Knowledge

User talk:Manmaru

Source 📝

358: 449:. The idea is not to record every minor edit, but to create a momentum to motivate editors to produce good content improvements and creations and inspire people to work on more countries than they might otherwise work on. There's also the possibility of establishing smaller country or regional challenges for places like South East Asia, Japan/China or India etc, much like 453:. For this to really work we need diversity and exciting content and editors from a broad range of countries regularly contributing. At some stage we hope to run some contests to benefit Asian content, a destubathon perhaps, aimed at reducing the stub count would be a good place to start, based on the current 285:
article adding that it was badly bombed in World War II. I'm just wondering where you read about that and if you could point me to more info. This isn't about double-checking the accuracy of your statement, it's for personal interest...I live in the town and I've never heard anyone mention it but
457:
which has produced near 200 articles in just three days. If you would like to see this happening for Asia, and see potential in this attracting more interest and editors for the country/countries you work on please sign up and being contributing to the challenge! This is a way we can target every
250:
At least Daiki was built as a tramway under the Tram Act. Translation as "Tramway" does not sound unnatural for me. According to Japanese Knowledge, Daiki was forced to have a small length of trackage on streets in Osaka and Nara because its business was licensed as a "tramway." (It might not be
143:
where I used that name "Kansai Express Electric Railway". Heh in writing the history for all of these train lines I find that many of the old train companies had very similar names like ~~鉄道, ~~電鉄, ~~電気鉄道...I understand the Japanese translation but I guess I made a mistake because sometimes the
301:
Yes, I made that edit. It appears that it was in my early editing time where I wasn't automatically including a reference for each edit I made; now I can't find supporting evidence for the 41% number. Numerous sources cite 39% such as
191:) is usually translated as "tramway". In common Japanese, "軌道" means a railroad track (and an orbit of planets etc.), but it has a different meaning as a legal term; it means a "railway laid on streets" under the Tram Act (軌道法). -- 182:
Manmaru san, こちらこそよろしくお願いします。In my understanding, railways and railroads are the same. The system called "鉄道" in Japanese is called "railway" in British English and "railroad" in American English. "軌道" in company names (such as in
398:. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose 310:. Note that each of these online sources uses Ujiyamada or Uji-Yamada for the name of Ise. I've added one of the more readable references to the Ise article. Thanks for bringing it to my attention! 367:. Rescue Squadron members are focused on rescuing articles for deletion, that might otherwise be lost forever. I think you will find our project matches your vision of Knowledge. 454: 446: 438: 251:
licensed as a "railway," which would compete with the government railway.) In addition, the rolling stock of Daiki was not so far from trams. For your reference,
465: 458:
country of Asia, and steadily vastly improve the encyclopedia. We need numbers to make this work so consider signing up as a participant! Thank you. --
286:
that's understandable since it's not a fun topic to discuss with an American. If you could provide a link I'd really appreciate it. Thanks!
450: 217:(大軌). Perhaps I should translate it as "Osaka Electric Tramway" for the sake of distinction, even though I think it was a train, not a tram. 423: 164:
By the way, I've been translating 「鉄道」 as "railway" and 「軌道」 as "railroad" for the sake of distinction. Do you think that's fine?
419: 442: 213:なるほど。 I've seen 阪堺電気軌道 in Osaka and it's definitely a "tram" or "street car". My questions concerns the translation of 410:
describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to
459: 415: 334:, I've been waiting for your explanation why Kintetsu line articles be retained in the style you started. お待ちしております。 214: 220:
In my opinion, the difference between "railroad" and "railway" is the feeling of age. "Railroad" sounds old, like
184: 315: 140: 136: 22: 411: 363:
Hello, Manmaru. Based on the templates on your talk page, I would like you to consider joining the
339: 331: 303: 387: 378: 260: 196: 125: 407: 391: 311: 252: 224:
from 100 years ago. "Railway" sounds newer, more modern. But maybe that's just me. (゚ペ)
406:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The 307: 403: 395: 357: 188: 399: 364: 335: 369:
Note:Keep in mind that Squadron members officially state they are not inclusionists.
287: 256: 225: 221: 192: 165: 149: 121: 282: 255:
is a photo of first Daiki cars (built in 1914, photo taken in 1964). --
112:
From the meaning of the Japanese name and in sake of distinction from
471: 427: 343: 319: 295: 264: 233: 200: 173: 157: 129: 394:
is the panel of editors responsible for conducting the Knowledge
120:
should not be translated as Kansai Express Electric Railway. --
135:
Ah I see thanks for the info Sushiya. I've updated both the
77:
Constructed and operated a part of Kintetsu Nagoya Line.
281:
Hello. About seven months ago you made an edit to the
306:
and a derivative site with more personalized detail:
455:
Knowledge:WikiProject Africa/The Africa Destubathon
349:
You maybe interested in the Article Rescue Squadron
447:Knowledge:WikiProject Africa/The 10,000 Challenge 386:You appear to be eligible to vote in the current 304:Air Force History, Combat Chronology, 1945 July, 439:Knowledge:WikiProject Asia/The 10,000 Challenge 106:Operated major part of present Kintetsu lines. 441:has recently started, based on the UK/Ireland 8: 148:Anyways, sorry about that. よろしくお願いします。 35: 25:, there seem to be a confusion between 451:Knowledge:The 1000 Challenge (Nordic) 7: 144:names sound almost the same! \(: --> 33:. Please see the following table. 14: 412:review the candidates' statements 356: 352: 443:Knowledge:The 10,000 Challenge 418:. For the Election committee, 388:Arbitration Committee election 379:ArbCom elections are now open! 1: 433:Asian 10,000 Challenge invite 428:16:29, 23 November 2015 (UTC) 472:05:20, 20 October 2016 (UTC) 330:For more than one month, in 414:and submit your choices on 344:07:39, 11 August 2008 (UTC) 487: 420:MediaWiki message delivery 362: 21:In the history section of 277:Incendiary bombing of Ise 326:Your explanation awaited 320:14:15, 20 May 2008 (UTC) 296:09:12, 20 May 2008 (UTC) 265:12:57, 12 May 2008 (UTC) 234:02:48, 12 May 2008 (UTC) 229: 169: 153: 365:Article Rescue Squadron 201:13:54, 9 May 2008 (UTC) 174:00:16, 9 May 2008 (UTC) 158:23:57, 8 May 2008 (UTC) 130:21:57, 8 May 2008 (UTC) 461:Ser Amantio di Nicolao 308:Pacific War Chronology 392:Arbitration Committee 55:Kansai Kyūkō Dentetsu 141:Kintetsu Yamada Line 137:Kintetsu Suzuka Line 84:Kansai Kyūkō Tetsudō 23:Kintetsu Suzuka Line 17:Kankyū and Kankyūden 396:arbitration process 42:Meaning of the name 467:Lo dicono a Signa. 408:arbitration policy 71:= electric railway 375: 374: 370: 110: 109: 478: 462: 368: 360: 353: 36: 486: 485: 481: 480: 479: 477: 476: 475: 470: 460: 435: 416:the voting page 382: 351: 328: 279: 19: 12: 11: 5: 484: 482: 464: 434: 431: 385: 381: 376: 373: 372: 361: 350: 347: 327: 324: 323: 322: 278: 275: 274: 273: 272: 271: 270: 269: 268: 267: 241: 240: 239: 238: 237: 236: 218: 206: 205: 204: 203: 177: 176: 161: 160: 146: 108: 107: 104: 101: 91: 79: 78: 75: 72: 62: 50: 49: 46: 43: 40: 18: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 483: 474: 473: 469: 468: 463: 456: 452: 448: 444: 440: 432: 430: 429: 425: 421: 417: 413: 409: 405: 401: 397: 393: 389: 380: 377: 366: 359: 355: 354: 348: 346: 345: 341: 337: 333: 325: 321: 317: 313: 309: 305: 300: 299: 298: 297: 293: 289: 284: 276: 266: 262: 258: 254: 249: 248: 247: 246: 245: 244: 243: 242: 235: 231: 227: 223: 222:steam engines 219: 216: 212: 211: 210: 209: 208: 207: 202: 198: 194: 190: 186: 181: 180: 179: 178: 175: 171: 167: 163: 162: 159: 155: 151: 147: 142: 138: 134: 133: 132: 131: 127: 123: 119: 115: 105: 102: 99: 95: 92: 89: 85: 81: 80: 76: 73: 70: 66: 63: 60: 56: 52: 51: 47: 44: 41: 38: 37: 34: 32: 28: 24: 16: 466: 436: 383: 332:my talk page 329: 291: 280: 117: 113: 111: 97: 93: 87: 83: 68: 64: 58: 54: 30: 26: 20: 312:Binksternet 96:= express, 67:= express, 404:topic bans 400:site bans 114:Kankyūden 103:1941 - 44 100:= railway 74:1936 - 40 59:Kankyūden 48:Business 31:Kankyūden 437:Hi. The 336:Maxima m 283:Ise, Mie 139:and the 69:dentetsu 288:Manmaru 257:Sushiya 226:Manmaru 193:Sushiya 166:Manmaru 150:Manmaru 145:o<)/ 122:Sushiya 98:tetsudō 82:関西急行鉄道 53:関西急行電鉄 390:. The 215:大阪電気軌道 189:阪堺電気軌道 185:岡山電気軌道 118:Kankyū 88:Kankyū 27:Kankyū 371:~~~~ 94:kyūkō 65:kyūkō 45:Years 445:and 424:talk 340:talk 316:talk 292:talk 261:talk 253:here 230:talk 197:talk 187:and 170:talk 154:talk 126:talk 39:Name 29:and 384:Hi, 426:) 402:, 342:) 318:) 294:) 263:) 232:) 199:) 172:) 156:) 128:) 116:, 422:( 338:( 314:( 290:( 259:( 228:( 195:( 168:( 152:( 124:( 90:) 86:( 61:) 57:(

Index

Kintetsu Suzuka Line
Sushiya
talk
21:57, 8 May 2008 (UTC)
Kintetsu Suzuka Line
Kintetsu Yamada Line
Manmaru
talk
23:57, 8 May 2008 (UTC)
Manmaru
talk
00:16, 9 May 2008 (UTC)
岡山電気軌道
阪堺電気軌道
Sushiya
talk
13:54, 9 May 2008 (UTC)
大阪電気軌道
steam engines
Manmaru
talk
02:48, 12 May 2008 (UTC)
here
Sushiya
talk
12:57, 12 May 2008 (UTC)
Ise, Mie
Manmaru
talk
09:12, 20 May 2008 (UTC)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.