui a burlington de demain je Comte de reconoitre L’Enemi et jagirais de Consequence. je verrais le General Wayne et je concetrais avec lui je ne negligerais rieins que le biein du Service exigera mais pour etre sou Ses ordres je ne m’attends pas, je servirais neenmoins à mon prejudice à linteres Publique.
319:
I saw that you are a translator on the French Translation page... I need some help translating the following letter into English. It was written by General Pulaski, while traveling to find food for the starving soldiers at Valley Forge. I know it's an inconvenience to ask you to do this, but I would
530:
into English. I thought Knowledge (XXG)'s list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you.
323:
La Partie aupre Germenton que V. Ex. mordoner de rélevé devoit etre remplaçe par les Milicieins de cette Province Le Gouverneur m’a amusé jusque au dernieur moment apresent il doit encor tenire la Conseille pour doné la dernieure resolucion ainsi le retard ne vieint de moi et Sil faudra cette releve
279:
Eh, sì, è colpa mia... Nonostante la buona volontà faccio ancora fregnacce di questo genere quando correggo traduzioni strampalate... l'articolo aveva bisogno di molta, tenera attenzione, e confesso di non aver neanche notato i punti... in inglese, diciamo "egregious error" --- ;-) Francesco 23:14,
197:
It does not need to be proofread. I submitted a request, and when several months passed without a taker, I realized that it was probably never going to happen, so I cobbled together what I could understand from the German and Italian pages and Babelfish and started the article myself. I then marked
448:
The cards are, left to right: Emperor, Empress, Knight of Cups. Various facsimile decks (published by Il Meneghello and US Games, for example) show this, as does Berti's book on the cards: Giordano Berti, Visconti Tarot, with T. Gonard (1998, in Italian, English, German and Dutch). Thank you.
366:
I'm just writing to tell you that I no longer need the translation. I'm sorry for any inconvenience. As a precaution, I asked several people listed on the French translation page to help me with the letter. Today I checked, and several people have sent me the translations or are in the process of
341:
J’envoiais d’ici deux batots armes sur Ancokes krik pour observé par la Riviere L’approche de LEnemi qui se trouvait a deux Heures apre midi sur quatres differents Batiments à L’endroit quon apele Sene Merize. Je repets à V. Excelence la plus grande Necessité de Soigne les besoins de La Cavalerie
676:
I am a new wikipedia user trying to find my way around. I hope to make a contribution by translating articles from Italian into English. In the past couple of weeks I have published four articles, and would like someone to check the translations. Should you have the time and inclination the
334:
Jais l’honeur de Vous rapporter qu aiant rassemble toute La Cavalerie du Regiment Blan et de detachement que jais eu avec moi jais trouvè 44 Cavalie 5 bas Officiers pour les Services et quoique ils ne sont 698 pas dans le melieur etat jais marchè avec eux vers L’Enemi mais come le chemin est
807:
is now open until 23.59 on Sunday, 10 December. All users who registered an account before Saturday, 28 October 2017, made at least 150 mainspace edits before Wednesday, 1 November 2017 and are not currently blocked are eligible to vote. Users with alternate accounts may only vote once.
880:
is now open until 23.59 on Sunday, 3 December. All users who registered an account before Sunday, 28 October 2018, made at least 150 mainspace edits before Thursday, 1 November 2018 and are not currently blocked are eligible to vote. Users with alternate accounts may only vote once.
398:. It looks like the makings of a very interesting article, but it's more or less incomprehensible. I think it's been machine translated, and I'm not sure enough of the original sense to attempt a copy edit. I wondered if you could take a look at this one at some point. Many thanks, 734:
is open from Monday, 00:00, 21 November through Sunday, 23:59, 4 December to all unblocked users who have registered an account before Wednesday, 00:00, 28 October 2016 and have made at least 150 mainspace edits before Sunday, 00:00, 1 November 2016.
57: 296:
ho aggiunto un paio di link a foto dei frammenti dei bronzi analoghi da Suasa che recentemente ho trovato su flickr. sono le uniche e migliori foto disponibili sul web. spero che pur essendo un link esterno non vengano rimosse.
908: 835: 762: 585:. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose 892:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose 819:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose 746:. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose 689: 494:
you supplied the information that it is for a 4-part SATB choir. My information is that it is for a 5-part SSATB choir. If you object to the correction let me know.
625: 468:
You contributed a lot to Bach cantatas. Did you notice that they were renamed in March, adding the BWV#. Most of the old titles still work as a redirect, but not
491: 147: 75:, an article I stumbled on that desperately needed your services. I'd heard this was an interesting and noteworthy subject, and now I understand why. Best, 639: 338:
Aprè quois je tacherais Mon General de diminuer Vos embaras sur mon Comte me demetant de ma charge dont Le Congres ma honoré par Votre recomendacion.
153:
Thanks for letting me know about your work. It looks great, and I don't see anything that needs improving about it now, so thank you for helping out!
233:
Ciao! No, I think the article is OK. Maybe you can give a check by yourself to proofread my English, which is sometimes bizarre... Good work frmo --
635: 469: 922: 849: 776: 610: 167:
Hi, I came across your page through the language boxes. Would you be able to take a look at the article I just submitted? There were a few
124: 38:
Hi. That was more likely my mistake: accidental blankings are easily mistaken for vandalism. Allow me to remove the warning. Cheers! --
394:
Hi there - I found your name in the list of . I've been working on the backlog of articles that need copy editing, and today encountered
551: 373:
ps I was watching C-SPAN today, and was quite surprised to learn that after all these years, Pulaski may be made an honorary citizen.
680: 450: 527: 421:
and your page says you are interested in music so I wanted to ask for help in improving the Italian Knowledge (XXG) article about
918: 845: 772: 686: 606: 901: 828: 755: 632:. Such links are almost always unintended, since a disambiguation page is merely a list of "Did you mean..." article titles. 705: 683: 597:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to
942: 913: 840: 767: 602: 624:
Hi. Thank you for your recent edits. Knowledge (XXG) appreciates your help. We noticed though that when you edited
418: 265:! Apart that detail (scusami ma sono ingegnere) compliments for the good work. ;-) Buon divertimento e grazie. -- 889: 816: 743: 555: 191: 380: 352: 182: 168: 454: 701: 477: 598: 305: 248:
Grazie, mi occupo di (eventuali) revisioni nelle prossime ore. Francesco 22:37, 30 January 2009 (UTC)
876: 803: 730: 712: 574: 565: 508: 425:. Perhaps you could translate the introduction from the English page? Thank you very much! Regards 403: 885: 812: 739: 594: 578: 536: 376: 348: 270: 238: 203: 120: 697: 655: 473: 430: 257:. Don't know if you were the one writing them, anyway writing units of measures followed by a 897: 824: 751: 590: 582: 293:
grazie per le correzioni e i miglioramenti apportati alla voce dei bronzi dorati di pergola.
301: 100: 80: 72: 900:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The 893: 827:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The 820: 754:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The 747: 593:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The 586: 550:...perché, invece di tradurre dall'italiano all'inglese, non fai piuttosto il contrario? 500: 399: 395: 936: 671: 646:
It's OK to remove this message. Also, to stop receiving these messages, follow these
532: 487: 266: 234: 214: 199: 154: 132: 116: 651: 647: 426: 39: 867: 794: 721: 629: 445: 207: 96: 76: 422: 56: 320:
very much appreciate it. If you don't have time though, I understand. Thanks.
253: 172: 27: 258: 904:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
831:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
758:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.
581:
is the panel of editors responsible for conducting the Knowledge (XXG)
926: 853: 780: 659: 614: 559: 540: 513: 481: 458: 434: 407: 384: 356: 309: 274: 242: 222: 175: 157: 140: 104: 84: 42: 440:
Correct titles for three images you posted of Visconti-Sforza cards
95:
Thanks for the excellent translation, and fine editing work here.
907:
If you wish to participate in the 2018 election, please review
834:
If you wish to participate in the 2017 election, please review
761:
If you wish to participate in the 2016 election, please review
526:
I am trying to get a team together who would finally translate
362:
Translation no longer necessary... sorry for any inconvenience
690:
Treasure Museum of the basilica of Saint Francis in Assisi
213:
Thanks, I'll remove it from the various lists. Francesco
888:
is the panel of editors responsible for conducting the
815:
is the panel of editors responsible for conducting the
742:
is the panel of editors responsible for conducting the
628:, you added a link pointing to the disambiguation page 251:
Zao! I checked (what I think is) your translation of
446:http://en.wikipedia.org/Visconti-Sforza_tarot_deck 115:Thanks to you for your kind help and support :) -- 573:You appear to be eligible to vote in the current 620:Disambiguation link notification for February 4 315:I need some help translating this into English 528:"Sistema di logica come teoria del conoscere" 110:Re:Translation request: Acqua alta (it--: --> 8: 148:Radiocarbon 14 dating of the Shroud of Turin 626:1927–30 Central European International Cup 54: 492:Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? BWV 27 328:Berlington le 28 Fevrie à Minuit 1778 519:Translation of 95 year old philosophy. 171:that I wasn't too sure about. Thanks, 198:the translation page as "completed". 7: 877:2018 Arbitration Committee elections 804:2017 Arbitration Committee elections 731:2016 Arbitration Committee elections 684:The cathedral museum of Prato, Italy 546:Visto come siamo messi in it.wiki... 890:Knowledge (XXG) arbitration process 817:Knowledge (XXG) arbitration process 744:Knowledge (XXG) arbitration process 861:ArbCom 2018 election voter message 788:ArbCom 2017 election voter message 470:Wie schön leuchtet der Morgenstern 14: 681:Diocesan museum of Brescia, Italy 599:review the candidates' statements 866: 793: 720: 694:Thanks for whatever you can do! 71:In appreciation for translating 55: 911:and submit your choices on the 874:Hello, Campelli. Voting in the 838:and submit your choices on the 801:Hello, Campelli. Voting in the 728:Hello, Campelli. Voting in the 687:Diocesan museum of Padua, Italy 261:(25 cm., 750 m., ... etc) is a 605:. For the Election committee, 575:Arbitration Committee election 566:ArbCom elections are now open! 1: 927:18:42, 19 November 2018 (UTC) 781:22:08, 21 November 2016 (UTC) 615:13:37, 23 November 2015 (UTC) 514:06:39, 29 November 2012 (UTC) 854:18:42, 3 December 2017 (UTC) 707:09:34, 21 October 2016 (UTC) 660:11:40, 4 February 2016 (UTC) 310:07:37, 31 January 2009 (UTC) 275:23:02, 30 January 2009 (UTC) 243:22:31, 30 January 2009 (UTC) 223:20:54, 29 January 2009 (UTC) 208:20:52, 29 January 2009 (UTC) 176:22:20, 27 January 2009 (UTC) 158:15:55, 19 January 2009 (UTC) 141:15:57, 16 January 2009 (UTC) 126:13:12, 16 January 2009 (UTC) 105:23:43, 15 January 2009 (UTC) 85:23:43, 15 January 2009 (UTC) 43:20:00, 15 January 2009 (UTC) 765:and submit your choices on 601:and submit your choices on 541:05:02, 27 August 2012 (UTC) 390:Translation cleanup request 131:No problem, happy to help! 959: 919:MediaWiki message delivery 846:MediaWiki message delivery 773:MediaWiki message delivery 763:the candidates' statements 677:articles can be found at: 665:Check translation it-: --> 607:MediaWiki message delivery 560:17:48, 14 April 2013 (UTC) 435:20:36, 18 March 2010 (UTC) 419:Category:Translators it-en 417:Hi Campelli, I saw you at 26:I am now proud owner of a 482:10:47, 28 July 2010 (UTC) 459:07:19, 16 July 2010 (UTC) 408:13:55, 12 June 2009 (UTC) 385:00:51, 3 March 2009 (UTC) 357:00:28, 2 March 2009 (UTC) 61: 218: 181:Please see reply on the 136: 413:Italian Knowledge (XXG) 189: 192:Ildebrando D'Arcangelo 886:Arbitration Committee 813:Arbitration Committee 740:Arbitration Committee 713:ArbCom Elections 2016 579:Arbitration Committee 280:30 January 2009 (UTC) 648:opt-out instructions 65:The Rosetta Barnstar 583:arbitration process 183:article's talk page 943:Proofreaders it-en 902:arbitration policy 829:arbitration policy 756:arbitration policy 715:: Voting now open! 638:• Join us at the 595:arbitration policy 169:translation issues 643: 512: 499: 163:Translation Help? 90: 89: 950: 870: 797: 724: 633: 507: 503: 498: 495: 345:Casimir Pulaski 73:Stefano Cusumano 59: 52: 51: 958: 957: 953: 952: 951: 949: 948: 947: 933: 932: 931: 930: 871: 863: 858: 857: 798: 790: 785: 784: 768:the voting page 725: 717: 692: 668: 640:DPL WikiProject 622: 603:the voting page 569: 548: 521: 505: 496: 466: 444:At this link: 442: 415: 392: 364: 317: 291: 231: 195: 165: 151: 113: 50: 36: 24: 19: 12: 11: 5: 956: 954: 946: 945: 935: 934: 909:the candidates 872: 865: 864: 862: 859: 836:the candidates 799: 792: 791: 789: 786: 726: 719: 718: 716: 710: 679: 667: 663: 621: 618: 572: 568: 563: 547: 544: 520: 517: 465: 462: 441: 438: 414: 411: 396:Gennaro Annese 391: 388: 370:Thanks again. 363: 360: 327: 316: 313: 290: 289:bronzi pergola 287: 286: 285: 284: 283: 282: 281: 267:'''Attilios''' 263:grevious error 235:'''Attilios''' 230: 227: 226: 225: 194: 188: 187: 186: 164: 161: 150: 145: 144: 143: 112: 108: 92: 88: 87: 68: 67: 62: 60: 49: 46: 35: 32: 23: 20: 18: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 955: 944: 941: 940: 938: 929: 928: 924: 920: 916: 915: 910: 905: 903: 899: 895: 891: 887: 882: 879: 878: 869: 860: 856: 855: 851: 847: 843: 842: 837: 832: 830: 826: 822: 818: 814: 809: 806: 805: 796: 787: 783: 782: 778: 774: 770: 769: 764: 759: 757: 753: 749: 745: 741: 736: 733: 732: 723: 714: 711: 709: 708: 703: 699: 695: 691: 688: 685: 682: 678: 674: 673: 672:User:Campelli 664: 662: 661: 657: 653: 649: 644: 641: 637: 631: 627: 619: 617: 616: 612: 608: 604: 600: 596: 592: 588: 584: 580: 576: 567: 564: 562: 561: 557: 553: 552:88.35.101.154 545: 543: 542: 538: 534: 529: 524: 518: 516: 515: 510: 502: 493: 489: 484: 483: 479: 475: 471: 464:Bach cantatas 463: 461: 460: 456: 452: 447: 439: 437: 436: 432: 428: 424: 420: 412: 410: 409: 405: 401: 397: 389: 387: 386: 382: 378: 377:Rochlafayette 374: 371: 368: 361: 359: 358: 354: 350: 349:Rochlafayette 346: 343: 339: 336: 332: 329: 325: 321: 314: 312: 311: 307: 303: 298: 294: 288: 278: 277: 276: 272: 268: 264: 260: 256: 255: 250: 249: 247: 246: 245: 244: 240: 236: 228: 224: 220: 216: 212: 211: 210: 209: 205: 201: 193: 184: 180: 179: 178: 177: 174: 170: 162: 160: 159: 156: 149: 146: 142: 138: 134: 130: 129: 128: 127: 122: 118: 109: 107: 106: 102: 98: 93: 86: 82: 78: 74: 70: 69: 66: 63: 58: 53: 47: 45: 44: 41: 33: 31: 29: 21: 16: 912: 906: 883: 875: 873: 839: 833: 810: 802: 800: 766: 760: 737: 729: 727: 698:TimeForLunch 696: 693: 675: 669: 645: 623: 570: 549: 525: 522: 506:write to me 485: 474:Gerda Arendt 467: 443: 416: 393: 375: 372: 369: 365: 347: 344: 340: 337: 333: 330: 326: 322: 318: 299: 295: 292: 262: 252: 232: 229:Castellaneta 196: 166: 152: 114: 94: 91: 64: 37: 34:January 2009 25: 914:voting page 841:voting page 630:Round-robin 523:Greetings, 451:24.6.213.39 423:Ram Narayan 302:Accurimbono 898:topic bans 825:topic bans 752:topic bans 650:. Thanks, 591:topic bans 486:Greetings 254:Acqua Alta 22:TUSC token 894:site bans 821:site bans 748:site bans 634:Read the 587:site bans 501:Basemetal 400:Gonzonoir 259:full stop 125:en)": --> 30:account! 937:Category 706:en": --> 533:Nagelfar 497:Signed: 488:Campelli 215:Campelli 200:Chubbles 155:nneonneo 133:Campelli 117:Grigio60 652:DPL bot 427:Hekerui 40:Rrburke 17:Sandbox 670:Ciao, 577:. The 97:Risker 77:Risker 48:Thanks 490:. In 173:CA387 923:talk 884:The 850:talk 811:The 777:talk 738:The 702:talk 656:talk 611:talk 556:talk 537:talk 509:here 478:talk 472:. -- 455:talk 431:talk 404:talk 381:talk 353:talk 331:Sir 306:talk 271:talk 239:talk 219:talk 204:talk 190:RE: 137:talk 121:talk 101:talk 81:talk 28:TUSC 636:FAQ 571:Hi, 111:en) 939:: 925:) 917:. 896:, 852:) 844:. 823:, 779:) 771:. 750:, 704:) 666:en 658:) 613:) 589:, 558:) 539:) 480:) 457:) 433:) 406:) 383:) 355:) 308:) 300:-- 273:) 241:) 221:) 206:) 139:) 123:) 103:) 83:) 921:( 848:( 775:( 700:( 654:( 642:. 609:( 554:( 535:( 511:) 504:( 476:( 453:( 429:( 402:( 379:( 351:( 304:( 269:( 237:( 217:( 202:( 185:. 135:( 119:( 99:( 79:(

Index

TUSC
Rrburke
20:00, 15 January 2009 (UTC)

Stefano Cusumano
Risker
talk
23:43, 15 January 2009 (UTC)
Risker
talk
23:43, 15 January 2009 (UTC)
Grigio60
talk
13:12, 16 January 2009 (UTC)
Campelli
talk
15:57, 16 January 2009 (UTC)
Radiocarbon 14 dating of the Shroud of Turin
nneonneo
15:55, 19 January 2009 (UTC)
translation issues
CA387
22:20, 27 January 2009 (UTC)
article's talk page
Ildebrando D'Arcangelo
Chubbles
talk
20:52, 29 January 2009 (UTC)
Campelli
talk

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑