Knowledge (XXG)

:Translation/Chabno - Knowledge (XXG)

Source đź“ť

81: 475:. What they show is that, at some point of time, a certain government agency preferred a certain spelling; it does not prove that their spelling choice was a "common English name" (only a dictionary entry or some other reference material can prove that). Since the place in question still exists, we should be using the conventions which are in use at present time. While, of course, there is no mandated romanization system in English-speaking countries, 131: 158: 148: 111: 61: 31: 530:
an urban-type settlement in Kiev Oblast". I could not find it in the list of Ukrainian urban-type settlements (under any of the names), which is why I requested citation, but my assumption was that it is probably a village. I don't, however, know if it still exists; I have just taken the article's
531:
statement at face value. In any case, if the place exists, its title should be its modern name (Poliske?), with "Chabno"/"Khabno"/etc. being redirects. If the place no longer exists, its title should be its last name (again, Poliske?).
300:
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].
346:
exist, and only one can be used in titles, we needed to choose one. As for the historical names, I will look into this and make corrections if necessary. Please let me know if you need further clarifications.
327:
on line 3 column 29. As you can see, my decision to use this spelling was not arbitrary. I would like the person who changed the name of this article to support that decision with some evidence as well.
516:
The place in question still exists? According to this article, the name Chabno hasn't been used in over 70 years. That makes the convention used by Ellis Island more relevant, does it not?
319:
However, I'm not able to read German any better than Polish. The relationship between the terms "Chabno", "Mogilne", "Polis'ke", "Polesskoye" needs to be explained in the English article.
494:
That said, I don't see a reason why both "Khabno" and "Chabno" should not both be mentioned in the article's lead. The article's title, however, should not be changed as per
323:
19:32, 26 May 2007 (UTC) Regarding the move from Chabno to Khabno, I would like to point an historical use of the name in English, spelled "Chabno". This was seen at
66:
Knowledge (XXG) has migrated to a new template system. If this request was not resolved and is still valid, please re-request it by following the instructions at
45:
Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the
324: 535: 46: 538:). I don't really have interest in this article; I merely tried to bring the article's title into compliance with existing guidelines.— 602: 597: 568: 184: 97: 587: 607: 592: 342:. Using uniform romanization scheme greatly improves consistency. "Chabno", strictly speaking, is not incorrect but since 80: 362:
To clarify the context of my reasearch, here is a histogram of city name search results in the Ellis Island database:
484: 343: 130: 117: 88: 67: 17: 325:
http://www.ellisisland.org/cgi-bin/tif2gif.exe?T=\\192.168.4.227\images\t715-1936\t715-19360446.tif&S=1
476: 460: 38: 30: 96:
and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see:
491:
is based upon that BGN/PCGN convention, which was chosen precisely because it is the most common.
471:...My point was that immigration records, while undoubtedly important, are not a good source in 554: 543: 517: 506: 464: 449: 352: 329: 320: 222: 201: 495: 488: 339: 157: 147: 581: 557: 547: 520: 510: 452: 356: 332: 253: 244: 204: 539: 502: 348: 534:
Anyway, you might want to bring this to the attention of Ukrainian editors (
194:
I obtained a rough translation from a friend and it needs minor corrections.
501:
Please let me know if you have any further questions or concerns. Best,—
312:
to highlight the problems you encounter during the translation process.
553:
I agree, one of the modern names would be appropriate for the title.
161: 338:
Ukrainian names (geographic and personal) are romanized using
125: 105: 55: 25: 79: 75: 116:
This translation system has been deprecated in favour of
277: 526:
Well, that's what the article currently says, "Khabno
316: 310:{{Doubt | original sentence | possible translation}} 37:
This page is currently inactive and is retained for
540:Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) 503:Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) 349:Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) 213:The web has no English sources on this topic. 8: 136: 241:Permanent link original-language version: 364: 7: 567:For the historical instructions see 485:available for the Ukrainian language 98:Knowledge (XXG):Translation/*/How-to 24: 569:Template:Translation/Instructions 280: 156: 146: 129: 109: 59: 29: 317:http://de.wikipedia.org/Poliske 181:Stage 4 : Completed Translation 315:This appears to be related to 306:{{Doubt | original sentence }} 1: 344:numerous romanization schemes 211:Interest of the translation: 340:this romanization guideline 304:In particular, you can use 18:Knowledge (XXG):Translation 624: 558:17:22, 12 June 2007 (UTC) 548:17:15, 12 June 2007 (UTC) 521:17:04, 12 June 2007 (UTC) 511:14:46, 12 June 2007 (UTC) 453:02:05, 12 June 2007 (UTC) 261:Proofreading progress: 603:Completed Translation/pl 598:Translation sub-pages/pl 357:01:03, 7 June 2007 (UTC) 333:00:36, 7 June 2007 (UTC) 205:02:06, 26 May 2007 (UTC) 278:Update this information 588:Inactive project pages 574:Do not edit after here 85: 608:Completed Translation 593:Translation sub-pages 487:. Knowledge (XXG)'s 477:BGN/PCGN romanization 461:User talk:Miqrogroove 273:Join this translation 230:Translation progress: 142:Completed Translation 87:This page is part of 83: 483:standard, and it is 473:this particular case 178:Translation status: 459:Cross-posted from 86: 447: 446: 293: 292: 289: 288: 283: 187: 124: 123: 104: 103: 84:Projet Traduction 74: 73: 54: 53: 615: 465:User talk:Ezhiki 365: 311: 307: 281: 263: 252: 243: 232: 221: 212: 200: 193: 183: 179: 170: 164: 160: 154: 151: 150: 137: 133: 126: 113: 112: 106: 94: 91: 76: 63: 62: 56: 50: 33: 26: 623: 622: 618: 617: 616: 614: 613: 612: 578: 577: 576: 565: 309: 305: 298: 266: 259: 250:Proofreader(s): 248: 239: 235: 228: 217: 210: 198: 191: 177: 155: 152: 145: 140: 110: 92: 90:Knowledge (XXG) 89: 60: 44: 22: 21: 20: 12: 11: 5: 621: 619: 611: 610: 605: 600: 595: 590: 580: 579: 575: 572: 564: 561: 551: 550: 532: 514: 513: 499: 492: 469: 445: 444: 441: 437: 436: 433: 429: 428: 425: 421: 420: 417: 413: 412: 409: 405: 404: 401: 397: 396: 393: 389: 388: 385: 381: 380: 377: 373: 372: 369: 360: 359: 297: 294: 291: 290: 287: 286: 282:(instructions) 269: 268: 267: 264: 257: 256: 246: 237: 236: 233: 226: 225: 219:Translator(s): 215: 214: 208: 207: 196: 195: 189: 188: 172: 171: 134: 122: 121: 118:WP:TRANSLATION 114: 102: 101: 72: 71: 68:WP:TRANSLATION 64: 52: 51: 43: 34: 23: 15: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 620: 609: 606: 604: 601: 599: 596: 594: 591: 589: 586: 585: 583: 573: 571: 570: 562: 560: 559: 556: 549: 545: 541: 537: 533: 529: 525: 524: 523: 522: 519: 512: 508: 504: 500: 497: 493: 490: 486: 482: 478: 474: 470: 468: 466: 462: 457: 456: 455: 454: 451: 442: 439: 438: 434: 431: 430: 426: 423: 422: 418: 415: 414: 410: 407: 406: 402: 399: 398: 394: 391: 390: 386: 383: 382: 378: 375: 374: 370: 367: 366: 363: 358: 354: 350: 345: 341: 337: 336: 335: 334: 331: 326: 322: 318: 313: 302: 295: 285: 284: 279: 275: 274: 262: 258: 255: 251: 247: 245: 242: 238: 231: 227: 224: 220: 216: 209: 206: 203: 199:Requested by: 197: 190: 186: 182: 176: 175: 174: 173: 168: 163: 159: 149: 143: 139: 138: 135: 132: 128: 127: 119: 115: 108: 107: 99: 95: 82: 78: 77: 69: 65: 58: 57: 48: 42: 40: 35: 32: 28: 27: 19: 566: 563:Instructions 552: 527: 515: 480: 472: 458: 448: 368:Search Term 361: 314: 303: 299: 272: 271: 270: 260: 249: 240: 229: 218: 180: 166: 141: 47:village pump 36: 555:Miqrogroove 518:Miqrogroove 450:Miqrogroove 330:Miqrogroove 321:Miqrogroove 223:Miqrogroove 202:Miqrogroove 93:Translation 582:Categories 41:reference. 39:historical 167:more info 481:de facto 371:Results 192:Comment: 185:(How-to) 440:Khabno 432:Khabne 424:Khabna 392:Chabno 384:Chabne 376:Chabna 276:———— 254:Kubek15 496:WP:UKR 489:WP:UKR 416:Habno 408:Habne 400:Habna 347:Best,— 165:———— ( 162:Chabno 479:is a 144:———— 16:< 536:here 463:and 296:Talk 265:100% 234:100% 546:); 544:yo? 542:• ( 509:); 507:yo? 505:• ( 411:13 395:77 387:40 379:15 355:); 353:yo? 351:• ( 308:or 584:: 528:is 443:0 435:0 427:0 419:0 403:0 100:. 498:. 467:: 169:) 153:→ 120:. 70:. 49:.

Index

Knowledge (XXG):Translation

historical
village pump
WP:TRANSLATION
Projet Traduction
Knowledge (XXG) Translation
Knowledge (XXG):Translation/*/How-to
WP:TRANSLATION
Translation arrow icon
(pl)
(en)
Chabno
more info
(How-to)
Miqrogroove
02:06, 26 May 2007 (UTC)
Miqrogroove

Kubek15
Join this translation
Update this information
(instructions)
http://de.wikipedia.org/Poliske
Miqrogroove
http://www.ellisisland.org/cgi-bin/tif2gif.exe?T=\\192.168.4.227\images\t715-1936\t715-19360446.tif&S=1
Miqrogroove
00:36, 7 June 2007 (UTC)
this romanization guideline
numerous romanization schemes

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑