469:
298:
412:
355:
22:
220:. Besides the increasing mass of words showing up in new literary and documentary texts, new critical editions of well-known texts and the necessary revision of their interpretation in the light of the current state of the art mandated a dictionary on new foundations. As for the
197:
into a modern language. Such a dictionary necessarily had to be based on a wider collection of materials, as well as on a new careful study and organization of those materials according to modern
205:. Earlier editions of LSJ's dictionary, though regularly used by Greek scholars, were in many senses out of date, in spite of supplements, and the Greek lexicon required a thorough revision.
339:
182:
In the beginning, the goals aimed for were not as ambitious as today. Having in mind an audience of university students, the editors basically attempted to adapt into
510:
186:
the best existing Greek dictionaries. They also intended to supplement them in neglected fields, replace their older editions with newer ones and correct mistakes.
39:
396:
453:
233:
86:
539:
58:
332:
529:
503:
65:
534:
160:
105:
159:
1925–1940). Through many years, this project, carried out in the
Department of Classics of the Institute of Philology at the
224:
element, the tremendous development of Indo-European linguistics all through the 20th century had also to be taken into account.
72:
554:
544:
389:
325:
496:
260:
43:
54:
446:
151:
559:
382:
255:, ed. by Francisco Rodríguez Adrados and others (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989-),
32:
549:
439:
79:
156:
213:
149:
resumes this tradition at the level reached by its immediate predecessor, Liddell-Scott-Jones's
468:
256:
480:
423:
366:
309:
362:
183:
167:, has received funds from the Spanish Ministry of Education in several ways, lately through
209:
142:
523:
305:
194:
134:
198:
130:
476:
411:
202:
21:
297:
419:
354:
221:
190:
216:, as well as personal and place names, which were all absent from the
164:
276:
171:. It also has been supported at several times by groups such as
284:
15:
189:
Nevertheless, at the very beginning of the work, classical
484:
427:
370:
313:
193:
had felt the need for a new bilingual dictionary from
161:
Consejo
Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
46:. Unsourced material may be challenged and removed.
129:) is a recent link in the long chain of European
504:
447:
390:
333:
208:That revision involved, first, incorporating
137:, the first of which could be considered the
8:
511:
497:
454:
440:
397:
383:
340:
326:
145:(a.k.a. Henricus Stephanus, Paris, 1572).
201:, taking advantage of recent advances in
106:Learn how and when to remove this message
234:Comparison of Ancient Greek dictionaries
245:
155:(LSJ) dictionary in its ninth edition (
7:
465:
463:
408:
406:
351:
349:
294:
292:
44:adding citations to reliable sources
483:. You can help Knowledge (XXG) by
426:. You can help Knowledge (XXG) by
369:. You can help Knowledge (XXG) by
312:. You can help Knowledge (XXG) by
14:
467:
410:
353:
296:
20:
31:needs additional citations for
1:
475:This article about a book on
540:Ancient Greek language stubs
147:The Greek–Spanish Dictionary
120:The Greek–Spanish Dictionary
55:"Diccionario Griego-Español"
133:of general dictionaries of
576:
530:Ancient Greek dictionaries
462:
405:
348:
291:
278:Diccionario Griego–Español
253:Diccionario griego-español
139:Thesaurus Graecae Linguae
131:lexicographical tradition
535:Translation dictionaries
199:lexicographical criteria
177:Fundación A. G. Leventis
304:This article about the
152:A Greek–English Lexicon
555:Linguistics book stubs
545:Spanish language stubs
365:-related article is a
418:This article about a
40:improve this article
169:Acciones Especiales
214:Patristic writings
560:Translation stubs
492:
491:
435:
434:
378:
377:
321:
320:
116:
115:
108:
90:
567:
550:Dictionary stubs
513:
506:
499:
471:
464:
456:
449:
442:
414:
407:
399:
392:
385:
363:Spanish language
357:
350:
342:
335:
328:
300:
293:
264:
250:
111:
104:
100:
97:
91:
89:
48:
24:
16:
575:
574:
570:
569:
568:
566:
565:
564:
520:
519:
518:
517:
461:
460:
404:
403:
347:
346:
289:
273:
268:
267:
251:
247:
242:
230:
210:Mycenaean Greek
173:Fundación March
112:
101:
95:
92:
49:
47:
37:
25:
12:
11:
5:
573:
571:
563:
562:
557:
552:
547:
542:
537:
532:
522:
521:
516:
515:
508:
501:
493:
490:
489:
472:
459:
458:
451:
444:
436:
433:
432:
415:
402:
401:
394:
387:
379:
376:
375:
358:
345:
344:
337:
330:
322:
319:
318:
308:language is a
301:
287:
286:
281:
272:
271:External links
269:
266:
265:
244:
243:
241:
238:
237:
236:
229:
226:
143:Henri Estienne
114:
113:
28:
26:
19:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
572:
561:
558:
556:
553:
551:
548:
546:
543:
541:
538:
536:
533:
531:
528:
527:
525:
514:
509:
507:
502:
500:
495:
494:
488:
486:
482:
478:
473:
470:
466:
457:
452:
450:
445:
443:
438:
437:
431:
429:
425:
421:
416:
413:
409:
400:
395:
393:
388:
386:
381:
380:
374:
372:
368:
364:
359:
356:
352:
343:
338:
336:
331:
329:
324:
323:
317:
315:
311:
307:
306:Ancient Greek
302:
299:
295:
290:
285:
282:
280:
279:
275:
274:
270:
262:
258:
254:
249:
246:
239:
235:
232:
231:
227:
225:
223:
219:
215:
211:
206:
204:
200:
196:
195:Ancient Greek
192:
187:
185:
180:
178:
174:
170:
166:
162:
158:
154:
153:
148:
144:
140:
136:
135:Ancient Greek
132:
128:
127:
122:
121:
110:
107:
99:
96:December 2009
88:
85:
81:
78:
74:
71:
67:
64:
60:
57: –
56:
52:
51:Find sources:
45:
41:
35:
34:
29:This article
27:
23:
18:
17:
485:expanding it
474:
428:expanding it
417:
371:expanding it
360:
314:expanding it
303:
288:
277:
252:
248:
222:etymological
217:
207:
191:philologists
188:
181:
176:
172:
168:
150:
146:
138:
125:
124:
119:
118:
117:
102:
93:
83:
76:
69:
62:
50:
38:Please help
33:verification
30:
477:translation
203:linguistics
524:Categories
420:dictionary
261:8400046528
240:References
66:newspapers
283:Online:
228:See also
184:Spanish
80:scholar
259:
165:Madrid
157:Oxford
82:
75:
68:
61:
53:
479:is a
422:is a
361:This
87:JSTOR
73:books
481:stub
424:stub
367:stub
310:stub
257:ISBN
212:and
175:and
59:news
218:LSJ
163:in
141:of
126:DGE
42:by
526::
179:.
512:e
505:t
498:v
487:.
455:e
448:t
441:v
430:.
398:e
391:t
384:v
373:.
341:e
334:t
327:v
316:.
263:.
123:(
109:)
103:(
98:)
94:(
84:·
77:·
70:·
63:·
36:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.