358:
449:. The idea is not to record every minor edit, but to create a momentum to motivate editors to produce good content improvements and creations and inspire people to work on more countries than they might otherwise work on. There's also the possibility of establishing smaller country or regional challenges for places like South East Asia, Japan/China or India etc, much like
453:. For this to really work we need diversity and exciting content and editors from a broad range of countries regularly contributing. At some stage we hope to run some contests to benefit Asian content, a destubathon perhaps, aimed at reducing the stub count would be a good place to start, based on the current
285:
article adding that it was badly bombed in World War II. I'm just wondering where you read about that and if you could point me to more info. This isn't about double-checking the accuracy of your statement, it's for personal interest...I live in the town and I've never heard anyone mention it but
457:
which has produced near 200 articles in just three days. If you would like to see this happening for Asia, and see potential in this attracting more interest and editors for the country/countries you work on please sign up and being contributing to the challenge! This is a way we can target every
250:
At least Daiki was built as a tramway under the Tram Act. Translation as "Tramway" does not sound unnatural for me. According to
Japanese Knowledge, Daiki was forced to have a small length of trackage on streets in Osaka and Nara because its business was licensed as a "tramway." (It might not be
143:
where I used that name "Kansai
Express Electric Railway". Heh in writing the history for all of these train lines I find that many of the old train companies had very similar names like ~~鉄道, ~~電鉄, ~~電気鉄道...I understand the Japanese translation but I guess I made a mistake because sometimes the
301:
Yes, I made that edit. It appears that it was in my early editing time where I wasn't automatically including a reference for each edit I made; now I can't find supporting evidence for the 41% number. Numerous sources cite 39% such as
191:) is usually translated as "tramway". In common Japanese, "軌道" means a railroad track (and an orbit of planets etc.), but it has a different meaning as a legal term; it means a "railway laid on streets" under the Tram Act (軌道法). --
182:
Manmaru san, こちらこそよろしくお願いします。In my understanding, railways and railroads are the same. The system called "鉄道" in
Japanese is called "railway" in British English and "railroad" in American English. "軌道" in company names (such as in
398:. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose
310:. Note that each of these online sources uses Ujiyamada or Uji-Yamada for the name of Ise. I've added one of the more readable references to the Ise article. Thanks for bringing it to my attention!
367:. Rescue Squadron members are focused on rescuing articles for deletion, that might otherwise be lost forever. I think you will find our project matches your vision of Knowledge.
454:
446:
438:
251:
licensed as a "railway," which would compete with the government railway.) In addition, the rolling stock of Daiki was not so far from trams. For your reference,
465:
458:
country of Asia, and steadily vastly improve the encyclopedia. We need numbers to make this work so consider signing up as a participant! Thank you. --
286:
that's understandable since it's not a fun topic to discuss with an
American. If you could provide a link I'd really appreciate it. Thanks!
450:
217:(大軌). Perhaps I should translate it as "Osaka Electric Tramway" for the sake of distinction, even though I think it was a train, not a tram.
423:
164:
By the way, I've been translating 「鉄道」 as "railway" and 「軌道」 as "railroad" for the sake of distinction. Do you think that's fine?
419:
442:
213:なるほど。 I've seen 阪堺電気軌道 in Osaka and it's definitely a "tram" or "street car". My questions concerns the translation of
410:
describes the
Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to
459:
415:
334:, I've been waiting for your explanation why Kintetsu line articles be retained in the style you started. お待ちしております。
214:
220:
In my opinion, the difference between "railroad" and "railway" is the feeling of age. "Railroad" sounds old, like
184:
315:
140:
136:
22:
411:
363:
Hello, Manmaru. Based on the templates on your talk page, I would like you to consider joining the
339:
331:
303:
387:
378:
260:
196:
125:
407:
391:
311:
252:
224:
from 100 years ago. "Railway" sounds newer, more modern. But maybe that's just me. (゚ペ)
406:, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The
307:
403:
395:
357:
188:
399:
364:
335:
369:
Note:Keep in mind that
Squadron members officially state they are not inclusionists.
287:
256:
225:
221:
192:
165:
149:
121:
282:
255:
is a photo of first Daiki cars (built in 1914, photo taken in 1964). --
112:
From the meaning of the
Japanese name and in sake of distinction from
471:
427:
343:
319:
295:
264:
233:
200:
173:
157:
129:
394:
is the panel of editors responsible for conducting the
Knowledge
120:
should not be translated as Kansai
Express Electric Railway. --
135:
Ah I see thanks for the info
Sushiya. I've updated both the
77:
Constructed and operated a part of Kintetsu Nagoya Line.
281:
Hello. About seven months ago you made an edit to the
306:
and a derivative site with more personalized detail:
455:
Knowledge:WikiProject Africa/The Africa Destubathon
349:
You maybe interested in the Article Rescue Squadron
447:Knowledge:WikiProject Africa/The 10,000 Challenge
386:You appear to be eligible to vote in the current
304:Air Force History, Combat Chronology, 1945 July,
439:Knowledge:WikiProject Asia/The 10,000 Challenge
106:Operated major part of present Kintetsu lines.
441:has recently started, based on the UK/Ireland
8:
148:Anyways, sorry about that. よろしくお願いします。
35:
25:, there seem to be a confusion between
451:Knowledge:The 1000 Challenge (Nordic)
7:
144:names sound almost the same! \(: -->
33:. Please see the following table.
14:
412:review the candidates' statements
356:
352:
443:Knowledge:The 10,000 Challenge
418:. For the Election committee,
388:Arbitration Committee election
379:ArbCom elections are now open!
1:
433:Asian 10,000 Challenge invite
428:16:29, 23 November 2015 (UTC)
472:05:20, 20 October 2016 (UTC)
330:For more than one month, in
414:and submit your choices on
344:07:39, 11 August 2008 (UTC)
487:
420:MediaWiki message delivery
362:
21:In the history section of
277:Incendiary bombing of Ise
326:Your explanation awaited
320:14:15, 20 May 2008 (UTC)
296:09:12, 20 May 2008 (UTC)
265:12:57, 12 May 2008 (UTC)
234:02:48, 12 May 2008 (UTC)
229:
169:
153:
365:Article Rescue Squadron
201:13:54, 9 May 2008 (UTC)
174:00:16, 9 May 2008 (UTC)
158:23:57, 8 May 2008 (UTC)
130:21:57, 8 May 2008 (UTC)
461:Ser Amantio di Nicolao
308:Pacific War Chronology
392:Arbitration Committee
55:Kansai Kyūkō Dentetsu
141:Kintetsu Yamada Line
137:Kintetsu Suzuka Line
84:Kansai Kyūkō Tetsudō
23:Kintetsu Suzuka Line
17:Kankyū and Kankyūden
396:arbitration process
42:Meaning of the name
467:Lo dicono a Signa.
408:arbitration policy
71:= electric railway
375:
374:
370:
110:
109:
478:
462:
368:
360:
353:
36:
486:
485:
481:
480:
479:
477:
476:
475:
470:
460:
435:
416:the voting page
382:
351:
328:
279:
19:
12:
11:
5:
484:
482:
464:
434:
431:
385:
381:
376:
373:
372:
361:
350:
347:
327:
324:
323:
322:
278:
275:
274:
273:
272:
271:
270:
269:
268:
267:
241:
240:
239:
238:
237:
236:
218:
206:
205:
204:
203:
177:
176:
161:
160:
146:
108:
107:
104:
101:
91:
79:
78:
75:
72:
62:
50:
49:
46:
43:
40:
18:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
483:
474:
473:
469:
468:
463:
456:
452:
448:
444:
440:
432:
430:
429:
425:
421:
417:
413:
409:
405:
401:
397:
393:
389:
380:
377:
366:
359:
355:
354:
348:
346:
345:
341:
337:
333:
325:
321:
317:
313:
309:
305:
300:
299:
298:
297:
293:
289:
284:
276:
266:
262:
258:
254:
249:
248:
247:
246:
245:
244:
243:
242:
235:
231:
227:
223:
222:steam engines
219:
216:
212:
211:
210:
209:
208:
207:
202:
198:
194:
190:
186:
181:
180:
179:
178:
175:
171:
167:
163:
162:
159:
155:
151:
147:
142:
138:
134:
133:
132:
131:
127:
123:
119:
115:
105:
102:
99:
95:
92:
89:
85:
81:
80:
76:
73:
70:
66:
63:
60:
56:
52:
51:
47:
44:
41:
38:
37:
34:
32:
28:
24:
16:
466:
436:
383:
332:my talk page
329:
291:
280:
117:
113:
111:
97:
93:
87:
83:
68:
64:
58:
54:
30:
26:
20:
312:Binksternet
96:= express,
67:= express,
404:topic bans
400:site bans
114:Kankyūden
103:1941 - 44
100:= railway
74:1936 - 40
59:Kankyūden
48:Business
31:Kankyūden
437:Hi. The
336:Maxima m
283:Ise, Mie
139:and the
69:dentetsu
288:Manmaru
257:Sushiya
226:Manmaru
193:Sushiya
166:Manmaru
150:Manmaru
145:o<)/
122:Sushiya
98:tetsudō
82:関西急行鉄道
53:関西急行電鉄
390:. The
215:大阪電気軌道
189:阪堺電気軌道
185:岡山電気軌道
118:Kankyū
88:Kankyū
27:Kankyū
371:~~~~
94:kyūkō
65:kyūkō
45:Years
445:and
424:talk
340:talk
316:talk
292:talk
261:talk
253:here
230:talk
197:talk
187:and
170:talk
154:talk
126:talk
39:Name
29:and
384:Hi,
426:)
402:,
342:)
318:)
294:)
263:)
232:)
199:)
172:)
156:)
128:)
116:,
422:(
338:(
314:(
290:(
259:(
228:(
195:(
168:(
152:(
124:(
90:)
86:(
61:)
57:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.