81:
131:
158:
148:
111:
61:
31:
194:
The article at
English Knowledge (XXG) was created using an online translation and was incomprehensible. I have stubbed the article to what little content I could understand. However, the count appears notable and it would be nice to have an article about
315:
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].
331:
I do hope this article is not some kind of strange spoof! I donโt seem to be able to google this guy, or even his family, outside of
Knowledge (XXG) and its mirrors.
66:
Knowledge (XXG) has migrated to a new template system. If this request was not resolved and is still valid, please re-request it by following the instructions at
45:
Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the
361:
I just translated into
English the Italian translation from the Italian article. It would be good for someone who can read Latin to check and fix!
46:
425:
420:
385:
184:
97:
410:
430:
415:
80:
370:
In fact I am going to move the bit about the motto and the coat of arms into the article on the
Racaniello family. โ
130:
117:
88:
67:
17:
38:
30:
374:
365:
339:
214:
208:
161:
96:
and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see:
254:
371:
362:
336:
232:
157:
147:
203:
404:
265:
332:
255:
http://it.wikipedia.org/search/?title=Ludovico_Racaniello&oldid=6712152
327:
to highlight the problems you encounter during the translation process.
356:
I possess a refined art, that to hurt cruelly whoever does me evil
333:
http://it.wikipedia.org/Speciale:PuntanoQui/Ludovico_Racaniello
125:
105:
55:
25:
79:
352:
Dominus exquisitus artis saeviter quis revocas malum memet
75:
116:
This translation system has been deprecated in favour of
289:
325:{{Doubt | original sentence | possible translation}}
37:
This page is currently inactive and is retained for
8:
136:
251:Permanent link original-language version:
335:isnโt terrifically reassuring either! โ
7:
384:For the historical instructions see
98:Knowledge (XXG):Translation/*/How-to
24:
386:Template:Translation/Instructions
292:
156:
146:
129:
109:
59:
29:
181:Stage 4ย : Completed Translation
321:{{Doubt | original sentence }}
1:
215:06:26, 11 February 2007 (UTC)
221:Interest of the translation:
319:In particular, you can use
18:Knowledge (XXG):Translation
447:
375:06:15, 12 March 2007 (UTC)
366:22:02, 9 March 2007 (UTC)
340:21:50, 9 March 2007 (UTC)
273:Proofreading progress:
426:Completed Translation/it
421:Translation sub-pages/it
342:(The humble translator)
290:Update this information
411:Inactive project pages
397:Do not edit after here
85:
431:Completed Translation
416:Translation sub-pages
285:Join this translation
240:Translation progress:
223:Notable Italian count
142:Completed Translation
87:This page is part of
83:
178:Translation status:
162:Ludovico Racaniello
86:
305:
304:
301:
300:
295:
187:
124:
123:
104:
103:
84:Projet Traduction
74:
73:
54:
53:
438:
357:
353:
346:The family motto
326:
322:
293:
275:
264:
257:1 feb 2007 (UTC)
253:
242:
231:
222:
213:
201:
193:
183:
179:
170:
164:
160:
154:
151:
150:
137:
133:
126:
113:
112:
106:
94:
91:
76:
63:
62:
56:
50:
33:
26:
446:
445:
441:
440:
439:
437:
436:
435:
401:
400:
399:
382:
355:
351:
348:
324:
320:
313:
278:
271:
262:Proofreader(s):
260:
249:
245:
238:
227:
220:
202:
199:
191:
177:
155:
152:
145:
140:
110:
92:
90:Knowledge (XXG)
89:
60:
44:
22:
21:
20:
12:
11:
5:
444:
442:
434:
433:
428:
423:
418:
413:
403:
402:
398:
395:
393:
390:
381:
378:
359:
358:
347:
344:
330:
312:
309:
307:
303:
302:
299:
298:
294:(instructions)
281:
280:
279:
276:
269:
268:
258:
247:
246:
243:
236:
235:
229:Translator(s):
225:
224:
218:
217:
197:
196:
189:
188:
172:
171:
134:
122:
121:
118:WP:TRANSLATION
114:
102:
101:
72:
71:
68:WP:TRANSLATION
64:
52:
51:
43:
34:
23:
15:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
443:
432:
429:
427:
424:
422:
419:
417:
414:
412:
409:
408:
406:
396:
394:
391:
388:
387:
379:
377:
376:
373:
368:
367:
364:
350:
349:
345:
343:
341:
338:
334:
328:
317:
310:
308:
297:
296:
291:
287:
286:
274:
270:
267:
263:
259:
256:
252:
248:
241:
237:
234:
230:
226:
219:
216:
212:
211:
207:
206:
200:Requested by:
198:
190:
186:
182:
176:
175:
174:
173:
168:
163:
159:
149:
143:
139:
138:
135:
132:
128:
127:
119:
115:
108:
107:
99:
95:
82:
78:
77:
69:
65:
58:
57:
48:
42:
40:
35:
32:
28:
27:
19:
392:
389:
383:
380:Instructions
372:Ian Spackman
369:
363:Ian Spackman
360:
337:Ian Spackman
329:
318:
314:
306:
284:
283:
282:
272:
261:
250:
239:
233:Ian Spackman
228:
209:
204:
180:
166:
141:
47:village pump
36:
93:Translation
405:Categories
41:reference.
39:historical
167:more info
266:Douglike
192:Comment:
185:(How-to)
288:โโโโ
210:scribe
165:โโโโ (
144:โโโโ
16:<
311:Talk
277:100%
244:100%
195:him.
354:โ
323:or
205:WjB
407::
100:.
169:)
153:โ
120:.
70:.
49:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.