Knowledge (XXG)

Salutation

Source 📝

148:. Examples of non-written salutations are bowing (common in Japan), waving, or even addressing somebody by their name. A salutation can be interpreted as a form of a signal in which the receiver of the salutation is being acknowledged, respected or thanked. Another simple but very common example of a salutation is a military salute. By saluting another rank, that person is signalling or showing his or her acknowledgement of the importance or significance of that person and his or her rank. Some greetings are considered vulgar, others "rude" and others "polite". 494:"Ms." is the marital-status-neutral honorific for an adult woman and may be applied in cases in which the marital status is irrelevant or unknown to the author. For example, if one is writing a business letter to a woman, "Ms." is acceptable. "Mrs." denotes an adult woman who is married. "Miss" can apply to specifically unmarried women, however, the term is being replaced more and more by "Ms." "Miss" can apply to an unmarried woman or more generally to a younger woman. 2111:"Poojyulaina" (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన) is often used although "Ganga Bhagirathi Samanulaina" ( గంగా భాఘీరతి సమానులైన )is used for female elders. When addressing a person who is younger, "Chiranjeevi" ( చిరంజీవి ) is commonly used irrespective of all genders. "Kumari" ( కుమారి ) is sometimes used for unmarried women and "Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi ( చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి ), Chi. La. Sow. ( ఛి. ల. సౌ. ) in short for married women 2359: 32: 491:." is an English–language neologistic honorific for use alongside Mr., Ms., etc. that does not indicate gender. It is often the only option for nonbinary people, as well as those who do not wish to reveal their gender. It is a gender-neutral title that is now accepted by much of the United Kingdom's government and some businesses in the United Kingdom. 484:), but it is common in recent British usage to drop the period after all such titles. Professional titles such as "Professor" are frequently used both in business and in social correspondence, as are those of dignitaries and holders of certain public offices, such as "Mr. President" or "Dear Madam Secretary". 2181:
When an older person salutes a younger one in a formal way, he/she can refer to the younger person as "Hanim kizim" for females and "Bey oglum" for males where "kizim" is intended as "daughter" and "oglum" is intended as "son". In the informal way "Kizim" and "Oglum" are enough without having to use
314:
Dutch has two standard forms of salutation: one formal and the other informal. A person's title and surname always follow the salutation, regardless of formality. The formal salutation, "Geachte", is most commonly used in present formal communication, while the informal salutation "Beste" appears in
270:
The salutation "Dear" (প্রিয়) in combination with a name or a title is by far the most commonly used salutation in Bengali, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed by either an honorific and a surname, such as "Shrôddheyô" or "Manônīyô" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়), or by a given
1140:
In position of the English "Dear" are the words पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya), or प्रिय(Priya) (from most formal to most informal), for social writing (e.g., relatives/friends). They would not usually be used for business writing. The second may be used in some instances, for example if writing
2101:
Written salutations are "Thiru/Thiruvalar" "திரு/திருவாளர்" for men, "Thirumathi"/"திருமதி" for women, "Selvi/Thiruniraiselvi" "செல்வி/திருநிறைச்செல்வி" for unmarried women "Selvan/Thiruniraiselvan" "செல்வன்/திருநிறைச்செல்வன்" for unmarried men "Amarar (Marar) / Vaanor" "அமரர் (மரர்) / வானோர்"
515:
On occasion, one may use "Sir" or "Madam" by itself as the salutation, with nothing preceding. The severe and old-fashioned formality of such a salutation makes it appropriate for very formal correspondence (for example, addressing a head of state, or a letter to the editor), but in the same way,
428:
is by far the most commonly used salutation in both British and US English, in both formal and informal correspondence. It is commonly followed either by an honorific and a surname, such as "Dear Mr. Smith," or by a given name, such as "Dear Mark." However, it is not common in English to use
1259:
Written salutation includes "Sreeman/Sree" (ശ്രീമാൻ/ശ്രീ) for men and "Sreemathi" (ശ്രീമതി) for women. The language also uses Bahumaanappetta, Aadaranieya (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) for both genders which has a meaning similar to `Respected` in English. In Malayalam, a formal speech begins with
2110:
Various forms of salutation in Telugu are as follows: "Sri / Shri" ( శ్రీ ) is used to address men, "Srimathi / Shrimathi" ( శ్రీమతి ) is reserved for married woman. Unmarried girls are usually addressed as "Kumari" ( కుమారి ). In addressing a person in letter, usually in case of elders,
764:, as salutation. This is often done for doctors of medicine. For other doctors, it is not common, even if the use is increasing, following the Anglo-Saxon custom. Basically one has to be consistent with the address: a letter sent to "Dr N. N." will use a salutation formula including 2082:"Excelentísimo Señor" (+name or without it) or "Excelentísima Señora" (female). This is extremely formal and is usually reserved for certain formal procedures with the government. You can also use "Ilustrísimo" (male) or "Ilustrísima" (female) instead of "Excelentísimo". 412:. This convention is also used when writing in Dutch to people of foreign nationality. The exception to this rule is when writing to a Flemish person. In that case the rule for Belgian names is used, and the surname prefixes are capitalized as registered. 2201:
In correspondence and during conversations, Ukrainian speakers use the words "Шановний/Шановна" (Shanovnyy/Shanovna) or "Вельмишановний/Вельмишановна" (according to male/female gender) as a salutation, followed by the given name (sometimes also uses
1093:)—the latter should only be used if the recipient has been actually met in person or similar. It should be used with care because it can be otherwise perceived as patronizing or inappropriate, depending on the difference in age or social status. 1480:
instead used to address anyone holding a baccalaureate degree. Each military or ecclesiastic rank has one abbreviation, and, historically, nobility ranks also had one—for example, one of the ways of addressing the Portuguese Monarch would be
315:
informal communication. However, there is a tendency, especially among the younger generations, to also use this salutation in formal situations." Use of professional titles, especially unabbreviated, is uncommon in Dutch correspondence.
1607:
and the person's last name, although it is sometimes acceptable to drop the last name altogether when the intended recipient is clear. It is also preferred to write out a person's title when addressing a letter and abbreviations such as
511:
is a historically used term to address many men rather than "Mr Pink, Mr White, et al." Messrs is the abbreviation (pronounced "messers") for messieurs and is used in English. Mesdames addresses many women; pronounced "Meydammes".
301:(যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (if the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately. Same as 1159:
Shri is most commonly used salutation in Hindi for a married male, while for a married woman, Shrimati is used. For unmarried and young boys Kumar is used, whereas Kumari is the salutation used for unmarried and young girls.
642:. This is almost compulsory if the author is a younger member of the family (child to parent, nephew to aunt/uncle, grandchild to grandparent, godchild to godparent) and is left to the author's discretion in other cases. 1096:
Specific salutations appear in German very similar to the way they do in English, with the exception that in the address block of a letter German must include all or multiple salutations that can be abbreviated
1324:
If the corresponding person is a doctor or holds Ph.D, or he or she is an engineer, Doktor (دکتر) or Mohandes (مهندس) must be added to the titles respectively. Same rules is practiced in military environments.
392:
In Belgium names are spelled slightly differently: prefixes are always written as they are in the register of residents, which can vary by name. In the vast majority of names, the (first) prefix is capitalized.
2145:
In Turkish, there are two forms of salutations, formal and informal. Like most other languages, gender doesn't play a role in the salutation. When addressing somebody in formal writing, one can use "Sayın
2169:
These salutations are used with the first names. When the surname is intended to be used, it is combined with "Sayin" instead. If a lady is named "Nihan Erten" for instance, she is referred to as either
1058:) is used with no variation on this. Due to insufficient functionality of computer software used for mass communication, some companies tend to use more clumsy gender neutral formal salutations (e. g. 440:
A comma follows the salutation and name, while a colon is used in place of a comma only in US business correspondence. This rule applies regardless of the level of formality of the correspondence.
456:(If the writer wishes to exclude the gender of the reader from the salutation and/or to convey that the reader should forward the copy to one more suited to receive or respond appropriately). 2067:"Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman called Ana Sánchez: "Estimada Ana" or "Estimada Sra. Sánchez". The last is more formal. 1156:", "Chiranjīv", "Chiranjīvī. Of these, "Shri" and "Shrimaan" are used to respectfully address married (or presumed married) men. "Shrimati" (Abbr: "Smt.") is used for married women. 2064:"Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal. 1069:, meaning "hello", which is used universally, written and spoken, and which is gender neutral. Depending on the region, informal salutations also tend to begin with 437:
a person's given name: "Dear Mr. John Smith" would not be common form. Sometimes, the salutation "To" is used for informal correspondence, for example "To Peter".
140:
or other communication. Salutations can be formal or informal. The most common form of salutation in an English letter includes the recipient's given name or
2206:). Salutation to unknown persons often use "Пане/Пані" (Pane/Pani) (according to gender) or "Панове", "Панство" (Panove/Panstvo) (to unknown parties). 1565:
is acceptable for close relations, though this title is falling out of use in written communication and can be considered inappropriate or offensive.
2289: 2150:" without having to refer to the gender. If the title of the recipient is known, it is better to use it in place of the name, as in "Sayın Doktor". 501:" is used in formal situations for addressing boys typically aged under 16, after which it is "Mr." "Master" in this case is of old English origin. 628:) used to be considered incorrect. However, maybe following English usage, such a construction is now rather common and deemed relatively formal. 1771:). This can be used independently of the recipient's gender and is normally followed by the first name. An alternative which is less familiar is 1030:
The formal form distinguishes between the male or female gender of the recipient as a matter of courtesy. The male formal salutation begins with
2381: 2339: 2153:
In a formal salutation, if the recipient's name is unknown, one uses "Sayın Yetkili", which is similar to "Dear Sir/Madam" in English.
1702:
In very formal situations there can be slight variations in the choice of wording. Most often, more emphasis is added to the adjective
1077:(typically in the south and south west), or other words, although only used by locals. A more personal informal salutation begins with 1918:(To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner from Brașov, much health from Neacșu from Câmpulung.) 1624:, which is still acceptable in the salutation. If the recipient has multiple titles, generally only the most important one is used. 631:
In case the author and the recipients are close friends or intimates, one may use the given name of the recipient immediately after
115: 2043:
Intermediate salutations. Not as simple as "hola" but can be used in every situation. These can be used in oral or written Spanish.
810:
for a sovereign prince/princess, a sovereign duke/duchess, a prince/princess of royal blood, a pretendent to a throne, etc. :
782:
For some specific professions (lawyers, physicians, for instance), two persons exercising the same such profession will always use
842:("Most Holy Father, humbly bowing down before the feet of Your Holiness and begging for the favour of the apostolic benediction,") 497:"Miss" is the proper form of address for female children and unmarried women, although some consider the latter use to be dated. " 1736:(understood as something like: "Honoured Mr. ...", is used in formal letters, usually has the same power as "Mult stimate ...") 1027:
German has two types of general salutations that are mutually distinguishable from one another—a formal and an informal form.
1298: 53: 1038:. Both formal salutations are followed by the recipient's academic degree (if any) and the recipient's family name (e.g. 362:
If the informal Dutch salutation is used in a formal context, the salutation is followed by a title, a name and a comma:
96: 1916:
Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I Bgom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog zdravie ot Nécșul ot Dlugopole.
68: 1847:(citizen) instead. This was reflected in written communication from that period. Today, society has reverted to using 1173:
The standard Italian salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
645:
In French, the abbreviation for Monsieur is M.—the English "Mr." is incorrect though often used, especially by banks.
49: 20: 529:
The standard French salutation uses the normal style of address to the recipient of the letter, followed by a comma:
516:
the formality and stiffness of such a salutation would make its use in friendly social correspondence inappropriate.
2114:
In addition, a suffix "garu" ( గారు ) is added as a respect or to address an elderly person irrespective of gender.
550:, is now considered rude; indeed, the usage of "Mademoiselle" has been prohibited in official documents since 2012). 2386: 1504:
Informal salutations may or may not be followed by the name of the addressee, and almost never contain any titles.
607:(though this may be considered inappropriate for a male author who is not a close family relative of the recipient) 554:
When writing specifically to a female where her marital status is irrelevant and/or unknown, the author should use
75: 42: 1643:
are titles which may be associated with a male/female school teacher. When used to mean a university professor (
542:
for a woman (the former distinction between a young or hopefully unmarried woman, with its distinct salutation,
279:
a person's given name: "Shrôddheyô/Manônīyô John Smith" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) would not be correct form.
498: 1855:
as the standard way to address or refer to others. Today, salutations using the distinctly communist-sounding
776: 576:
When the gender of the person to whom one is writing is unknown, the appropriate salutation is (on two lines)
573:
when writing to a female performing artist (actress, singer, etc.), regardless of her marital status and age.
271:
name, such as "Shrôddheyô/Manônīyô John" (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). However, it is not common in Bengali to use
82: 2054:
Buenas noches. From the sunset to the moment that you go to bed. Equivalent to good evening and good night.
591:
In the case where the author knows the recipient well or is on friendly terms with him or her, one may add
2073:"Estimado amigo" or "Querido amigo" (male or unknown gender). You may or not know the name of the person. 706:. In Québécois usage, many titles will be rendered in the feminine, contrary to practice in France (i.e. 1889: 771:
If the recipient is a lawyer, notary (or various other legal positions), the proper salutation will be
569:
According to a traditional custom which is sometimes still followed by some people, one could also use
64: 1561:, followed by the person's last name, is used for a man or a woman respectively. For unmarried women, 1545:
When addressing a formal letter whose recipient is not known by name, the salutation of preference is
863:, "(Most Illustrious and) Most Eminent Lord", now disused) for a Cardinal of the Roman Catholic Church 840:
humblement prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénédiction apostolique,
1528: 1268:
In Persian language, formal and informal phrases are used for salutation and they are referred to as
1113:. While in the opening of a letter the direct salutation is reduced to only the most important title 1627:
For women, it is current practice to use the masculine form of the title, preferring, for instance,
1196:
for a married woman or a single woman (once it was used also for a single woman of high rank or age)
198:
for informal correspondence, and in formal correspondence "Sadati" is commonly used and followed by
1904: 2156:
If the name and the gender of the intended recipient is known though, acceptable salutations are;
2342:. Daniel J. Evans Library, Government Documents/Maps. The Evergreen State College. Archived from 1581:(used when the reader is a man and his last name is known—this is the most commonly used version) 144:. For each style of salutation there is an accompanying style of complimentary close, known as 2297: 2220: 1885: 1820: 1635:. Some titles may lose their intended meaning when used in their feminine form. For instance, 337:<name>, (If the reader is Female, unmarried and younger than 25, this is very uncommon, 1232:
for high-school teachers, university junior professors, and professional orchestra performers
775:("Master"). The same salutation is used for famous writers, painters, and for members of the 2343: 2231: 1260:
Namaskaaram, Vandanam (നമസ്കാരം, വന്ദനം) and ends with Krithanjatha, Nandi (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)
137: 2267: 2051:
Buenas tardes. To be used from Noon or 1pm up to the sunset. Equivalent to good afternoon.
881:("Mylord"). For bishops/archbishops/patriarchs it is possible to be more formal and write 2048:
Buenos días. To be used from when you wake up to Noon or 1pm. Equivalent to good morning.
396:
In Dutch if the first name or initial is included, the prefix is never capitalized. E.g.
89: 749: 2363: 2358: 2375: 2038:"Hola a todos". Addressed to a group of people, whether their names are known or not. 1783:), followed by the first name. This version is typical of the workplace, where using 473: 202:
or "Almuhtarameen". To add more formality, it is common to begin the salutation with
903:("Most Reverend Father/Mother"). Various specific salutations exist for some orders. 2242: 1587:(the reader is a woman and the last name is known, the most commonly used version) 1328:
Following the above-mentioned titles, different types of salutations may be used:
877:
for a Catholic prelate or a Catholic or Orthodox bishop, archbishop or patriarch:
318:
The standard formal Dutch salutation is followed by a title, a name and a comma:
2215: 1371:
The standard formal Portuguese salutation uses an addressing expression such as
145: 31: 2070:"Estimados amigos" (plural) When your letter is addressed to a group of people. 2203: 1961: 1386:
Most expressions must be modified to account for addressee gender and number.
942:
if the writer knows well the priest/monk/nun recipient, it is possible to use
793:
The address may vary when writing to dignitaries. For instance, one will use:
488: 477: 443:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
282:
If the name of the intended recipient is unknown, acceptable salutations are:
2301: 725:
In some cases, the wife of a dignitary may be entitled to a special address:
2226: 1893: 481: 262:. This Concluding Doa comes right after the full name of the correspondent. 1900: 1763:
The most widespread salutation for informal letters is, by a large margin,
351:
The standard informal Dutch salutation is followed by a name and a comma:
1153: 338: 133: 1280:
Written by/for officials, a letter normally starts with the followings:
2128:గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (Mrs. Suryakumari, ) 1647:), however, only the masculine form carries this meaning. The feminine 653:
If the recipient holds a specific title, it must be inserted after the
389:
In the Netherlands the (first) prefix of the name is always capitalized
246:. Common salutation for both formal and informal correspondence : 638:
In case they are family, they may use their familial link preceded by
2340:"Forms of Address & Salutations to Federal & State Officials" 2237: 1222:
for anyone holding a university degree and professional journalists (
1149: 1129: 1964:. Salutations to unknown parties usually include an honorific like 480:", "Ms", "Mr", "Dr", and "Mrs" are typically followed by a period ( 2035:"Hola" / "Hola" (+ name). Every time, everywhere, oral or written. 1896: 1354: 1334: 1302: 994:
for a male superior officer (except navy): a male writer will use
558:, unless she is a child. When writing to an adult woman, one uses 425: 141: 1320:
Sarkare Khanome (سرکار خانم), for writing formal letter to women.
1317:
Jenabe Aghaye (جناب آقای), used for writing formal letter to men.
970:
for a male general officer (except navy): a male writer will use
1145: 906:
for a Catholic or Orthodox parish priest / archpriest / priest:
832: 421: 385:
In Dutch the following applies to <name> in salutations:
1440:
Addressee titles can be professional and are often preceded by
2247: 1754:(both versions are good, addressed to a group of participants) 1212:("Mr./Mrs. President; sometimes the alternative feminine form 1046:). It is possible but uncommon to include the full name (e.g. 254:. It is common to conclude the salutation with a Doa such as 25: 1714:(honoured). When addressing groups, the latter is preferred. 1379:(Most Excellent Sir), followed by the addressee titles (e.g. 797:
for monarchs and members of their families or high nobility:
1468:(Priest)). An exception to this rule is the Medical Doctor ( 1190:
for a single woman but it is seldom used in current italian.
887:
for the superior of a Catholic or Orthodox religious order:
1927:
In letters and during conversations, Russian speakers use
1742:(addressed to a group of people, for example a commission) 1863:
are only used in closed communist circles or humorously.
381:<name>, (if the gender of the reader is unknown). 347:<name>, (If the gender of the reader is unknown). 2321: 1128:
Further details in the German Knowledge (XXG) article
2185:
In an informal salutation, one can also use "Sevgili
2135:చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Mrs. Chandana,) 1496:(Mr.) can also be used on its own, when appropriate. 1403:
for a group of men or a mixed group of men and women;
1250:
for orchestra directors, choir directors and soloists
289:(শ্রদ্ধেয়) (if the gender of the reader is unknown). 883:
Monseigneur l'Évèque / l'Archevêque / le Patriarche,
768:, whereas a letter sent to "M./Mme N. N." will not. 2007:In less formal conversations it is possible to use 358:<name>, (For either Male and Female readers). 56:. Unsourced material may be challenged and removed. 2130:చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Little Master Gowtham Sagar) 1591:When the addressee has additional titles, such as 1553:in English). When the recipient is known by name, 1065:Informal salutations in German tend to begin with 206:(to), followed by the salutation and a full name. 167:if female. It is commonly followed by a full name. 1034:, while the female formal salutation begins with 472:In older British usage and current US usage, the 404:(John) so his name is written with first name as 2290:"'Mademoiselle' banned on official French forms" 2189:", which has almost the same meaning with "Dear 2126:శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (Mrs. Subbalakshmi) 1236:Chiarissimo Professore/Chiarissima Professoressa 845:for the Ecumenical Patriarch of Constantinople: 156:For formal correspondence, it is common to use: 2322:"Find the right Salutation for a name (german)" 2122:పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (Respectful Father,) 2223:, e.g. Miss, Mrs, Ms, Mr, Sir, Dr, Lady, Lord 2076:"Estimada amiga" or "Querida amiga" (female). 1005:for a female superior officer (except navy): 955:: "(Most) Dear Father/Brother/Mother/Sister". 820:for a non sovereign prince or a French Duke: 8: 981:for a female general officer (except navy): 420:The salutation "Dear" in combination with a 2132:చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Little Miss Sreejanya,) 2120:శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (Mr. Narasimharaju,) 1687:Stimate Domnule Academician Mihai Ungureanu 1444:(Mr.) and almost always abbreviated (e.g. 1230:Egregio Professor(e)/Gentile Professoressa 194:if female. To address a group of people, 1884:The oldest surviving document written in 1748:(addressed to a group of representatives) 1205:If the recipient holds a specific title: 912:Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé 861:(Illustrissime et) Éminentissime Seigneur 450:(If the gender of the reader is unknown). 244:Sadati members of the team Almuh-tarameen 116:Learn how and when to remove this message 2079:"Estimadas amigas" (a group of females). 1342:Ba salam va ehteram (با سلام و احترام), 375:<name>, (If the reader is Female). 331:<name>, (If the reader is Female). 2259: 2162:(if the intended recipient is female), 1823:, it was generally frowned upon to use 1698:(the former is the recommended version) 1339:, following the above-mentioned titles. 295:(স্নেহের) (if address someone younger). 1121:. The same applies to female variant, 924:("My Brother"), depending on the order 680:Monsieur/Madame le (Premier) Ministre, 562:, unless one knows the person prefers 369:<name>, (If the reader is Male). 325:<name>, (If the reader is Male). 2166:(if the intended recipient is male). 2137:ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (Mrs. Chandana,) 1349:Ba dorood va salam (با درود و سلام), 1009:according to the rank of the officer, 1002:according to the rank of the officer, 935:("My Sister"), depending on the order 341:and nowadays considered patronizing). 7: 1242:Magnifico Rettore/Magnifica Rettrice 1220:Egregio Dottor(e)/Gentile Dottoressa 698:In this case, one should always use 624:) followed by a person's name (e.g. 182:if female, followed by a first name. 54:adding citations to reliable sources 2234:, i.e. Styles and manner of address 1144:Formal ways of salutation include " 1119:Sehr geehrter Herr Professor Krämer 1103:Herr Prof. Dr.-Ing. Dr. h.c. Krämer 1801:(used usually with the first name) 1669:Stimate Domnule Profesor Ungureanu 1616:are best avoided. An exception is 1060:Sehr geehrte(r) Herr/ Frau Schmidt 828:for Catholic or Orthodox clerics: 186:For more informal correspondence, 14: 2087:Formal Letter to unknown receipt. 2059:Formal salutations. Only written. 1575:(used when the reader is unknown) 1527:(informally, Dear), only in some 1353:; dorood is Persian term meaning 1048:Sehr geehrter Herr Johann Schmidt 960:for members of the armed forces: 546:, and an adult or married woman, 400:(Mr. From the Mountain) is named 2357: 1839:) to address people, preferring 1238:for university senior professors 1085:(female), meaning "dear", (e.g. 30: 1960:followed by the given name and 1679:(first two versions are better) 1677:Stimate Domnule Prof. Ungureanu 1665:(the former shows more respect) 1351:with (my) greetings and regards 1344:with (my) greetings and regards 1012:for other members of the army: 870:in private correspondence, and 732:(for the wife of an ambassador) 252:Sa'adat Alostatha Sarah Ibrahim 248:Sa'adat Alostath Ahmed Abdullah 240:Sa'adat Assayidah Sarah Ibrahim 41:needs additional citations for 2268:"How to write a formal letter" 1728:Mult stimată Doamnă Președinte 1599:, they are interposed between 1485:(Your Majesty) abbreviated as 1123:Sehr geehrte Frau Prof. Krämer 1115:Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt 1050:). With an unknown recipient, 692:Monsieur/Madame le Professeur, 674:Monsieur/Madame le Chancelier, 668:Monsieur/Madame l'Ambassadeur, 236:Sa'adat Assayid Ahmed Abdullah 1: 2362:The dictionary definition of 1722:Mult stimate Domnule Director 1659:Stimate Domnule Dr. Ungureanu 1284:Besmehi ta'ala (بسمه تعالی), 1052:Sehr geehrte Damen und Herren 1044:Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt 988:for a navy superior officer: 686:Monsieur/Madame le Directeur, 682:("Mr./Madam (Prime) Minister) 662:Monsieur/Madame le Président, 228:Member of the team Al A'ezzaa 171:For informal correspondence: 2288:Samuel, Henry (2012-02-22). 1911:of the region at that time. 1903:, contained a salutation in 1875:Stimată Cetățeancă Ungureanu 1752:Stimați/Onorați Participanți 1654:Examples for use of titles: 1573:Stimate Domn, Stimată Doamnă 1547:Stimate Domn, Stimată Doamnă 1332:Salam Alaykom (سلام علیکم), 1301:(بسم الله الرحمن الرحیم), a 1291:Be name Khoda (به نام خدا), 1184:if followed by the surname). 996:Mon Colonel / Mon Commandant 963:for a navy general officer: 738:(for the wife of an officer) 224:A'ezza'e members of the team 2124:కుమారి వందన, (Miss Vandana) 1938:(according to gender – M/F) 1683:Stimate Domnule Academician 758:Monsieur/Madame le Docteur, 744:(for the wife of a colonel) 190:if the reader is male, and 163:if the reader is male, and 21:Salutation (disambiguation) 2403: 2382:Greeting words and phrases 2227:Honorifics (other nations) 2020:(addressing a young woman) 1879:Stimate Cetățean Ungureanu 1871:Stimate Tovarășe Ungureanu 1821:Romania's communist period 1579:Stimate Domnule Ungureanu, 1040:Sehr geehrter Herr Schmidt 468:(If the reader is female). 18: 2002:Уважаемая госпожа Иванова 1997:Уважаемый господин Иванов 1734:Onorate Domnule Ungureanu 1696:Stimată Doamnă Directoare 1585:Stimată Doamnă Ungureanu, 1476:, being the abbreviation 1423:is often abbreviated as: 1210:Signor/Signora Presidente 595:in front of the address: 2014:(addressing a young man) 1730:(for a president, woman) 1673:Stimate Domnule Profesor 1390:, for example, becomes: 1299:Besmellahe Rahmane Rahim 1105:, and can leave out the 752:, it is possible to use 462:(If the reader is male). 299:Jahar Prôti Iha prôjojyô 1787:would be too familiar. 1775:(equivalent to English 1767:(equivalent to English 1692:Stimată Doamnă Director 1649:profesoară universitară 1226:if followed by surname) 676:("Mr./Madam Chancellor) 670:("Mr./Madam Ambassador) 622:Madame/Monsieur/Docteur 260:May god protect him/her 16:Greeting word or phrase 1920: 1663:Stimate Domnule Doctor 1651:is not in common use. 1472:), often addressed as 1419:The formal expression 1383:) and addressee name. 1244:for university rectors 998:, and a female writer 974:, and a female writer 897:Ma Très Révérende Mère 889:Mon Très Révérend Père 748:If the recipient is a 730:Madame l'Ambassadrice, 694:("Mr./Madam Professor) 664:("Mr./Madam President) 454:To Whom It May Concern 303:To Whom It May Concern 2102:for Deceased person. 1913: 1746:Onorați Reprezentanți 1724:(for a director, man) 1706:(esteemed), becoming 1421:Excelentíssimo Senhor 1415:for a group of women. 1377:Excelentíssimo Senhor 1073:(north of Hannover), 853:Monsieur le Cardinal, 688:("Mr./Madam Director) 408:and with initials as 256:May god bless him/her 2346:on January 25, 2006. 2030:Informal salutations 1759:Informal salutations 1645:profesor universitar 1529:Santa Catarina state 1500:Informal salutations 1286:in his almighty name 1201:Specific salutations 1007:Colonel / Commandant 1000:Colonel / Commandant 866:for a papal nunzio, 849:("Most Holy Father") 822:Prince, / Princesse, 742:Madame la Colonelle, 649:Specific salutations 626:Cher Monsieur Dupuis 379:Beste meneer/mevrouw 345:Geachte heer/mevrouw 50:improve this article 19:For other uses, see 2270:. Library.bcu.ac.uk 2092:A quien corresponda 1710:(much esteemed) or 1169:Standard salutation 901:Révérendissime Mère 893:Révérendissime Père 760:or, more casually, 756:or, more formally, 736:Madame la Générale, 616:A salutation using 605:Chère Mademoiselle, 525:Standard salutation 433:a title of address 275:a title of address 165:Sa'adat As'Sayyidah 2221:English honorifics 1563:Stimată Domnișoară 1541:Formal salutations 1367:Formal salutations 1307:in the name of God 1293:in the name of God 1032:Sehr geehrter Herr 953:(Très) Chère Sœur, 950:(Très) Chère Mère, 947:(Très) Cher Frère, 872:Monsieur le Nonce, 800:for a king/queen: 777:Académie française 335:Geachte mejuffrouw 2387:Letters (message) 1888:, a 16th-century 1633:Doamnă Directoare 1551:Dear Sir or Madam 1276:Formal salutation 1188:Gentile Signorina 1056:Dear Sir or Madam 1036:Sehr geehrte Frau 1014:Monsieur / Madame 944:(Très) Cher Père, 931:("My Mother") or 920:("My Father") or 874:for official uses 855:or less formally 448:Dear Sir or Madam 398:Dhr. Van den Berg 126: 125: 118: 100: 2394: 2361: 2347: 2326: 2325: 2318: 2312: 2311: 2309: 2308: 2285: 2279: 2278: 2276: 2275: 2264: 2232:Forms of address 1955:Глубокоуважаемая 1951:Глубокоуважаемый 1899:to the mayor of 1099:Herr Dr. Schmidt 847:Très Saint Père, 837:Très Saint Père, 406:Jan van den Berg 121: 114: 110: 107: 101: 99: 58: 34: 26: 2402: 2401: 2397: 2396: 2395: 2393: 2392: 2391: 2372: 2371: 2354: 2338: 2335: 2333:Further reading 2330: 2329: 2320: 2319: 2315: 2306: 2304: 2294:Daily Telegraph 2287: 2286: 2282: 2273: 2271: 2266: 2265: 2261: 2256: 2212: 2199: 2143: 2136: 2134: 2133: 2131: 2129: 2127: 2125: 2123: 2121: 2108: 2099: 2027: 2012:Молодой человек 1925: 1817: 1761: 1740:Onorată Comisie 1629:Doamnă Director 1555:Stimate Domnule 1549:(equivalent to 1543: 1538: 1502: 1369: 1364: 1266: 1257: 1248:Maestro/Maestra 1203: 1194:Gentile Signora 1178:Egregio Signore 1171: 1166: 1138: 1025: 655:Monsieur/Madame 651: 527: 522: 418: 410:J. van den Berg 329:Geachte mevrouw 312: 268: 161:Sa'adat Assayid 154: 122: 111: 105: 102: 59: 57: 47: 35: 24: 17: 12: 11: 5: 2400: 2398: 2390: 2389: 2384: 2374: 2373: 2370: 2369: 2353: 2352:External links 2350: 2349: 2348: 2334: 2331: 2328: 2327: 2313: 2280: 2258: 2257: 2255: 2252: 2251: 2250: 2245: 2240: 2235: 2229: 2224: 2218: 2211: 2208: 2198: 2195: 2142: 2139: 2107: 2104: 2098: 2095: 2094: 2093: 2089: 2088: 2084: 2083: 2080: 2077: 2074: 2071: 2068: 2065: 2061: 2060: 2056: 2055: 2052: 2049: 2045: 2044: 2040: 2039: 2036: 2032: 2031: 2026: 2023: 2022: 2021: 2015: 2005: 2004: 1999: 1990: 1989: 1984: 1975: 1958: 1957: 1948: 1946:Многоуважаемая 1942:Многоуважаемый 1939: 1924: 1921: 1882: 1881: 1816: 1813: 1812: 1811: 1802: 1760: 1757: 1756: 1755: 1749: 1743: 1737: 1731: 1725: 1700: 1699: 1689: 1680: 1666: 1589: 1588: 1582: 1576: 1559:Stimată Doamnă 1542: 1539: 1537: 1534: 1533: 1532: 1518: 1512: 1501: 1498: 1438: 1437: 1431: 1417: 1416: 1410: 1404: 1398: 1368: 1365: 1363: 1360: 1359: 1358: 1347: 1340: 1322: 1321: 1318: 1311: 1310: 1296: 1289: 1278: 1277: 1265: 1262: 1256: 1253: 1252: 1251: 1245: 1239: 1233: 1227: 1217: 1202: 1199: 1198: 1197: 1191: 1185: 1180:for a man (or 1170: 1167: 1165: 1162: 1141:to a teacher. 1137: 1134: 1024: 1021: 1020: 1019: 1018: 1017: 1010: 1003: 992: 986: 979: 968: 957: 956: 939: 938: 937: 936: 925: 914: 904: 885: 875: 864: 850: 843: 826: 825: 824: 818: 808: 746: 745: 739: 733: 714:la Professeure 696: 695: 689: 683: 677: 671: 665: 650: 647: 614: 613: 608: 602: 600:Cher Monsieur, 589: 588: 583: 552: 551: 537: 526: 523: 521: 518: 470: 469: 463: 457: 451: 417: 414: 394: 393: 390: 383: 382: 376: 370: 360: 359: 349: 348: 342: 332: 326: 311: 308: 307: 306: 296: 290: 267: 264: 234:Formal : 232: 231: 212: 211: 184: 183: 169: 168: 153: 150: 124: 123: 106:September 2024 38: 36: 29: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2399: 2388: 2385: 2383: 2380: 2379: 2377: 2368:at Wiktionary 2367: 2366: 2360: 2356: 2355: 2351: 2345: 2341: 2337: 2336: 2332: 2323: 2317: 2314: 2303: 2299: 2295: 2291: 2284: 2281: 2269: 2263: 2260: 2253: 2249: 2246: 2244: 2241: 2239: 2236: 2233: 2230: 2228: 2225: 2222: 2219: 2217: 2214: 2213: 2209: 2207: 2205: 2196: 2194: 2192: 2188: 2183: 2182:"Hanim/Bey". 2179: 2177: 2173: 2167: 2165: 2161: 2157: 2154: 2151: 2149: 2140: 2138: 2118: 2115: 2112: 2105: 2103: 2096: 2091: 2090: 2086: 2085: 2081: 2078: 2075: 2072: 2069: 2066: 2063: 2062: 2058: 2057: 2053: 2050: 2047: 2046: 2042: 2041: 2037: 2034: 2033: 2029: 2028: 2024: 2019: 2016: 2013: 2010: 2009: 2008: 2003: 2000: 1998: 1995: 1994: 1993: 1988: 1985: 1983: 1979: 1976: 1974: 1970: 1967: 1966: 1965: 1963: 1956: 1952: 1949: 1947: 1943: 1940: 1937: 1933: 1930: 1929: 1928: 1922: 1919: 1917: 1912: 1910: 1909:lingua franca 1906: 1902: 1898: 1895: 1891: 1887: 1880: 1876: 1872: 1869: 1868: 1867: 1864: 1862: 1858: 1854: 1850: 1846: 1843:(comrade) or 1842: 1838: 1834: 1830: 1826: 1822: 1814: 1810: 1806: 1805:Salut Ruxanda 1803: 1800: 1796: 1795:Dragă Ruxanda 1793: 1792: 1791: 1788: 1786: 1782: 1778: 1774: 1770: 1766: 1758: 1753: 1750: 1747: 1744: 1741: 1738: 1735: 1732: 1729: 1726: 1723: 1720: 1719: 1718: 1715: 1713: 1709: 1705: 1697: 1693: 1690: 1688: 1684: 1681: 1678: 1674: 1670: 1667: 1664: 1660: 1657: 1656: 1655: 1652: 1650: 1646: 1642: 1638: 1634: 1630: 1625: 1623: 1619: 1615: 1611: 1606: 1602: 1598: 1594: 1586: 1583: 1580: 1577: 1574: 1571: 1570: 1569: 1566: 1564: 1560: 1556: 1552: 1548: 1540: 1535: 1530: 1526: 1522: 1519: 1516: 1513: 1510: 1507: 1506: 1505: 1499: 1497: 1495: 1490: 1488: 1484: 1483:Sua Majestade 1479: 1475: 1471: 1470:Médico Doutor 1467: 1463: 1459: 1455: 1452:(Architect), 1451: 1447: 1443: 1435: 1432: 1429: 1426: 1425: 1424: 1422: 1414: 1411: 1408: 1405: 1402: 1399: 1396: 1393: 1392: 1391: 1389: 1384: 1382: 1378: 1374: 1366: 1361: 1356: 1352: 1348: 1345: 1341: 1338: 1336: 1331: 1330: 1329: 1326: 1319: 1316: 1315: 1314: 1308: 1304: 1300: 1297: 1294: 1290: 1287: 1283: 1282: 1281: 1275: 1274: 1273: 1271: 1263: 1261: 1254: 1249: 1246: 1243: 1240: 1237: 1234: 1231: 1228: 1225: 1221: 1218: 1215: 1214:Presidentessa 1211: 1208: 1207: 1206: 1200: 1195: 1192: 1189: 1186: 1183: 1179: 1176: 1175: 1174: 1168: 1163: 1161: 1157: 1155: 1151: 1147: 1142: 1135: 1133: 1131: 1126: 1124: 1120: 1116: 1112: 1108: 1104: 1100: 1094: 1092: 1091:Liebe Annette 1088: 1084: 1080: 1076: 1072: 1068: 1063: 1061: 1057: 1053: 1049: 1045: 1041: 1037: 1033: 1028: 1022: 1015: 1011: 1008: 1004: 1001: 997: 993: 991: 987: 984: 980: 977: 973: 969: 966: 962: 961: 959: 958: 954: 951: 948: 945: 941: 940: 934: 930: 926: 923: 919: 915: 913: 909: 905: 902: 898: 894: 890: 886: 884: 880: 876: 873: 869: 865: 862: 858: 854: 851: 848: 844: 841: 838: 834: 830: 829: 827: 823: 819: 817: 814:("Mylord") / 813: 809: 807: 803: 799: 798: 796: 795: 794: 791: 789: 788:Chère Consœur 785: 784:Cher Confrère 780: 778: 774: 769: 767: 763: 759: 755: 751: 743: 740: 737: 734: 731: 728: 727: 726: 723: 721: 719: 718:la Directrice 715: 711: 710:la Présidente 705: 701: 693: 690: 687: 684: 681: 678: 675: 672: 669: 666: 663: 660: 659: 658: 656: 648: 646: 643: 641: 636: 634: 629: 627: 623: 620:and a title ( 619: 612: 611:Chère Madame, 609: 606: 603: 601: 598: 597: 596: 594: 587: 584: 582: 579: 578: 577: 574: 572: 567: 565: 561: 557: 549: 545: 541: 538: 535: 532: 531: 530: 524: 519: 517: 513: 510: 506: 502: 500: 495: 492: 490: 485: 483: 479: 475: 474:abbreviations 467: 464: 461: 458: 455: 452: 449: 446: 445: 444: 441: 438: 436: 432: 427: 423: 415: 413: 411: 407: 403: 399: 391: 388: 387: 386: 380: 377: 374: 373:Beste mevrouw 371: 368: 365: 364: 363: 357: 354: 353: 352: 346: 343: 340: 336: 333: 330: 327: 324: 321: 320: 319: 316: 309: 304: 300: 297: 294: 291: 288: 285: 284: 283: 280: 278: 274: 265: 263: 261: 257: 253: 249: 245: 241: 237: 229: 225: 221: 220:Azizati Sarah 217: 214: 213: 209: 208: 207: 205: 201: 197: 193: 189: 181: 178:if male, and 177: 174: 173: 172: 166: 162: 159: 158: 157: 151: 149: 147: 143: 139: 135: 131: 120: 117: 109: 98: 95: 91: 88: 84: 81: 77: 74: 70: 67: –  66: 62: 61:Find sources: 55: 51: 45: 44: 39:This article 37: 33: 28: 27: 22: 2364: 2344:the original 2316: 2305:. Retrieved 2293: 2283: 2272:. Retrieved 2262: 2243:Salutatorian 2200: 2190: 2186: 2184: 2180: 2175: 2171: 2168: 2163: 2159: 2158: 2155: 2152: 2147: 2144: 2119: 2116: 2113: 2109: 2100: 2017: 2011: 2006: 2001: 1996: 1991: 1986: 1981: 1977: 1972: 1968: 1959: 1954: 1950: 1945: 1941: 1935: 1931: 1926: 1915: 1914: 1908: 1883: 1878: 1874: 1870: 1865: 1860: 1856: 1852: 1848: 1844: 1840: 1836: 1832: 1828: 1824: 1818: 1808: 1804: 1798: 1794: 1789: 1784: 1780: 1776: 1772: 1768: 1764: 1762: 1751: 1745: 1739: 1733: 1727: 1721: 1716: 1711: 1707: 1703: 1701: 1695: 1691: 1686: 1682: 1676: 1672: 1668: 1662: 1658: 1653: 1648: 1644: 1640: 1636: 1632: 1628: 1626: 1621: 1617: 1613: 1609: 1604: 1600: 1596: 1592: 1590: 1584: 1578: 1572: 1567: 1562: 1558: 1554: 1550: 1546: 1544: 1524: 1520: 1514: 1508: 1503: 1493: 1491: 1486: 1482: 1477: 1473: 1469: 1465: 1461: 1460:(Engineer), 1457: 1453: 1449: 1445: 1441: 1439: 1436:for a woman; 1433: 1427: 1420: 1418: 1412: 1409:for a woman; 1406: 1400: 1394: 1387: 1385: 1380: 1376: 1372: 1370: 1350: 1343: 1333: 1327: 1323: 1312: 1306: 1292: 1285: 1279: 1272:(احترامات): 1269: 1267: 1258: 1247: 1241: 1235: 1229: 1223: 1219: 1216:can be used) 1213: 1209: 1204: 1193: 1187: 1181: 1177: 1172: 1158: 1143: 1139: 1127: 1122: 1118: 1114: 1110: 1106: 1102: 1098: 1095: 1090: 1086: 1082: 1078: 1074: 1070: 1066: 1064: 1059: 1055: 1051: 1047: 1043: 1039: 1035: 1031: 1029: 1026: 1013: 1006: 999: 995: 989: 982: 975: 971: 964: 952: 949: 946: 943: 932: 928: 921: 917: 916:for a monk: 911: 907: 900: 896: 892: 888: 882: 879:Monseigneur, 878: 871: 868:Monseigneur, 867: 860: 856: 852: 846: 839: 836: 821: 815: 812:Monseigneur, 811: 805: 801: 792: 787: 783: 781: 772: 770: 765: 762:Cher Docteur 761: 757: 753: 747: 741: 735: 729: 724: 717: 713: 709: 707: 704:Mademoiselle 703: 702:, and never 699: 697: 691: 685: 679: 673: 667: 661: 654: 652: 644: 639: 637: 632: 630: 625: 621: 617: 615: 610: 604: 599: 592: 590: 585: 580: 575: 571:Mademoiselle 570: 568: 564:Mademoiselle 563: 559: 555: 553: 547: 544:Mademoiselle 543: 539: 533: 528: 514: 508: 504: 503: 496: 493: 486: 471: 465: 459: 453: 447: 442: 439: 434: 430: 419: 409: 405: 401: 397: 395: 384: 378: 372: 367:Beste meneer 366: 361: 355: 350: 344: 334: 328: 323:Geachte heer 322: 317: 313: 302: 298: 292: 286: 281: 276: 272: 269: 259: 255: 251: 247: 243: 239: 235: 233: 227: 223: 219: 215: 203: 199: 195: 191: 187: 185: 179: 175: 170: 164: 160: 155: 129: 127: 112: 103: 93: 86: 79: 72: 65:"Salutation" 60: 48:Please help 43:verification 40: 2216:Valediction 2176:Sayin Erten 2172:Nihan Hanim 1809:Salut Mihai 1799:Dragă Mihai 1708:mult stimat 1631:instead of 1305:phrase for 1087:Lieber Paul 972:Mon Général 927:for a nun: 786:(feminine: 216:Azizi Ahmed 200:Al A'ezza'a 146:valediction 2376:Categories 2365:salutation 2307:2018-03-02 2274:2016-06-27 2254:References 2204:patronymic 1992:Examples: 1962:patronymic 1894:Wallachian 1866:Examples: 1790:Examples: 1717:Examples: 1641:Profesoară 1568:Examples: 1492:The title 1454:Engenheiro 1446:Arquitecto 1434:Exma. Sra. 1430:for a man; 1397:for a man; 1375:(Dear) or 1362:Portuguese 1081:(male) or 990:Commandant 859:(formerly 640:Cher/Chère 633:Cher/Chère 618:Chère/Cher 593:Cher/Chère 536:for a man. 466:Dear Madam 287:Shrôddheyô 136:used in a 130:salutation 76:newspapers 2302:0307-1235 2197:Ukrainian 2117:Example: 1973:Гражданка 1969:Гражданин 1936:Уважаемая 1932:Уважаемый 1831:(meaning 1428:Exmo. Sr. 1270:ehteramat 1255:Malayalam 1130:de:Anrede 1054:(meaning 922:Mon Frère 857:Éminence, 716:, Madame 712:, Madame 586:Monsieur, 534:Monsieur, 509:Messieurs 482:full stop 2210:See also 1978:Господин 1905:Slavonic 1886:Romanian 1861:cetățean 1845:cetățean 1637:Profesor 1597:Profesor 1536:Romanian 1313:Titles: 1154:Shrimati 918:Mon Père 908:Mon Père 831:for the 754:Docteur, 460:Dear Sir 210:Example: 196:A'ezza'e 134:greeting 2148:Surname 2141:Turkish 2025:Spanish 2018:Девушка 1987:Товарищ 1982:Госпожа 1923:Russian 1892:from a 1857:tovarăș 1841:tovarăș 1819:During 1601:Domnule 1531:regions 1525:Querida 1521:Querido 1511:(hello) 1303:Quranic 1264:Persian 1164:Italian 983:Général 976:Général 965:Admiral 933:Ma Sœur 929:Ma Mère 816:Madame, 806:Madame, 766:Docteur 708:Madame 581:Madame, 540:Madame, 505:Messrs. 416:English 339:archaic 266:Bengali 192:Azizati 180:Al okht 90:scholar 2300:  2238:Salute 2174:" or " 2106:Telugu 1901:Brașov 1890:letter 1853:doamnă 1829:doamnă 1712:onorat 1704:stimat 1622:Doctor 1605:Doamnă 1593:Doctor 1474:Doutor 1337:to you 1224:Dottor 1182:Signor 1150:Sriman 1079:Lieber 1075:Servus 1023:German 773:Maître 750:doctor 700:Madame 560:Madame 556:Madame 548:Madame 520:French 499:Master 293:Snehôr 176:Al akh 152:Arabic 138:letter 92:  85:  78:  71:  63:  2160:Hanim 2097:Tamil 1897:boyar 1815:Other 1785:dragă 1781:hello 1773:salut 1765:dragă 1614:Acad. 1610:Prof. 1462:Padre 1413:Caras 1401:Caros 1355:hello 1335:Salam 1136:Hindi 1117:, or 1101:, or 1083:Liebe 1067:Hallo 802:Sire, 426:title 424:or a 356:Beste 310:Dutch 188:Azizi 142:title 132:is a 97:JSTOR 83:books 2298:ISSN 2191:Name 2187:Name 1907:, a 1849:domn 1837:Mrs. 1825:domn 1769:dear 1620:for 1517:(hi) 1487:S.M. 1458:Eng. 1450:Arq. 1407:Cara 1395:Caro 1388:Caro 1381:Eng. 1373:Caro 1152:", " 1148:", " 1146:Shri 1111:Frau 1107:Herr 1071:Moin 833:Pope 431:both 422:name 273:both 69:news 2248:Sir 2193:". 2178:". 2164:Bey 1859:or 1833:Mr. 1618:Dr. 1612:or 1595:or 1557:or 1509:Olá 1494:Sr. 1478:Dr. 1466:Pe. 1442:Sr. 1109:or 1062:). 1042:or 910:or 899:or 891:or 790:). 507:or 435:and 402:Jan 277:and 258:or 226:or 204:Ela 52:by 2378:: 2296:. 2292:. 1980:/ 1971:/ 1953:/ 1944:/ 1934:/ 1877:; 1873:; 1807:; 1797:; 1779:, 1777:hi 1694:; 1685:; 1675:; 1671:; 1661:; 1523:/ 1515:Oi 1489:. 1464:– 1456:– 1448:– 1132:. 1125:. 1089:, 895:/ 835:: 804:/ 779:. 722:) 657:: 635:. 566:. 489:Mx 478:Mx 305:). 250:, 242:, 238:, 222:, 218:, 128:A 2324:. 2310:. 2277:. 2170:" 1851:/ 1835:/ 1827:/ 1639:/ 1603:/ 1357:. 1346:. 1309:. 1295:. 1288:. 1016:. 985:, 978:, 967:, 720:. 487:" 476:" 230:. 119:) 113:( 108:) 104:( 94:· 87:· 80:· 73:· 46:. 23:.

Index

Salutation (disambiguation)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Salutation"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
greeting
letter
title
valediction
archaic
name
title
abbreviations
Mx
full stop
Mx
Master
doctor
Académie française
Pope
de:Anrede
Shri
Sriman

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.