Knowledge (XXG)

Le langaige du Bresil

Source 📝

49: 435: 420: 408: 490: 478: 466: 290: 306:, similar to the few words recorded by Antonio Pigafetta. It presents 88 entries, although some words are repeated. The absence of distinctions between medial "u" and "n" in the manuscript makes it difficult to precisely understand what is written, at least in the entries in Old Tupi. There is also the possibility of errors in reading sequences involving the letters "i", "u" (or "n"), and "m". Among the words recorded by Pigafetta, the vocabulary of Jehan Lamy includes "knife" (original spelling 1337: 135: 1351: 377:. Indeed, it was easier for Europeans to settle on the Brazilian coast and stay there for a longer time, and the existence of a main language spoken throughout the area made it worthwhile to master it. Variations in the spelling of Old Tupi found in documents from French travelers of the 16th century, such as 340:
The Old Tupi vocabulary compiled by Jehan Lamy holds historical importance in illustrating the social relations between French sailors and Brazilian indigenous people. When compared with the other vocabulary in the same manuscript, that is, the Kra one, some relevant differences can be noted.
354:, which was the main product exported from the Brazilian coast at the time. However, there are terms related to body parts and relationships, indicating a certain degree of intimate social contact (not necessarily always friendly). Some entries refer to the society and culture of the 209:, but such accounts did not include records of this language. Toponyms, anthroponyms, as well as Tupi terms, can be found in early Portuguese shipping documents, such as those from the voyage of the ship "Bretoa" in 1511, which mention several 270:
The manuscript is located in the Bibliothèque nationale de France, cataloged as "Ms. Fr. 24269". Very little is known about its author, except he was a sea captain or voyage organizer, probably from
1401: 385:, seem to indicate these materials did not come from a common source but, on the contrary, from a historical context of social interactions with the indigenous people of Brazil. 286:) identified as the "Kra language" (from folio 51r to 52r), and a vocabulary of Old Tupi (from folio 53r to 54r). There are no differences between medial "u" and "n" in it. 510: 373:
The greater extent of the Tupi vocabulary can be attributed to better linguistic and climatic conditions in the region where it was collected compared to the
181:
to 54r, and presents 88 entries. Little is known about its compiler, a sea captain or voyage organizer, probably from Bordeaux or Rouen, named Jehan Lamy.
202: 1317: 1202: 278:, named Jehan Lamy. The document, originating from the 1540s, contains a nautical compendium, a vocabulary of an African language spoken on the 434: 419: 407: 1287: 1259: 1406: 489: 193:
were not merely limited to commercial interactions, but, on the contrary, both peoples maintained intimate social contacts with each other.
1411: 1239: 170: 40: 1054: 1396: 477: 465: 1416: 1355: 362:. On the other hand, the vocabulary of the Kra language primarily focuses on commercial interactions, with no words related to 48: 190: 1269: 1247: 329: 1341: 139: 247: 1365:
Regyme pour congnoistre la latitude de la region et aussi la haulteur de la ligne equinotialle sur nostre orison
350:
also appears to have been based mainly on non-commercial conversations. For example, there are no references to
1386: 344:
Firstly, the Tupi vocabulary, with 88 items, is more extensive than the Kra vocabulary, which has 64 entries.
254:
to the trade items brought by the Europeans, as well as the name of the food these travelers obtained through
1301: 206: 1421: 1274: 80: 1200:
Dalby, David; Hair, P. E. H. (November 1966). "'Le langaige du Bresil': a Tupi vocabulary of the 1540s".
289: 1391: 1223: 747: 1426: 251: 231: 162: 622: 359: 325: 235: 1283: 1255: 1227: 723: 608: 552: 367: 363: 243: 1211: 777: 762: 1046: 1297: 580: 531: 426: 374: 178: 566: 382: 378: 708: 693: 1215: 594: 223: 1380: 671: 667: 303: 239: 166: 84: 613:). A sixth word that could raise doubts is "jingle bells" (in the original spelling 279: 110: 1363: 355: 351: 1336: 627:). However, there are versions of the writing of Pigafetta where the variants 158: 134: 62: 1047:"Barbot's West African vocabularies of c. 1680 - UWDC - UW-Madison Libraries" 189:
is also important as it demonstrates social relations between the French and
20: 230:
However, the first attempt to prepare a list of Tupi terms occurred during
1350: 271: 1370: 1252:
Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos
283: 259: 1304:[Brief history of the language of the Indians seen by Cabral] 255: 161:
produced in the 1540s, considered the oldest substantial record of a
1280:
Dictionary of Old Tupi: the classical indigenous language of Brazil
774: 759: 744: 720: 705: 690: 345: 319: 297: 184: 151: 31: 288: 275: 174: 19:"Jehan Lamy" redirects here. For the French slalom canoeist, see 1230:[French exoticisms originating from the Tupi language]. 324:
is roughly contemporaneous with the earliest Spanish records of
1275:
Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil
881: 879: 1137: 1135: 990: 988: 986: 984: 982: 980: 978: 543:
The documented words are "knife" (in the original spelling
201:
The tribes that spoke Old Tupi were first mentioned during
1166: 1164: 1162: 1122: 1120: 1017: 1015: 866: 864: 328:, thus being one of the oldest documentary sources of any 1282:] (in Portuguese) (1st ed.). São Paulo: Global. 827: 825: 823: 1302:"Breve história da língua dos índios vistos por Cabral" 534:, some words have been mistakenly attributed to Brazil. 1254:(in Portuguese) (3rd ed.). São Paulo: Global. 124: 116: 106: 98: 90: 76: 68: 58: 30: 645:appear, confirming that it is indeed a Tupi word. 169:. It is contained in a manuscript located in the 1228:"Exotismos franceses originários da língua Tupi" 599:), and perhaps "comb" (in the original spelling 216: 210: 768: 753: 738: 714: 699: 684: 640: 634: 628: 620: 614: 606: 600: 592: 586: 578: 572: 564: 558: 550: 544: 313: 307: 1232:Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 8: 1402:Bibliothèque nationale de France collections 511:Christian Doctrine in the Brasílica Language 205:in 1500, on the occasion of the voyage of 27: 1182: 1170: 1153: 1141: 1126: 1111: 1099: 1087: 1075: 1033: 1021: 1006: 994: 885: 870: 843: 831: 814: 802: 16:1540s vocabulary of the Old Tupi language 1203:Transactions of the Philological Society 571:), "fishhook" (in the original spelling 557:), "scissors" (in the original spelling 293:16th-century French map of Guanabara Bay 969: 957: 945: 933: 921: 909: 897: 795: 523: 461: 403: 855: 585:), "flour" (in the original spelling 358:, as well as others dedicated to the 173:, cataloged as "Ms. Fr. 24269", from 7: 1323:from the original on 3 January 2024. 312:) and "scissors" (original spelling 1216:10.1111/j.1467-968X.1966.tb00329.x 14: 1242:from the original on 4 June 2023. 1349: 1335: 1057:from the original on 4 June 2023 657:is the title of this vocabulary. 530:According to Brazilian linguist 488: 476: 464: 433: 418: 406: 250:refer to the names given by the 171:Bibliothèque nationale de France 133: 47: 41:Bibliothèque nationale de France 248:the five or six recorded words 1: 53:First folio of the vocabulary 1412:French-language manuscripts 1270:Navarro, Eduardo de Almeida 1248:Navarro, Eduardo de Almeida 232:the circumnavigation voyage 191:Brazilian indigenous people 1443: 1298:Rodrigues, Aryon Dall'Igna 769: 754: 739: 715: 700: 685: 641: 635: 629: 615: 601: 587: 573: 559: 545: 314: 308: 302:was probably collected in 18: 670:, or at least one of the 532:Aryon Dall'Igna Rodrigues 360:fauna and flora of Brazil 132: 46: 39: 1397:16th-century manuscripts 912:, pp. 191–192, 248. 1417:Manuscripts by language 1407:Brazil–France relations 1051:search.library.wisc.edu 775: 760: 745: 721: 706: 691: 621: 607: 593: 579: 565: 551: 455:(Dalby & Hair 1966) 346: 330:South American language 320: 298: 203:the discovery of Brazil 185: 152: 32: 666:Hair describes it as " 368:slaves and their trade 294: 242:by Italian chronicler 238:in 1519. Collected in 217: 211: 1357:Le langaige du Bresil 1343:Le langaige du Bresil 1183:Dalby & Hair 1966 1171:Dalby & Hair 1966 1154:Dalby & Hair 1966 1142:Dalby & Hair 1966 1127:Dalby & Hair 1966 1112:Dalby & Hair 1966 1100:Dalby & Hair 1966 1088:Dalby & Hair 1966 1076:Dalby & Hair 1966 1034:Dalby & Hair 1966 1022:Dalby & Hair 1966 1007:Dalby & Hair 1966 832:Dalby & Hair 1966 815:Dalby & Hair 1966 803:Dalby & Hair 1966 655:Le langaige de Guynee 451:Le langaige du Bresil 396:Le langaige du Bresil 347:Le langaige du Bresil 321:Le langaige du Bresil 299:Le langaige du Bresil 292: 186:Le langaige du Bresil 153:Le langaige du Bresil 141:Le langaige du Bresil 33:Le langaige du Bresil 1360:at Wikimedia Commons 960:, pp. 247, 249. 207:Pedro Álvares Cabral 936:, pp. 382–383. 924:, pp. 385–386. 900:, pp. 308–309. 888:, pp. 545–546. 495:Third and last part 398:original manuscript 336:Vocabulary contents 1300:(September 2000). 1036:, pp. 42, 50. 805:, pp. 42, 44. 295: 236:Ferdinand Magellan 165:, specifically of 163:Brazilian language 1354:Media related to 1340:The full text of 1312:(in Portuguese). 1289:978-85-260-1933-1 1261:978-85-260-1058-1 1234:(in Portuguese). 1185:, pp. 65–66. 1156:, pp. 64–65. 1144:, pp. 48–64. 1114:, pp. 44–45. 1102:, pp. 47–48. 1090:, pp. 57–58. 1009:, pp. 42–43. 817:, pp. 64–66. 244:Antonio Pigafetta 148: 147: 138:The full text of 1434: 1353: 1339: 1324: 1322: 1307: 1293: 1265: 1243: 1219: 1186: 1180: 1174: 1168: 1157: 1151: 1145: 1139: 1130: 1124: 1115: 1109: 1103: 1097: 1091: 1085: 1079: 1073: 1067: 1066: 1064: 1062: 1043: 1037: 1031: 1025: 1019: 1010: 1004: 998: 992: 973: 967: 961: 955: 949: 943: 937: 931: 925: 919: 913: 907: 901: 895: 889: 883: 874: 868: 859: 853: 847: 841: 835: 829: 818: 812: 806: 800: 783: 781: 772: 766: 757: 751: 742: 735: 729: 727: 718: 712: 703: 697: 688: 681: 675: 664: 658: 652: 646: 644: 638: 632: 626: 618: 612: 604: 598: 590: 584: 576: 570: 562: 556: 548: 541: 535: 528: 492: 480: 468: 456: 437: 422: 410: 349: 323: 317: 311: 301: 220: 214: 188: 155: 137: 51: 35: 28: 1442: 1441: 1437: 1436: 1435: 1433: 1432: 1431: 1387:1540s in Brazil 1377: 1376: 1332: 1327: 1320: 1316:(3). Brasília. 1305: 1296: 1290: 1268: 1262: 1246: 1224:Garcia, Rodolfo 1222: 1199: 1195: 1190: 1189: 1181: 1177: 1169: 1160: 1152: 1148: 1140: 1133: 1125: 1118: 1110: 1106: 1098: 1094: 1086: 1082: 1074: 1070: 1060: 1058: 1045: 1044: 1040: 1032: 1028: 1020: 1013: 1005: 1001: 993: 976: 968: 964: 956: 952: 944: 940: 932: 928: 920: 916: 908: 904: 896: 892: 884: 877: 869: 862: 854: 850: 842: 838: 830: 821: 813: 809: 801: 797: 792: 787: 786: 736: 732: 682: 678: 665: 661: 653: 649: 542: 538: 529: 525: 520: 506: 501: 500: 499: 496: 493: 484: 481: 472: 469: 458: 457: 454: 446: 445: 444: 441: 438: 429: 423: 414: 411: 400: 399: 391: 364:African culture 338: 268: 199: 54: 24: 17: 12: 11: 5: 1440: 1438: 1430: 1429: 1424: 1419: 1414: 1409: 1404: 1399: 1394: 1389: 1379: 1378: 1375: 1374: 1361: 1347: 1331: 1330:External links 1328: 1326: 1325: 1294: 1288: 1266: 1260: 1244: 1220: 1196: 1194: 1191: 1188: 1187: 1175: 1158: 1146: 1131: 1116: 1104: 1092: 1080: 1068: 1038: 1026: 1011: 999: 997:, p. 546. 995:Rodrigues 2000 974: 972:, p. 193. 962: 950: 948:, p. 495. 938: 926: 914: 902: 890: 886:Rodrigues 2000 875: 873:, p. 545. 871:Rodrigues 2000 860: 858:, p. 166. 848: 846:, p. 542. 844:Rodrigues 2000 836: 819: 807: 794: 793: 791: 788: 785: 784: 740:augerou coural 730: 676: 659: 647: 536: 522: 521: 519: 516: 515: 514: 505: 502: 498: 497: 494: 487: 485: 482: 475: 473: 470: 463: 460: 459: 453:transcription 449: 448: 447: 443: 442: 439: 432: 430: 424: 417: 415: 412: 405: 402: 401: 394: 393: 392: 390: 387: 366:, society, or 337: 334: 267: 264: 224:Callitrichidae 198: 195: 146: 145: 130: 129: 126: 122: 121: 118: 114: 113: 108: 104: 103: 100: 96: 95: 92: 88: 87: 78: 74: 73: 70: 66: 65: 60: 56: 55: 52: 44: 43: 37: 36: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 1439: 1428: 1425: 1423: 1422:Tupi language 1420: 1418: 1415: 1413: 1410: 1408: 1405: 1403: 1400: 1398: 1395: 1393: 1390: 1388: 1385: 1384: 1382: 1373: 1372: 1368:available at 1367: 1366: 1362: 1359: 1358: 1352: 1348: 1346:at Wikisource 1345: 1344: 1338: 1334: 1333: 1329: 1319: 1315: 1311: 1303: 1299: 1295: 1291: 1285: 1281: 1277: 1276: 1271: 1267: 1263: 1257: 1253: 1249: 1245: 1241: 1237: 1233: 1229: 1225: 1221: 1217: 1213: 1209: 1205: 1204: 1198: 1197: 1192: 1184: 1179: 1176: 1173:, p. 65. 1172: 1167: 1165: 1163: 1159: 1155: 1150: 1147: 1143: 1138: 1136: 1132: 1129:, p. 64. 1128: 1123: 1121: 1117: 1113: 1108: 1105: 1101: 1096: 1093: 1089: 1084: 1081: 1078:, p. 47. 1077: 1072: 1069: 1056: 1052: 1048: 1042: 1039: 1035: 1030: 1027: 1024:, p. 42. 1023: 1018: 1016: 1012: 1008: 1003: 1000: 996: 991: 989: 987: 985: 983: 981: 979: 975: 971: 966: 963: 959: 954: 951: 947: 942: 939: 935: 930: 927: 923: 918: 915: 911: 906: 903: 899: 894: 891: 887: 882: 880: 876: 872: 867: 865: 861: 857: 852: 849: 845: 840: 837: 834:, p. 44. 833: 828: 826: 824: 820: 816: 811: 808: 804: 799: 796: 789: 780: 779: 771: 765: 764: 756: 750: 749: 741: 737:For example, 734: 731: 726: 725: 717: 711: 710: 702: 696: 695: 687: 683:For example, 680: 677: 673: 672:Kra languages 669: 663: 660: 656: 651: 648: 643: 637: 631: 625: 624: 617: 611: 610: 603: 597: 596: 589: 583: 582: 575: 569: 568: 561: 555: 554: 547: 540: 537: 533: 527: 524: 517: 513: 512: 508: 507: 503: 491: 486: 479: 474: 467: 462: 452: 436: 431: 428: 421: 416: 409: 404: 397: 388: 386: 384: 380: 376: 375:Guinea region 371: 369: 365: 361: 357: 353: 348: 342: 335: 333: 331: 327: 322: 316: 310: 305: 304:Guanabara Bay 300: 291: 287: 285: 281: 277: 273: 265: 263: 261: 257: 253: 249: 245: 241: 240:Guanabara Bay 237: 233: 228: 226: 225: 219: 213: 208: 204: 196: 194: 192: 187: 182: 180: 176: 172: 168: 164: 160: 156: 154: 144:at Wikisource 143: 142: 136: 131: 128:Ms. Fr. 24269 127: 123: 119: 115: 112: 109: 105: 101: 97: 93: 89: 86: 82: 81:Middle French 79: 75: 71: 67: 64: 61: 57: 50: 45: 42: 38: 34: 29: 26: 22: 1369: 1364: 1356: 1342: 1313: 1309: 1279: 1273: 1251: 1235: 1231: 1207: 1201: 1193:Bibliography 1178: 1149: 1107: 1095: 1083: 1071: 1059:. Retrieved 1050: 1041: 1029: 1002: 970:Navarro 2013 965: 958:Navarro 2013 953: 946:Navarro 2013 941: 934:Navarro 2013 929: 922:Navarro 2013 917: 910:Navarro 2013 905: 898:Navarro 2005 893: 851: 839: 810: 798: 733: 679: 662: 654: 650: 539: 526: 509: 450: 395: 383:Jean de Léry 379:André Thevet 372: 343: 339: 296: 280:Pepper Coast 269: 229: 222: 200: 183: 150: 149: 140: 111:Latin script 25: 1392:1540s works 1061:7 September 856:Garcia 1942 619:, actually 605:, actually 591:, actually 577:, actually 563:, actually 549:, actually 483:Second part 258:, that is, 91:Compiled by 77:Language(s) 1427:Vocabulary 1381:Categories 790:References 748:perrocquet 642:itanmaraca 636:itenmaraca 630:itemnaraca 471:First part 352:brazilwood 266:Manuscript 252:Tupinambás 197:Background 159:vocabulary 120:88 entries 94:Jehan Lamy 63:Vocabulary 623:itamaraká 616:hanmaraca 440:Folio 54r 413:Folio 53r 125:Accession 21:Jean Lamy 1318:Archived 1310:Universa 1272:(2013). 1250:(2005). 1240:Archived 1226:(1942). 1055:Archived 504:See also 425:Folio 53 272:Bordeaux 167:Old Tupi 117:Contents 85:Old Tupi 1371:Gallica 770:tappire 767:), and 724:cheveux 713:), and 686:cheroup 609:kygûaba 567:piranha 553:itakysé 389:Gallery 326:Quechua 284:Liberia 262:flour. 260:cassava 218:çagoyns 102:53r–54r 1286:  1258:  778:chacal 763:lievre 755:tabity 716:chiapt 639:, and 602:chipag 560:pirame 315:pyrain 256:barter 212:çagoys 107:Script 1321:(PDF) 1306:(PDF) 1278:[ 1210:(1). 581:pindá 574:pinda 546:tarse 518:Notes 356:Tupis 276:Rouen 175:folio 157:is a 72:1540s 1284:ISBN 1256:ISBN 1063:2023 776:ung 761:ung 746:ung 722:les 709:mere 694:pere 692:mon 668:Krao 381:and 309:taxe 99:Size 83:and 69:Date 59:Type 1212:doi 752:), 707:ma 701:ait 698:), 595:u'i 588:hui 318:). 274:or 234:of 227:). 215:or 1383:: 1308:. 1238:. 1236:64 1208:65 1206:. 1161:^ 1134:^ 1119:^ 1053:. 1049:. 1014:^ 977:^ 878:^ 863:^ 822:^ 782:). 728:). 674:." 633:, 370:. 332:. 246:, 177:53 1314:8 1292:. 1264:. 1218:. 1214:: 1065:. 773:( 758:( 743:( 719:( 704:( 689:( 427:v 282:( 221:( 179:r 23:.

Index

Jean Lamy
Bibliothèque nationale de France
First folio of the vocabulary
Vocabulary
Middle French
Old Tupi
Latin script

Le langaige du Bresil
vocabulary
Brazilian language
Old Tupi
Bibliothèque nationale de France
folio
r
Brazilian indigenous people
the discovery of Brazil
Pedro Álvares Cabral
Callitrichidae
the circumnavigation voyage
Ferdinand Magellan
Guanabara Bay
Antonio Pigafetta
the five or six recorded words
Tupinambás
barter
cassava
Bordeaux
Rouen
Pepper Coast

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.