Knowledge

Quran translations

Source 📝

1325: 1185:. Translations into other languages are the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations subtly change the meaning, they are often called "interpretations" or "translation of the meanings" (with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). For instance, 2379: 255: 2641:, the most populous Muslim country in the world. Translation into Acehnese was done by Mahijiddin Yusuf in 1995; into Buginese by Daude Ismaile and Nuh Daeng Manompo in 1982; into Gorontalo by Lukman Katili in 2008; into Javanese by Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964), and K. H. R. Muhamad Adnan; in Sundanese by A.A. Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi in 1965; and in Indonesian at least in three versions: A Dt. Madjoindo, H.M Kasim Bakery, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, 2805: 2775:
in Khorezmian Turkic, like other translations of the Qur'an, is important for language studies. Because the sanctity of the text that is subject to translation will cause the translator to behave more carefully, the errors encountered in the text are not included in such works. Besides, attention was paid to the religious terminology to be understood by the public and that is why Turkic words are given weight. G. Sağol worked on the translation in question.
737: 1203:
have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may have an original meaning that is not obvious.
2326: 1768:, published his translation, featuring copious explanatory annotation – over 6000 notes, generally being around 95% of the text on a given page, to supplement the main text of the translation. This translation has gone through over 30 printings by several different publishing houses, and is one of the most popular amongst English-speaking Muslims, alongside the Pickthall and Saudi-sponsored 77: 1925:
controversial claim that the last two verses of chapter nine in the Qur'an were not canonical, telling his followers to reject them. He reasoned that the verses disrupted an otherwise flawless nineteen-based pattern and were sacrilegious since they appeared to endorse worship of Muhammad. Khalifa's research received little attention in the West. In 1980, Martin Gardner mentioned it in
1577: 36: 3684: 179: 1638: 1746:, India. He was the first Muslim to present a translation of the Qur'an into English along with the original Arabic text. Among the contemporary Muslim scholars, Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qur'an and drew the attention of Muslim scholars to its importance. 3656: 2745:
Akhund Azaz Allah Muttalawi (Urdu: آخوند أعزاز الله) (Sindhi: مولانا اعزاز اللہ ) was a Muslim theologian from Sindh. Akhund Azaz is considered to be the first person who translated the Qur'an from Arabic to Sindhi. According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270 AH / 883 CE by
2721:
in a mosque who is drawn to the sound of Qur'an recitation and wishes to learn more about Islam. The two then embark on a journey through time and space as the story of the Qur'an unfolds. Various surahs are included in full throughout. The nameless protagonist, not Muhammad, is the man on the book's
2178:
In 2023, a new translation of the Quran was produced through a collaboration between Talal Itani and artificial intelligence. This translation is noted for its attempt to balance readability with linguistic precision. It aims to be accessible to a wide range of readers, including children and adults,
2094:
for Penguin Classics and Viking Press. It did not include commentary, so as to give readers a sense of how the earliest Muslims would have read and listened to the Qur'an. It serves as a replacement to Penguin Classics' older translation by NJ Dawood, although the Dawood translation remains in print.
1934:
The arrival of the 1990s ushered in the phenomenon of an extensive English-speaking Muslim population well-settled in Western Europe and North America. As a result, several major Muslim translations emerged to meet the ensuing demand. One of them was published in 1990, and it is by the first woman to
2774:
The earliest Quranic translation in the Turkish or Turkic language dates back to the 11th century. One of his later translation works is the copy written in the Khorezmian Turkic language in 1363, which is registered in Istanbul's Suleymaniye Library, Hekimoğlu Ali Paşa mosque No:2. This translation
1891:
and a new wave of cold-war-generated Muslim immigrants to Europe and North America brought Islam squarely into the public limelight for the first time in Western Europe and North America. This resulted in a wave of translations as Western publishers tried to capitalize on the new demand for English
3033:
Therefore, it can be noted that the ideology of religion, attitude, and social context of the translators, as well as the involvement of the state, might affect the translation of the Holy Qur’an into various target languages. Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation:
1202:
The task of translation of the Qur'an is not an easy one; some native Arab speakers will argue that some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can
1924:
and that the archangel Gabriel 'most assertively' told him that chapter 36, verse 3, of the Qur'an, 'specifically' referred to him. He is referred to as God's Messenger of the Covenant by his followers. He wrote that the Qur'an contains a mathematical structure based on the number 19. He made the
2179:
as well as both Muslims and non-Muslims. The translation strives for a non-sectarian approach and emphasizes grammatical accuracy. The collaboration between Itani, a scholar in Quranic studies, and machine learning algorithms represents an innovative approach in the field of Quran translations.
1422:, a Muslim convert who was a godson of Giles of Viterbo, revised the translation in 1525. Surviving manuscripts of the translation are Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M). MS D 100 Inf was copied by Scottish scholar David Colville in 1621, from a manuscript at the library of 1775:
With few new English translations over the 1950–1980 period, these three Muslim translations were to flourish and cement reputations that were to ensure their survival into the 21st century, finding favor among readers often in newly revised updated editions. Orientalist Arthur Arberry's 1955
1467:. His edition contains the Qur'an's Arabic text with a Latin translation, annotations to further understanding and – embued by the time's spirit of controversy – an essay titled "Refutation of the Qur'an", where Marracci disproves Islam from the then Catholic point of view. Despite the 2188: 3485:"God or Allah in Islam (Submission in English), Islam (Submission). Your best source for Islam on the Internet. Happiness is submission to God – Allah, God, Islam, Muslims, Moslems, Arabic, Farsi, Urdu, Indonesia, Arabia, Mecca, USA-Prophet Muhammed's Last S" 3511:"God's Messenger of the Covenant, the truth, the covenant, the issues, the proofs, the duties and the Quran.God in Islam (Submission in English),Islam (Submission). Your best source for Islam on the Intenet. Happiness is submission to God-Allah, God, Islam" 1871:
of the University of Chicago writes, "It brings out the original rhythms of the Qur'anic language and the cadences. It also departs from traditional translations in that it gives more refined and differentiated shades of important concepts". According to
2213:/ translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, by André Du Ryer, was the first French translation. This was followed two centuries later in Paris by the 1840 translation by 2499:, a Muslim Chinese American, produced a modern translation, entitled Gǔlánjīng, in 1989. The most recent translation appeared in Taipei in 1996, the Qīngzhēn xīliú – Gǔlánjīng xīnyì, translated by Shěn Xiázhǔn, but it has not found favor with Muslims. 3288:
Tommasino, Pier Mattia (2020). "Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621), Commissioned by Egidio da Viterbo: Critical Edition and Case Study. Katarzyna Starczewska. Diskurse der Arabistik 24. Wiesbaden: Harrassowitz, 2018. cxxiv + 828 pp. €138".
1402:
writer, Isa of Segovia. Only the prologue survives. In the sixteenth century, Juan Gabriel Terrolensis aided Cardenal Eguida da Viterbo in another translation into Latin. In the early seventeenth century, another translation was made, attributed to
5044: 2146:, a reader-friendly presentation of the translation of the Qur'an aiming to help readers understand the topic being read, and learn the moving and transformative message of the Qur'an. There are 1500 sections with headings. Approved by 2238:. A second edition was published in 1928. Another three were published in 1958, 1980 and 2002, the most recent was done from Persa Koumoutsi. There is also an online translation. In Greek, there is also the 9th century translation of 2840:, and does not consider hadith and sectarian traditional jurisprudence as an authority in understanding the Qur'an. It differs greatly from Sunni and Shia traditions in the translation of numerous crucial words and verses. 1800:, which is translated by Farid Ul Haq. It is in simple, easy-to-understand modern-day English. Explanations are given in brackets to avoid ambiguity, provide better understanding and references to similar verses elsewhere. 1477:
Marracci's translation too became the source of other European translations (one in France by Savory, and one in German by Nerreter). These later translations were quite inauthentic, and one even claimed to be published in
2998:
There are occasional misinterpretations, mistranslations, and even distortions. Translating the meanings of the Holy Quran has always been challenging for translators, as the Quran has an exoteric and an esoteric meaning.
2225:
continues to be reprinted and published in Paris and Lebanon as it is regarded as the most linguistically accurate of all translations although critics may complain there is some loss of the spirit of the Arabic original.
4804:
An Interlinear Translatıon of the Qur’an Into Khwarazm Turkish, I. Introduction-Text, Turkish Sources XIX, Harvard University 1993, XL+369s.; II. Glossary, Harvard University 1993; III. Facsimile, Harvard University
2843:
Hakkı Yılmaz worked on the Qur'an through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin-ül Qur'an. And he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation.
2472:
was one of the first Chinese Muslims to translate the Qur'an. His translation, the Gǔlánjīng yìjiě, appeared in either 1927 or 1932, with new revised versions being issued in 1943 and 1946. The translation by
2106:. This translation is considered as the easiest to understand due to simple and modern English. The pocket-size version of this translation with only English text is widely distributed as part of dawah work. 2128:, after three years of collaboration with a team of scholars, editors, and proof-readers. Noted for its clarity, accuracy, and flow, this work is believed to be the first English translation done in Canada. 1839:. In 1938, he came under the influence of Abul Fazl and took a deep interest in the study of the Qur'an, and was aware of the significance of the chronological order of the passages contained in it. 1324: 2034: 2464:(1794–1874) is the first translator of the Qur'an into Chinese. However, the first complete translations into Chinese did not appear until 1927, although Islam had been present in China since the 1975: 2072:
was published. It has been published in 2 volumes at first and later, in a single volume. He also translated the Qur'an in simple Urdu, making him a translator of the Qur'an in dual languages.
1749:
With the increasing population of English-speaking Muslims around the start of the 20th century, three Muslim translations of the Qur'an into English made their first appearance. The first was
2645:, H.S. Fachruddin, H., Hamidy (all in the 1960s), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (all in the 1970s), and Departemen Agama Republik Indonesia (Indonesian Department of Religious Affair). 1271:, in his 'Refutation of Qur'an' written between 855 and 870. However, we know nothing about who and for what purpose had made this translation. It is said that it was a complete translation. 1900:
were all to release editions at this time, as did indeed the Saudi Government, which came out with its own re-tooled version of the original Yusuf Ali translation. Canadian Muslim Professor
3738: 1398:
made another, more literal, translation into Latin, which survives in several manuscripts. In the fifteenth century, Juan of Segovia produced another translation in collaboration with the
3939: 2766:
Translated as Fathhur-Rahma Fi Tarjimati Tafsir al-Qur'an (Qur'an translation) by Sheikh Mustafa (1836 – 25 July 1888) Beruwala Sri Lanka; Later on Abdul Hameed Bhakavi Tamil Nadu- India
1260:
received letters from Muhammad containing verses from the Qur'an. However, during Muhammad's lifetime, no passage from the Qur'an was ever translated into these languages nor any other.
1516:
in 1384. Another Romance translation was made into Italian, 1547 by Andrea Arrivabene, derived from Ketenensis'. The Italian translation was used to derive the first German translation
3916: 1876:
of New York University, "Ahmed Ali's work is clear, direct, and elegant – a combination of stylistic virtues seldom found in translations of the Qur'an. His is the best I have read."
1158:
over the centuries. Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions caused by the region,
3379: 3657:"The Noble Qur'ān: A New Rendering of its Meaning in English, translated by BewleyAbdallhaqq and BewleyAisha. 651 pages, glossary. Norwich, UK: Bookwork, 1999. ISBN 1-874216-36-3" 3221: 1170:
Translation of the Qur'an from Arabic into other languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qur'an as miraculous and inimitable (
4176: 2175:. Based on two integral study readings over fifteen years with a teacher, it was described by a reviewer as "the first reliable plenary translation of the Quran into English." 1391:. Many later European translations of the Qur'an merely translated Ketenensis' Latin version into their own language, as opposed to translating the Qur'an directly from Arabic. 4858: 3633: 597: 4514:"Urdu Qurʻan اردو قرآن - عرفان القرآن : قرآنِ مجید کا عام فہم اور جدید ترین پہلا آن لائن يونيکوڈ اُردو ترجمہ - Irfan-ul-Qurʻan, Read Listen Search Download & Buy" 2009:. This was the third translation of the Qur'an into English by a woman, after Amatul Rahman Omar, and Aisha Bewley – and the first bilingual translation of the Qur'an. 1087: 2709:
series, which seeks to adapt historic books into an accessible manga format. This version is framed for Japanese cultural sensibilities around a narrative in which a
1218:, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty that cannot be eliminated by any linguistic rules of translation. 1445:(MS A-IV-4), a 1622 manuscript that is the oldest surviving example of a European translation of the Quran which also includes the complete original Arabic text. 1698: 995: 3999: 3816: 1935:
translate the Qur'an into English, Amatul Rahman Omar, together with her husband, Abdul Mannan Omar. In 1991 appeared an English translation under the title:
2221:
a French Orientalist followed a few years later in 1959 by the first translation by a Muslim into the French Language from the original Arabic. This work of
1162:, education, religious ideology and knowledge of the people who made them. These distortions can manifest themselves in many areas of belief and practices. 1757:
perspective, with some small parts being rejected as unorthodox by the vast majority of Muslims. This was followed in 1930 by the English convert to Islam
1099: 1174:), they argue that the Qur'anic text should not be isolated from its true language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. 1125: 1943:, Bangladesh. He was the eldest son of Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque of Burdwan, West Bengal, India, – a former lecturer of Dhaka University. 3453: 3372:
Borrmans, Maurice (2002). "Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran" [Ludovico Marracci and its Latin translation of the Qur'ân].
3083:
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qurʻan. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio",
591: 4699: 2262:
published the first Russian translation of the Quran from the original Arabic text in 1873. Nearly 20 translations in Russian have been published.
1077: 3730: 1950:" which was distributed free worldwide by the Saudi government. It has been criticized for being in line with their particular interpretation. 1508:) but this translation is lost. A few dozen Qur'an verses into Castilian are found within the Confusión itself. There were lost translations in 2109:
A rhymed verse edition of the entire Qur'an rendered in English by Thomas McElwain in 2010 includes rhymed commentary under the hardback title
5024: 5005: 4604: 4487: 4366: 3894: 3798: 3714: 3333: 3257: 3174: 3149: 3059: 2511: 964: 939: 2135:, and he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation in Turkish. His work was translated into English. 571: 4647: 4249: 4629: 2343: 1347: 537: 302: 203: 94: 49: 3355: 3403: 990: 4854: 2448:
translated the 30th chapter of the Quran with commentary in 1926. In 1938, Muhammad Naqibullah Khan published a Bengali translation.
4887: 4343: 3772: 2935: 2365: 1624: 1566: 1191: 1072: 980: 532: 527: 444: 239: 221: 160: 63: 3835: 4382: 4025: 4521: 1921: 405: 141: 3868: 2722:
cover. Muhammad does appear and even speaks to the two main characters, but he is depicted as a cloaked figure without a face.
2214: 2131:
A Turkish Scholar Hakkı Yılmaz worked on the Qur'an through the root meanings of the Arabic words and published a study called
1606: 1587: 703: 583: 427: 113: 2378: 1376: 4932: 4924: 3862: 2347: 1118: 1046: 852: 649: 98: 4383:""Chinese Translations of the Qur'ān: a Close Reading of Selected Passages", by Ivo Spira, MA thesis, Oslo University, 2005" 1769: 1308:
translated the Qur'an into Persian. The manuscripts of all three books have survived and have been published several times.
1305: 1210:'s life and the early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of 288: 4050: 2923:
also translated the Qur'an into Esperanto and wrote a biography of Muhammad and several other books in Esperanto and Urdu.
2746:
an Arab scholar. Later, it was translated into the Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Ma.
2485:'s Japanese. A second non-Muslim translation appeared in 1931, edited by Jī Juémí. Other translations appeared in 1943, by 4737: 3385: 3132:
Starczewska, Katarzyna K. (5 September 2022). "Translations from Arabic of Iberian Origin in Egidio da Viterbo's Qur'an".
1328: 893: 878: 354: 120: 2217:
who was an interpreter for the French Persian legation. Then in the mid-twentieth century, a new translation was done by
3581: 3200:"Latin translation of the Qur'ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study" 1848: 4571: 3972: 1995:: 21 to 39; Mehmet Maksutoğlu: 40 to 114. The translation comes with an extensive commentary and annotations in modern 5059: 4959:
Pearson, J.D., ‟Bibliography of Translations of the Qur'ān into European Languages", in: A.F.L. Beeston et al. (eds),
1716:
in 1880, both showing in their works several mistakes of mistranslation and misinterpretation. These were followed by
1452: 1016: 985: 811: 329: 4290:"The Role Of Reading Motivation And Interest In Reading Engagement Of Qurʻanic Exegesis Readers | Tareq M Zayed" 4151:"The Quran Beheld: An English Translation from the Arabic English text and Appendices by NUH HA MIM KELLER (transl.)" 2147: 2022:
in collaboration with his brother Wali Raazi Usmani and his teachers, Professors Hasan Askari and Muhammad Shameem.
1783:'s unorthodox translation in 1956 were to be the only major works to appear in the post-war period. A. J. Arberry's 1535:
in 1649. Ross' version was used to derive several others: a Dutch version by Glazemaker, a German version by Lange.
127: 4331: 3813: 3484: 2809: 2789: 2303:
a Spaniard who converted to Islam in 1979, his 'Traduccion-Comentario Del Noble Coran' was originally published by
2287:, two converts to Islam of Argentine origin, published 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953). 1864: 1359: 254: 2837: 2493:, parts of which appeared between 1949 and 1951, with the full edition being published posthumously only in 1981. 1810:, Hyderabad. It was nevertheless short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency. 1474:
s anti-Islamic tendency, Marracci's translation is accurate, suitably commented, and quotes many Islamic sources.
1947: 1803: 1414:(formerly known as Ali Alayzar), a Muslim convert to Christianity, prepared a Latin translation of the Quran for 1206:
The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet
1111: 194: 1959:
Qur'an translation was published in 1997 in Saudi Arabia by three women converts. It remains extremely popular.
1820:. He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order. Hashim Amir-Ali (1903- 1274:
The first fully attested complete translations of the Qur'an were done between the 10th and 12th centuries into
3249:
Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study
2578: 2234:
The first Modern Greek translation was done by Gerasimos Pentakis in 1886, after receiving royal approval from
1602: 1067: 109: 4220:"Bengali Translation of the Quran and the Impact of Print Culture on Muslim Society in the Nineteenth Century" 3611: 3514: 2940: 2817: 2798: 2666: 4084: 2858: 2776: 2602: 2554: 2522: 2336: 2194: 2157:. The translation was intended for readers at age 12, but was also comprehensible to readers as young as 6. 1893: 1677: 1676:. This translation remained the only one until 1649 when the first English language translation was done by 1652: 1532: 949: 857: 796: 771: 87: 55: 4198: 2429:
in 1886, although an incomplete translation was made by Amiruddin Basunia in 1808. Abbas Ali of Chandipur,
4077:"Qurʻan in English – Division by Division English Interpretation of the Qurʻan in the Order of Revelation" 3101: 3011: 2541:
The translation of the Qur'an to Hebrew by Oz Yona and his staff was published by Goodword books in 2019.
2503: 1717: 1411: 1297: 1032: 918: 816: 786: 659: 644: 4315: 3445: 2014: 4731: 3348: 2869: 2026: 1873: 1785: 1750: 1431: 1082: 944: 847: 791: 776: 314: 4919: 4756: 3912: 2654: 2574: 2482: 2239: 1336: 1264: 4593: 2670: 4110: 3554: 2945: 2597:. He also translated Quran in Hindi. Arshad Madani & Pro Sulaiman translated Hindi Quran titled, 2566: 2251: 2218: 2069: 2019: 1984: 1955: 1094: 959: 954: 801: 720: 566: 561: 275: 3760: 2804: 2662: 1697:
produced the first translation of the Qur'an direct from Arabic into English but relying heavily on
4823: 4795:
A. Erdoğan, “Kur’an tercemelerinin Dil Bakımından Değerleri”, Vakıflar Dergisi, 1 (1969), s. 47-51.
3535:"The idol worshipers were destined to tamper with the Qurʻan by adding 2 false verses (9:128–129)." 2658: 2634: 2586: 2496: 2478: 2445: 2406: 2222: 2006: 1927: 1868: 1758: 1721: 1713: 1709: 1380: 1368: 1215: 1186: 1026: 883: 842: 832: 806: 781: 696: 449: 5045:
Les contraires – al-aDdad – dans le Coran et leur equivalence dans les traductions, Bucarest, 2004
2682: 2270:
There are four complete translations of the Qur'an in modern Spanish that are commonly available.
4984: 4914: 4719: 4150: 3676: 3263: 2917:. Shortly thereafter, an official Esperanto translation of the Qur'an was produced by the state. 2730: 2686: 2630: 2622: 2486: 2474: 2418: 2410: 2235: 1884: 1856: 1807: 1765: 1553: 1531:. The Du Ryer translation also fathered many re-translations, most notably an English version by 1517: 1495: 1227: 888: 761: 432: 415: 324: 3118:
Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec",
2678: 134: 2733:(1862–1948) a British scholar and missionary in Malaysia, after translating the Bible into the 2673:
produced Japan's second translation in 1938. The first translation from the Arabic was done by
2277:
translation 'El Coran' is widely available in North America, being published by New York-based
5020: 5001: 4928: 4786:
J. Eckmann, “Eastern Turkic Translations of the Koran”, Studia Turcica, Budapest 1971, s. 155.
4537: 4362: 4339: 4257: 3858: 3794: 3768: 3710: 3329: 3306: 3253: 3180: 3170: 3145: 3055: 2910: 2697: 2626: 2618: 2614: 2507: 2489:, and 1947, by Yáng Zhòngmíng. The most popular version today is the Gǔlánjīng, translated by 2168: 2139: 1992: 1828: 1491: 1438: 1418:, who had commissioned the translation for the purpose of converting Muslims to Christianity. 1254: 1011: 862: 751: 624: 189: 4633: 3399: 1661:
The earliest known translation of the Qur'an in any European language was the Latin works by
4976: 4967:
Wilson, M. Brett (2009). "The First Translations of the Qurʾan in Modern Turkey (1924–38)".
4948: 4711: 4000:"In Maulana Wahiduddin Khan, India loses an advocate of inter-religious harmony to Covid-19" 3967: 3668: 3562: 3374: 3352: 3298: 3137: 2897: 2876: 2865: 2794: 2755: 2674: 2490: 2438: 2426: 2311:
has its own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
2255: 2200: 1996: 1806:
translation published in 1967, is regarded highly by some. He was a professor of English at
1687: 1662: 1528: 1509: 1460: 1456: 1415: 1354: 1292: 1287: 1275: 1250: 1037: 437: 420: 319: 4461: 2254:
published the first translation of the Quran in Russian based on the French translation of
1341: 4549: 3839: 3820: 3615: 3359: 2890: 2705: 2590: 2570: 2550: 2425:
missionary, was the first person to produce a complete translation of the Qur'an into the
2259: 2121: 2099: 1888: 1880: 1832: 1817: 1789:
remains the scholarly standard for English translations, and is widely used by academics.
1731: 1549: 1545: 1332: 1042: 1021: 736: 4880: 2005:(Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author 3832: 3558: 2187: 1296:, originally in Arabic, into Persian. Later in the 11th century, one of the students of 5040: 4952: 4389: 4335: 3097: 2883: 2854: 2825: 2734: 2594: 2461: 2449: 2390: 2382: 2080: 2058: 2047: 1911: 1836: 1666: 1598: 1499: 1395: 1372: 1279: 1268: 1238: 1182: 1151: 1150:. One of the biggest difficulties in understanding the Quran for those who do not know 689: 672: 576: 293: 17: 4513: 3566: 3474:
Appendix ii, (21), Authorized English Translation of the Qurʻan, Rashad Khalifa, Ph.D.
1863:(Akrash Publishing, Karachi, 1984, Reprinted by Oxford University Press, Delhi, 1987; 1649:, containing an English translation of the Qur'an derived from the French translation 5053: 4777:
A. İnan, Kuran-ı Kerim’in Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961, s.8.
4723: 4219: 3680: 2920: 2469: 2087: 1897: 1843: 1705: 1701: 1448: 1419: 1404: 1388: 1357:
produced the first Latin translation of the Qur'an in 1143. His version was entitled
1159: 934: 837: 481: 468: 410: 384: 364: 4988: 3852: 3788: 2577:
is a renowned translation of Qur'an along with tarsier and Shan e Nazool in Urdu by
1931:. Gardner later wrote a more extensive and critical review of Khalifa and his work. 1904:'s 'modern English' translation (1985) was a major Muslim effort during that time. 2926:
In 1970, Professor Italo Chiussi, an Ahmadi, translated the Qur'an into Esperanto.
2710: 2690: 2642: 2465: 2422: 1970:
was published by Bookwork, with revised editions being published in 2005 and 2011.
1967: 1901: 1780: 677: 454: 359: 3000: 4408:
Kalamu Rahman | Barkati Publishers; By Sayyad Aale Rasool Hasnain Miya Nazmi
4356: 4132: 2102:
translated the Qur'an in English, which was published by Goodword Books entitled
4250:"Al Qurʻan Academy to observe 200 years of translating Holy Qurʻan into Bengali" 4054: 3035: 2558: 2526: 2452:
was also a known Bangladeshi who translated the Ma'arif al-Qur'an into Bengali.
2430: 2325: 2039: 1793: 1735: 1694: 1423: 1155: 1143: 913: 908: 756: 728: 476: 76: 5017:
Muhammad in History, Thought, and Culture An Encyclopedia of the Prophet of God
4715: 4563: 4447: 3022: 2433:
was the first Muslim to translate the entire Qur'an into the Bengali language.
4980: 4406: 4320:. Alipore, Bengal: Bengal Government Press. October–December 1939. p. 94. 4184: 3672: 3184: 3141: 2393: 2018:
was completed and the translation of the Qurʻan used for it was newly done by
1739: 1399: 1241:
in the early seventh century. According to Islamic tradition contained in the
1178: 1062: 505: 4673: 3310: 2984:
Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qurʻan". In Leaman, Oliver (ed.).
2444:
Besides many translated Qur'anic exegesis are available in Bengali language.
4422: 3962: 3731:"The Noble Qurʻan – a New Rendering of its Meaning in English – Diwan Press" 3267: 2914: 2638: 2553:
Dehlawi, in 1826. A translation of Quran in both Hindi and Urdu was done by
2434: 2050:, and adds short notes between brackets amidst the translation when needed. 2029:
was also published, with revised editions being published in 2005 and 2008.
1777: 1754: 1743: 1527:
The first French translation came out in 1647, and again in 1775, issued by
1521: 1513: 1257: 1234: 903: 4998:
Ottoman Ulema, Turkish Republic Agents of Change and Guardians of Tradition
3247: 2293:
fine deluxe hardback print 'El Coran Sagrado' is printed by Maryland-based
1637: 283: 3199: 2737:
began a translation of the Qur'an, but died in 1948 without finishing it.
2703:
adaptation of the Qur'an was published in Japan as part of the East Press
3898: 3609:
Amatul Rahman Omar – The First Woman to Translate the Qurʻan into English
3425: 3302: 2833: 2784: 1642: 1364: 1283: 1207: 654: 619: 3488: 2816:
and translation of the Qur'an in the modern Turkish language ordered by
1524:, which in turn was used to derive the first Dutch translation in 1641. 1379:
in Paris. Ketenensis' work was republished in 1543 in three editions by
199:
article links sound like peacocks, honorifics are used without checking.
3012:
https://www.jspt.ir/article_167055_d4455677421c8d1c8ab05b048e5fb3a9.pdf
2832:("Errors in Turkish Translations of the Qur'an"). The translation is a 2549:
The first Modern Urdu translation was done by Shah Abdul Qadir, son of
2350: in this section. Unsourced material may be challenged and removed. 898: 493: 378: 373: 3400:"El català, primera llengua europea a la qual va ser traduït l'Alcorà" 3102:"Greek translations of the Qurʻan in Christian polemics (9th century)" 2441:
translated the first ten chapters of the Qur'an into Bengali in 1891.
1512:, one of them by Francesc Pons Saclota in 1382, the other appeared in 2950: 2813: 2780: 2714: 2386: 2043: 1988: 1301: 1242: 1211: 1147: 1057: 1052: 553: 488: 4289: 3790:
The Sublime Qurʻan: Laleh Bakhtiar: 9781567447507: Amazon.com: Books
3034:
lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1).
2828:
was published, about seven years after the publication of his book,
1708:. Since then, there have been English translations by the clergyman 4106: 3608: 3510: 2083:; it is the second translation of the Qur'an by an American woman. 2061:, Layth Saleh al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh, was published. 2803: 2718: 2700: 2414: 2377: 2186: 1980: 1940: 1920:; 19 November 1935 – 31 January 1990) Khalifa wrote that he was a 1636: 1479: 1464: 1427: 1384: 1323: 1246: 1231: 1139: 500: 349: 265: 258:
Title page of a German translation of the Qur'an published in 1775
253: 2573:. Molana Ashiq Elahi Merathi also translated the Qur'an in Urdu. 2502:
The latest translation 古兰经暨 中文译注 was translated and published by
1962:
In 1999, a fresh translation of the Qur'an into English entitled
1181:
very specifically in Arabic, and so it should only be recited in
4963:(Cambridge: Cambridge University Press, 1983), pp. 502–520. 4076: 3428: 2562: 2104:
The Qur'an: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text
1910:, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) was published by 1680:, chaplain to King Charles I, who translated from a French work 1443:
Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum
1441:(1560–1645) translated the Quran into Latin in the little-known 1367:
the pseudo prophet"). The translation was made at the behest of
3074:
An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
2319: 1570: 172: 70: 29: 1999:, makes it easier to understand than the older translations. 1946:
In 1996 the Saudi government financed a new translation "the
4752: 4488:"Maulana Wahiduddin Khan: He lived in faith and forgiveness" 1964:
The Noble Qur'an – A New Rendering of its Meaning in English
1505:
Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán
1263:
The second known translation was into Greek and was used by
4815: 4026:"Maulana Wahiuddin Khan, Islamic Scholar, Dies Of COVID-19" 3913:"A new look at a holy text – tribunedigital-chicagotribune" 3707:
The Noble Qurʻan: A New Rendering of Its Meaning in English
2477:, a non-Muslim, was not from the original Arabic, but from 1556:
edition was also published. It was translated from Russian.
1490:
The first translation in a modern European language was in
1146:
into most major African, Asian and European languages from
4278:
Sazzadur Rahman, Chayanir Publication, Tangail, Bangladesh
3628: 2529:
based on the Urdu Translation of Shah Abdul Qadir Dehlvi.
2035:
The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English
3940:"Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qurʻan" 2824:
In 1999, the Turkish translation of the Qur'an, MESAJ by
1976:
The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings
3045: 3043: 3106:
Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft
2754:
In 1982, Abdul Rakman H. Bruce translated the quran in
2162:
Quran in English: Super-easy to read. For ages 9 to 99.
2066:
The Meanings of the Noble Qur'an with Explanatory Notes
1594: 1657:, initially published in 1649. Edition dating to 1719. 4939:
Tibawi, A. L. (1962). "Is the Qur'ān Translatable?".
2561:. One of the authentic translations of the Qur'an in 1226:
The first translation of the Qur'an was performed by
4175: 3634:
King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran
3198:
Starczewska, Katarzyna Krystyna (29 November 2012).
2681:. Other translations have appeared more recently by 1991:(chapters) 1 to 8; Tevfik Rüştü Topuzoğlu: 9 to 20; 1605:, and by adding encyclopedic content written from a 3629:"Interpretation of the Meanings of The Noble Quran" 2601:in 1991. Irfan-ul-Qurʻan is an Urdu translation by 2525:translated the first Gujarati Quran in 1911 called 1814:
The Message of the Qur'an: Presented in Perspective
1426:in Spain. Colville later brought the manuscript to 1311:In 1936, translations in 102 languages were known. 101:. Unsourced material may be challenged and removed. 4961:Arabic Literature to the End of the Umayyad Period 3582:"The numerology of Dr. Rashad Khalifa – scientist" 2677:in 1945. In 1950, another translation appeared by 2042:was published. The work is more like a simplified 4648:"Manga Version of Koran to Be Published in Japan" 4133:"The Easy Quran: A Translation in Simple English" 2593:wrote the Urdu Translation and Commentary titled 2012:In 2003, the English translation of the 8-volume 4361:. University of Indianapolis Press. p. 29. 3297:(1). Cambridge University Press (CUP): 311–312. 2758:which is locally known as "Ang Banal na Kuran". 2653:The first translation into Japanese was done by 2126:The Clear Qur'an: A Thematic English Translation 2046:(Qur'anic exegesis) than a translation. He uses 1852:made its appearance for the first time in 1980. 3001:https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED613311.pdf 2144:The Majestic Quran: A Plain English Translation 2115:The Beloved and I: Contemplations on the Qur'an 1983:scholars who have divided the work as follows: 1867:, New Jersey, 1988, with 9th reprinting 2001). 1753:'s 1917 translation, which is composed from an 1304:of the Qur'an in Persian. In the 12th century, 1177:According to Islamic theology, the Qur'an is a 4855:"First Dagbani Version of Holy Quran Launched" 3915:. Articles.chicagotribune.com. 10 April 2007. 3545:Gardner, Martin (1980). "Mathematical Games". 3446:"Assessing English Translations of the Qurʻan" 2797:translation of Quran in 1935 by the orders of 2605:. by ABDULLAH, 2014, is an Urdu Translation. 1939:, by Muhammad Khalilur Rahman (b. 1906–1988), 4704:International Bulletin of Missionary Research 4227:University of Calcutta, Department of History 3782: 3780: 3036:https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438 2988:. Great Britain: Routledge. pp. 657–669. 2979: 2977: 2975: 2973: 2971: 2969: 2967: 2965: 2417:of the Qur'an into the old Bengali language. 2164:A Quran translation for children and adults. 1979:was published by a committee of four Turkish 1503: 1119: 697: 8: 4969:International Journal of Middle East Studies 4726:. Archived from the original on 2 July 2013. 3326:A Baroque Jesuit's Encounter with the Qur'an 3023:https://core.ac.uk/download/pdf/19576529.pdf 2208: 2192: 2025:In 2004, a new translation of the Qur'an by 1915: 1681: 1650: 1331:giving a Latin translation of the Qur'an to 1286:(961–976), ordered a group of scholars from 5019:. Abc-Clio Incorporated. pp. 510–512. 4332:The Bloomsbury Companion to Islamic Studies 3167:Latin Translation of the Qur'an (1518/1621) 2836:translation, similar to the translation by 64:Learn how and when to remove these messages 3439: 3437: 1463:and a second Latin translation in 1698 in 1126: 1112: 715: 704: 690: 261: 5015:Fitzpatrick, Coeli; Walker, Adam (2014). 2366:Learn how and when to remove this message 1625:Learn how and when to remove this message 240:Learn how and when to remove this message 222:Learn how and when to remove this message 161:Learn how and when to remove this message 1451:(1612–1700), a teacher of Arabic at the 2961: 2613:The Qur'an has also been translated to 1937:The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan 1335:(detail). Illustration (folio 152v) by 1003: 972: 926: 870: 824: 743: 727: 264: 4861:from the original on 27 September 2016 4729: 4574:from the original on 17 September 2016 4545: 4535: 2879:by Sheikh Said Moosa Mohamed al-Kindy. 2533:by Ahmedbhai Sulaiman Jumani in 1930. 2389:on the Qur'an during the reign of the 2153:In 2019, Tahir Mahmood Kiani released 1586:contains content that is written like 1548:translation of the Qur'an was done by 1387:. All editions contained a preface by 4051:"The Clear Quran: Siraj Publications" 3994: 3992: 3990: 3687:from the original on 20 December 2016 1861:Al-Qur'an: A Contemporary Translation 1350:, MS fr. 9087, made in Lille in 1455. 940:Internationalization and localization 27:Translations of the Islamic holy book 7: 4200:বাংলা ভাষায় কোরআন অনুবাদের ধারাক্রম 2830:Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar 2348:adding citations to reliable sources 99:adding citations to reliable sources 4759:from the original on 22 August 2018 4087:from the original on 9 January 2019 3871:from the original on 24 August 2017 3252:(1 ed.). Harrassowitz Verlag. 3202:. Universitat Autònoma de Barcelona 2913:of Iran called on Muslims to learn 2726:Nuclear Malayo-Polynesian languages 2531:Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe 2285:Ahmed Abboud and Rafael Castellanos 1916: 1437:In 1622, the Genoese Jesuit priest 4953:10.1111/j.1478-1913.1962.tb02588.x 4927:(JIMAS), Ipswich, United Kingdom. 4826:from the original on 25 March 2018 4700:"The Legacy of William Shellabear" 4288:Zayed, Tareq M. (1 January 1970). 3517:from the original on 5 August 2008 3444:Mohammed, Khaleel (1 March 2005). 3328:. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 3246:Starczewska, Katarzyna K. (2018). 3165:Starczewska, Katarzyna K. (2018). 1073:Books and magazines on translation 25: 4893:from the original on 4 March 2016 4674:"Qur'an (Japanese language page)" 4524:from the original on 29 June 2017 4113:from the original on 21 June 2018 3975:from the original on 28 July 2011 3567:10.1038/scientificamerican0980-20 3456:from the original on 27 June 2017 3085:Collectanea Christiana Orientalia 2936:List of translations of the Quran 2893:by Sheikh Adam Abdullah Al-Ilory. 2808:The first edition 1935 prints of 2242:referred earlier in the article. 2124:of Al-Azhar University completed 2003:The Qur'an in Persian and English 1842:Another Jewish convert to Islam, 1567:English translations of the Quran 1394:In the early thirteenth century, 1192:The Meaning of the Glorious Koran 45:This article has multiple issues. 4630:"The Qu'ran and its translators" 4610:from the original on 7 July 2011 3961:Aslan, Reza (20 November 2008). 3919:from the original on 18 May 2015 3741:from the original on 1 July 2017 3406:from the original on 28 May 2018 2324: 2307:, Riyadh, in December 1997. The 2150:(Egyptian institute of Fatwas). 1761:'s more literalist translation. 1575: 735: 177: 75: 34: 4920:The Qurʻan and the Orientalists 3938:Useem, Andrea (18 April 2007). 3136:. De Gruyter. p. 399–420. 2599:Quran Sharif: Anuvad aur Vakhya 2335:needs additional citations for 2055:Qur'an: a Reformist Translation 1430:. Today, it is archived at the 86:needs additional citations for 53:or discuss these issues on the 4925:Jamiat Ihyaa Minhaaj al-Sunnah 4857:. GhanaWeb. 19 December 2008. 2657:in 1920. Sakamoto worked from 2160:In 2021, Talal Itani released 2111:The Beloved and I, Volume Five 1966:by Abdalhaqq and the American 1879:At the cusp of the 1980s, the 1375:, and currently exists in the 1100:Kural translations by language 1078:Bible translations by language 853:Dynamic and formal equivalence 1: 5000:. Stanford University Press. 4678:Manga de Dokuha official site 3893:. OUP Oxford. 17 April 2008. 3842:Tehran Times, 28 October 2008 3814:Saffarzadeh Commemoration Due 3661:Review of Middle East Studies 2896:Translation of the Qur'an to 2889:Translation of the Qur'an to 2882:Translation of the Qur'an to 2875:Translation of the Qur'an to 2864:Translation of the Qur'an to 2853:Translation of the Qur'an to 2413:, was the first to translate 2409:, one of the oldest poets of 2092:The Qur'an: A New Translation 1821: 1670: 1088:List of most translated works 894:Translation management system 2986:The Qurʻan: an encyclopaedia 2909:After the fall of the Shah, 1892:translations of the Qur'an. 4816:"Hakkı Yılmaz – İşte Kuran" 4207:(in Bengali). 25 July 2019. 3857:. Oxford University Press. 3823:Iran Daily, 18 October 2010 3761:"The Holy Qurʻan – English" 3695:– via Cambridge Core. 3655:Molloy, Rebecca B. (2001). 3169:. Wiesbaden: Harrassowitz. 2787:context, and published his 2783:(Qur'anic exegesis) in the 1908:Qur'an: The Final Testament 1792:The English translation of 1453:Sapienza University of Rome 1306:Najm al-Din 'Umar al-Nasafi 197:. The specific problem is: 5076: 4716:10.1177/239693930202600108 4594:"Al-Quran Dan Terjemahnya" 4254:thefinancialexpress-bd.com 4178:Коран (Мухаммед; Саблуков) 4155:Journal of Islamic Studies 3709:. Bookwork. 23 June 2017. 2900:by Sheikh M. Baba Gbetobu. 2309:King Fahd Printing Complex 2113:, and the paperback title 1865:Princeton University Press 1564: 1360:Lex Mahumet pseudoprophete 1329:Bertrandon de la Broquière 4981:10.1017/S0020743809091132 4736:: CS1 maint: unfit URL ( 4512:Bureau, Minhaj Internet. 4492:Tribuneindia News Service 4218:Dey, Amit (7 June 2012). 4183:(in Russian) – via 3838:11 September 2015 at the 3765:The Holy Qurʻan – English 3673:10.1017/S0026318400042188 3378:(in French) (28): 73–86. 3353:Translations of the Koran 3142:10.1515/9783110778847-015 1849:The Message of The Qur'an 1764:Soon thereafter in 1934, 1734:(1865–1956), a native of 1377:Bibliothèque de l'Arsenal 4199: 3963:"How To Read the Qurʻan" 3362:, The Moslem World, 1915 3050:Ruthven, Malise (2006). 2859:Mohammed Rashad Abdulle 2667:Bunpachiro (Ahmad) Ariga 2661:'s English translation. 2579:Ashiq Ilahi Bulandshahri 2301:Abdel Ghani Melara Navio 2148:Dar al-Ifta' al-Misriyya 1816:(1974) was published by 1502:(or so he claims in his 1068:Journalistic translation 4844:title: asili ya uongofu 4486:Service, Tribune News. 4355:Lynn, Aliya Ma (2007). 3358:25 October 2007 at the 2886:by Sheikh Muhamud Gumi. 2603:Muhammad Tahir-ul-Qadri 2591:Maulana Wahiduddin Khan 2305:Darussalam Publications 1894:Oxford University Press 1776:translation and native 1189:called his translation 950:Video game localization 858:Contrastive linguistics 18:Qur'an translation 4518:www.irfan-ul-quran.com 4314:"Arabic and Bengali". 4081:www.quraninenglish.net 3942:. Publishersweekly.com 3054:. Granta. p. 90. 2821: 2397: 2279:Tahrike Tarsile Qur'an 2209: 2205: 2193: 1682: 1658: 1651: 1504: 1412:Juan Gabriel of Teruel 1351: 1298:Khwaja Abdullah Ansari 1033:Telephone interpreting 919:Multimedia translation 259: 4698:Hunt, Robert (2002). 4395:on 10 September 2012. 4107:"The Majestic Qurʻan" 3450:Middle East Quarterly 3349:Samuel Marinus Zwemer 3291:Renaissance Quarterly 2941:History of the Qur'an 2870:Ali Muhsin al-Barwani 2818:Mustafa Kemal Atatürk 2810:Hakk Dīni Kur'an Dili 2807: 2790:Hakk Dīni Kur'an Dili 2381: 2190: 2027:Muhammad Abdel-Haleem 1874:Francis Edward Peters 1798:The Treasure of Faith 1786:The Koran Interpreted 1665:at the behest of the 1640: 1607:neutral point of view 1432:Biblioteca Ambrosiana 1327: 965:Software localization 945:Language localization 848:Translation criticism 777:Linguistic validation 330:Birmingham manuscript 315:Samarkand Kufic Quran 257: 4753:"Ang Banal na Kuran" 4751:Abdul Rakman Bruce. 4411:. 30 September 2015. 3793:. Islamicworld.com. 3759:Amatul Rahman Omar, 3627:Hilali-Khan (1999). 3614:6 March 2016 at the 3324:Shore, Paul (2023). 3303:10.1017/rqx.2019.558 3222:"Institution Finder" 3087:7 (2010), pp. 65–119 2946:Literary translation 2777:Muhammed Hamdi Yazır 2689:in 1970 and by Umar 2609:Indonesian languages 2555:Imam Ahmed Raza Khan 2523:Imam Ahmed Raza Khan 2504:Yunus Chiao Shien Ma 2344:improve this article 2291:Kamel Mustafa Hallak 2210:L'Alcoran de Mahomet 2195:L'Alcoran de Mahomet 2070:Muhammad Taqi Usmani 2020:Muhammad Taqi Usmani 1956:Saheeh International 1683:L'Alcoran de Mahomet 1653:L'Alcoran de Mahomet 960:Website localization 204:improve this article 193:to meet Knowledge's 110:"Quran translations" 95:improve this article 4996:Bein, Amit (2011). 4915:Ali, Muhammad Mohar 4334:, pg. 298. London: 3819:11 May 2012 at the 3559:1980SciAm.243c..20G 3547:Scientific American 2711:wise old Muslim man 2587:Ghulam Ahmed Perwez 2479:John Medows Rodwell 2460:It is claimed that 2446:Mohammad Akram Khan 2407:Shah Muhammad Sagir 2223:Muhammad Hamidullah 2007:Tahereh Saffarzadeh 1928:Scientific American 1869:Fazlur Rahman Malik 1846:'s monumental work 1759:Marmaduke Pickthall 1722:Arthur John Arberry 1714:Edward Henry Palmer 1710:John Medows Rodwell 1647:The Life of Mahomet 1599:promotional content 1381:Theodore Bibliander 1369:Peter the Venerable 1355:Robertus Ketenensis 1195:rather than simply 1027:Video relay service 884:Machine translation 843:Translation project 833:Translation studies 5060:Quran translations 4654:. 14 February 2015 4652:Manga News Network 4548:has generic name ( 4462:"Mafhoom'ul Quran" 4260:on 4 November 2013 4137:tahapublishers.com 3735:www.diwanpress.com 3589:Skeptical Inquirer 3134:The Iberian Qur’an 3052:Islam in the World 2911:Ayatollah Khomeini 2822: 2731:William Shellabear 2506:in 2016 in Taipei 2435:Muhammad Naimuddin 2419:Girish Chandra Sen 2411:Bengali literature 2398: 2295:Amana Publications 2236:George I of Greece 2206: 2077:The Sublime Qur'an 1948:Hilali-Khan Qur'an 1885:Iranian Revolution 1827:) was a native of 1808:Osmania University 1804:Syed Abdul Latif's 1766:Abdullah Yusuf Ali 1742:), later moved to 1659: 1601:and inappropriate 1518:Salomon Schweigger 1352: 1315:European languages 1228:Salman the Persian 889:Mobile translation 584:Biblical parallels 325:Topkapi manuscript 260: 5026:978-1-61069-177-2 5007:978-0-8047-7311-9 4881:"La Nobla Korano" 4820:www.istekuran.net 4368:978-0-88093-861-7 4330:Clinton Bennett, 3833:Art News in Brief 3800:978-1-56744-750-7 3716:978-0-9538639-3-8 3580:Gardner, Martin. 3335:978-3-447-12044-9 3259:978-3-447-10862-1 3176:978-3-447-10862-1 3151:978-3-11-077884-7 3061:978-1-86207-906-9 2848:African languages 2838:Yaşar Nuri Öztürk 2698:Japanese language 2655:Sakamoto Ken-ichi 2575:Tafseer e Merathi 2567:Abul A'la Maududi 2557:in 1911 named as 2512:978-957-43-3984-6 2483:Sakamoto Ken-ichi 2376: 2375: 2368: 2281:publishing house. 2240:Nicetas Byzantios 2169:Nuh Ha Mim Keller 2140:Musharraf Hussain 1985:Nurettin Uzunoğlu 1635: 1634: 1627: 1492:Castilian Spanish 1455:and confessor to 1439:Ignazio Lomellini 1337:Jean Le Tavernier 1300:wrote a complete 1290:to translate the 1276:Classical Persian 1267:, a scholar from 1265:Nicetas Byzantius 1255:Byzantine Emperor 1230:, who translated 1154:may be shifts in 1136: 1135: 1012:Untranslatability 863:Polysystem theory 714: 713: 598:Mentioned by name 250: 249: 242: 232: 231: 224: 195:quality standards 186:This article may 171: 170: 163: 145: 68: 16:(Redirected from 5067: 5030: 5011: 4992: 4956: 4941:The Muslim World 4903: 4902: 4900: 4898: 4892: 4885: 4877: 4871: 4870: 4868: 4866: 4851: 4845: 4842: 4836: 4835: 4833: 4831: 4812: 4806: 4802: 4796: 4793: 4787: 4784: 4778: 4775: 4769: 4768: 4766: 4764: 4748: 4742: 4741: 4735: 4727: 4695: 4689: 4688: 4686: 4684: 4670: 4664: 4663: 4661: 4659: 4644: 4638: 4637: 4636:on 21 June 2012. 4632:. Archived from 4626: 4620: 4619: 4617: 4615: 4609: 4598: 4590: 4584: 4583: 4581: 4579: 4568:sites.google.com 4560: 4554: 4553: 4547: 4543: 4541: 4533: 4531: 4529: 4509: 4503: 4502: 4500: 4498: 4483: 4477: 4476: 4474: 4472: 4467:. Tolueislam.com 4466: 4458: 4452: 4451: 4444: 4438: 4437: 4435: 4433: 4427:www.cpsquran.com 4419: 4413: 4412: 4403: 4397: 4396: 4394: 4388:. Archived from 4387: 4379: 4373: 4372: 4358:Muslims in China 4352: 4346: 4328: 4322: 4321: 4317:Calcutta Gazette 4311: 4305: 4304: 4302: 4300: 4285: 4279: 4276: 4270: 4269: 4267: 4265: 4256:. Archived from 4245: 4239: 4238: 4236: 4234: 4224: 4215: 4209: 4208: 4195: 4189: 4188: 4182: 4172: 4166: 4165: 4163: 4161: 4147: 4141: 4140: 4129: 4123: 4122: 4120: 4118: 4103: 4097: 4096: 4094: 4092: 4073: 4067: 4066: 4064: 4062: 4053:. Archived from 4047: 4041: 4040: 4038: 4036: 4022: 4016: 4015: 4013: 4011: 3996: 3985: 3984: 3982: 3980: 3958: 3952: 3951: 3949: 3947: 3935: 3929: 3928: 3926: 3924: 3909: 3903: 3902: 3887: 3881: 3880: 3878: 3876: 3849: 3843: 3830: 3824: 3811: 3805: 3804: 3784: 3775: 3757: 3751: 3750: 3748: 3746: 3727: 3721: 3720: 3703: 3697: 3696: 3694: 3692: 3652: 3646: 3645: 3643: 3641: 3624: 3618: 3606: 3600: 3599: 3597: 3595: 3586: 3577: 3571: 3570: 3542: 3536: 3533: 3527: 3526: 3524: 3522: 3507: 3501: 3500: 3498: 3496: 3487:. Archived from 3481: 3475: 3472: 3466: 3465: 3463: 3461: 3441: 3432: 3424:Arnoud Vrolijk, 3422: 3416: 3415: 3413: 3411: 3396: 3390: 3389: 3384: 3375:Islamochristiana 3369: 3363: 3346: 3340: 3339: 3321: 3315: 3314: 3285: 3279: 3278: 3276: 3274: 3243: 3237: 3236: 3234: 3232: 3218: 3212: 3211: 3209: 3207: 3195: 3189: 3188: 3162: 3156: 3155: 3129: 3123: 3116: 3110: 3109: 3094: 3088: 3081: 3075: 3072: 3066: 3065: 3047: 3038: 3031: 3025: 3020: 3014: 3009: 3003: 2996: 2990: 2989: 2981: 2877:Swahili language 2675:Toshihiko Izutsu 2671:Mizuho Yamaguchi 2583:Mafhoom-ul-Quran 2571:Tafhimu'l-Qur'an 2427:Bengali language 2371: 2364: 2360: 2357: 2351: 2328: 2320: 2212: 2198: 2173:The Quran Beheld 2133:Tebyin-ül Qur'an 2015:Ma'ariful Qur'an 1997:standard English 1922:messenger of God 1919: 1918: 1826: 1823: 1685: 1675: 1672: 1663:Robert of Ketton 1656: 1641:An engraving of 1630: 1623: 1619: 1616: 1610: 1588:an advertisement 1579: 1578: 1571: 1507: 1486:Modern languages 1473: 1457:Pope Innocent XI 1416:Giles of Viterbo 1345: 1293:Tafsir al-Tabari 1251:Ethiopian Empire 1166:Islamic theology 1156:linguistic usage 1128: 1121: 1114: 1083:Translated books 1038:Language barrier 955:Dub localization 739: 716: 706: 699: 692: 650:Quran and Sunnah 320:Sanaa manuscript 289:First revelation 262: 245: 238: 227: 220: 216: 213: 207: 181: 180: 173: 166: 159: 155: 152: 146: 144: 103: 79: 71: 60: 38: 37: 30: 21: 5075: 5074: 5070: 5069: 5068: 5066: 5065: 5064: 5050: 5049: 5037: 5027: 5014: 5008: 4995: 4966: 4938: 4911: 4909:Further reading 4906: 4896: 4894: 4890: 4883: 4879: 4878: 4874: 4864: 4862: 4853: 4852: 4848: 4843: 4839: 4829: 4827: 4814: 4813: 4809: 4803: 4799: 4794: 4790: 4785: 4781: 4776: 4772: 4762: 4760: 4750: 4749: 4745: 4728: 4697: 4696: 4692: 4682: 4680: 4672: 4671: 4667: 4657: 4655: 4646: 4645: 4641: 4628: 4627: 4623: 4613: 4611: 4607: 4596: 4592: 4591: 4587: 4577: 4575: 4562: 4561: 4557: 4544: 4534: 4527: 4525: 4511: 4510: 4506: 4496: 4494: 4485: 4484: 4480: 4470: 4468: 4464: 4460: 4459: 4455: 4446: 4445: 4441: 4431: 4429: 4421: 4420: 4416: 4405: 4404: 4400: 4392: 4385: 4381: 4380: 4376: 4369: 4354: 4353: 4349: 4336:A & C Black 4329: 4325: 4313: 4312: 4308: 4298: 4296: 4287: 4286: 4282: 4277: 4273: 4263: 4261: 4247: 4246: 4242: 4232: 4230: 4222: 4217: 4216: 4212: 4201: 4197: 4196: 4192: 4174: 4173: 4169: 4159: 4157: 4149: 4148: 4144: 4131: 4130: 4126: 4116: 4114: 4105: 4104: 4100: 4090: 4088: 4075: 4074: 4070: 4060: 4058: 4057:on 7 March 2016 4049: 4048: 4044: 4034: 4032: 4024: 4023: 4019: 4009: 4007: 4006:. 22 April 2021 3998: 3997: 3988: 3978: 3976: 3960: 3959: 3955: 3945: 3943: 3937: 3936: 3932: 3922: 3920: 3911: 3910: 3906: 3889: 3888: 3884: 3874: 3872: 3865: 3851: 3850: 3846: 3840:Wayback Machine 3831: 3827: 3821:Wayback Machine 3812: 3808: 3801: 3786: 3785: 3778: 3758: 3754: 3744: 3742: 3729: 3728: 3724: 3717: 3705: 3704: 3700: 3690: 3688: 3654: 3653: 3649: 3639: 3637: 3626: 3625: 3621: 3616:Wayback Machine 3607: 3603: 3593: 3591: 3584: 3579: 3578: 3574: 3544: 3543: 3539: 3534: 3530: 3520: 3518: 3509: 3508: 3504: 3494: 3492: 3491:on 24 July 2011 3483: 3482: 3478: 3473: 3469: 3459: 3457: 3443: 3442: 3435: 3423: 3419: 3409: 3407: 3398: 3397: 3393: 3382: 3371: 3370: 3366: 3360:Wayback Machine 3347: 3343: 3336: 3323: 3322: 3318: 3287: 3286: 3282: 3272: 3270: 3260: 3245: 3244: 3240: 3230: 3228: 3220: 3219: 3215: 3205: 3203: 3197: 3196: 3192: 3177: 3164: 3163: 3159: 3152: 3131: 3130: 3126: 3117: 3113: 3098:Versteegh, Kees 3096: 3095: 3091: 3082: 3078: 3073: 3069: 3062: 3049: 3048: 3041: 3032: 3028: 3021: 3017: 3010: 3006: 2997: 2993: 2983: 2982: 2963: 2959: 2932: 2907: 2850: 2772: 2764: 2752: 2743: 2728: 2706:Manga de Dokuha 2651: 2611: 2585:was written by 2551:Shah Abdul Aziz 2547: 2539: 2520: 2481:'s English via 2458: 2403: 2372: 2361: 2355: 2352: 2341: 2329: 2318: 2316:Asian languages 2268: 2260:Gordiy Sablukov 2252:Pyotr Postinkov 2248: 2232: 2204: 2185: 2122:Mustafa Khattab 2100:Wahiduddin Khan 1889:Nation of Islam 1881:1973 oil crisis 1833:Hyderabad State 1824: 1818:Hashim Amir Ali 1732:Mirza Abul Fazl 1673: 1631: 1620: 1614: 1611: 1592: 1580: 1576: 1569: 1563: 1550:Iskhak Mashbash 1541: 1498:by the convert 1488: 1471: 1339: 1333:Philip the Bold 1322: 1317: 1280:Samanid emperor 1224: 1172:i'jaz al-Qur'an 1168: 1132: 1043:Fan translation 1022:Transliteration 812:Sense-for-sense 710: 665: 664: 640: 639: 630: 629: 615: 614: 613:Characteristics 605: 604: 594: 592:Related persons 557: 556: 545: 544: 523: 522: 511: 510: 472: 471: 460: 459: 401: 400: 391: 390: 345: 344: 335: 334: 279: 278: 246: 235: 234: 233: 228: 217: 211: 208: 201: 182: 178: 167: 156: 150: 147: 104: 102: 92: 80: 39: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 5073: 5071: 5063: 5062: 5052: 5051: 5048: 5047: 5041:George Grigore 5036: 5035:External links 5033: 5032: 5031: 5025: 5012: 5006: 4993: 4964: 4957: 4936: 4910: 4907: 4905: 4904: 4872: 4846: 4837: 4807: 4797: 4788: 4779: 4770: 4743: 4690: 4665: 4639: 4621: 4585: 4564:"MY QURAN PAK" 4555: 4504: 4478: 4453: 4448:"Hebrew-Quran" 4439: 4414: 4398: 4374: 4367: 4347: 4323: 4306: 4280: 4271: 4240: 4210: 4190: 4167: 4142: 4124: 4098: 4068: 4042: 4017: 3986: 3953: 3930: 3904: 3882: 3863: 3844: 3825: 3806: 3799: 3787:Quran (2007). 3776: 3752: 3722: 3715: 3698: 3647: 3619: 3601: 3572: 3537: 3528: 3502: 3476: 3467: 3433: 3417: 3402:(in Catalan). 3391: 3364: 3341: 3334: 3316: 3280: 3258: 3238: 3213: 3190: 3175: 3157: 3150: 3124: 3111: 3089: 3076: 3067: 3060: 3039: 3026: 3015: 3004: 2991: 2960: 2958: 2955: 2954: 2953: 2948: 2943: 2938: 2931: 2928: 2906: 2903: 2902: 2901: 2894: 2887: 2880: 2873: 2862: 2849: 2846: 2795:Modern Turkish 2771: 2768: 2763: 2760: 2751: 2748: 2742: 2739: 2735:Malay language 2727: 2724: 2663:Takahashi Goro 2650: 2647: 2610: 2607: 2595:Tazkirul Quran 2569:and was named 2546: 2543: 2538: 2535: 2519: 2516: 2462:Yusuf Ma Dexin 2457: 2454: 2450:Muhiuddin Khan 2402: 2399: 2391:Mughal Emperor 2383:Mir Sayyid Ali 2374: 2373: 2332: 2330: 2323: 2317: 2314: 2313: 2312: 2298: 2288: 2282: 2267: 2264: 2247: 2244: 2231: 2228: 2219:Régis Blachère 2191: 2184: 2181: 2155:The Easy Quran 2081:Laleh Bakhtiar 2048:modern English 1912:Rashad Khalifa 1837:Deccan Plateau 1772:translations. 1724:in the 1950s. 1678:Alexander Ross 1667:Abbot of Cluny 1633: 1632: 1603:external links 1583: 1581: 1574: 1565:Main article: 1562: 1559: 1558: 1557: 1540: 1537: 1533:Alexander Ross 1487: 1484: 1461:Arabic edition 1396:Mark of Toledo 1373:abbot of Cluny 1321: 1318: 1316: 1313: 1269:Constantinople 1239:Middle Persian 1223: 1220: 1183:Quranic Arabic 1167: 1164: 1134: 1133: 1131: 1130: 1123: 1116: 1108: 1105: 1104: 1103: 1102: 1097: 1092: 1091: 1090: 1080: 1075: 1070: 1065: 1060: 1055: 1050: 1047:of video games 1040: 1035: 1030: 1024: 1019: 1014: 1006: 1005: 1004:Related topics 1001: 1000: 999: 998: 993: 988: 983: 975: 974: 970: 969: 968: 967: 962: 957: 952: 947: 942: 937: 929: 928: 924: 923: 922: 921: 916: 911: 906: 901: 896: 891: 886: 881: 873: 872: 868: 867: 866: 865: 860: 855: 850: 845: 840: 835: 827: 826: 822: 821: 820: 819: 814: 809: 804: 799: 797:Interpretation 794: 789: 784: 779: 774: 769: 764: 759: 754: 746: 745: 741: 740: 732: 731: 725: 724: 712: 711: 709: 708: 701: 694: 686: 683: 682: 681: 680: 675: 667: 666: 663: 662: 657: 652: 647: 641: 637: 636: 635: 632: 631: 628: 627: 622: 616: 612: 611: 610: 607: 606: 603: 602: 601: 600: 590: 587: 586: 580: 579: 574: 569: 564: 558: 552: 551: 550: 547: 546: 543: 542: 541: 540: 535: 524: 518: 517: 516: 513: 512: 509: 508: 503: 497: 496: 491: 485: 484: 479: 473: 467: 466: 465: 462: 461: 458: 457: 452: 447: 441: 440: 435: 430: 424: 423: 418: 413: 408: 402: 398: 397: 396: 393: 392: 389: 388: 381: 376: 370: 369: 368: 367: 362: 357: 346: 342: 341: 340: 337: 336: 333: 332: 327: 322: 317: 311: 310: 306: 305: 299: 298: 297: 296: 294:Asbab al-Nuzul 291: 280: 274: 273: 272: 269: 268: 248: 247: 230: 229: 185: 183: 176: 169: 168: 83: 81: 74: 69: 43: 42: 40: 33: 26: 24: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 5072: 5061: 5058: 5057: 5055: 5046: 5042: 5039: 5038: 5034: 5028: 5022: 5018: 5013: 5009: 5003: 4999: 4994: 4990: 4986: 4982: 4978: 4975:(3): 419–35. 4974: 4970: 4965: 4962: 4958: 4954: 4950: 4946: 4942: 4937: 4934: 4930: 4926: 4922: 4921: 4916: 4913: 4912: 4908: 4889: 4882: 4876: 4873: 4860: 4856: 4850: 4847: 4841: 4838: 4825: 4821: 4817: 4811: 4808: 4801: 4798: 4792: 4789: 4783: 4780: 4774: 4771: 4758: 4754: 4747: 4744: 4739: 4733: 4725: 4721: 4717: 4713: 4709: 4705: 4701: 4694: 4691: 4679: 4675: 4669: 4666: 4653: 4649: 4643: 4640: 4635: 4631: 4625: 4622: 4606: 4602: 4595: 4589: 4586: 4573: 4569: 4565: 4559: 4556: 4551: 4539: 4523: 4519: 4515: 4508: 4505: 4493: 4489: 4482: 4479: 4463: 4457: 4454: 4449: 4443: 4440: 4428: 4424: 4418: 4415: 4410: 4409: 4402: 4399: 4391: 4384: 4378: 4375: 4370: 4364: 4360: 4359: 4351: 4348: 4345: 4344:9781441127884 4341: 4337: 4333: 4327: 4324: 4319: 4318: 4310: 4307: 4295: 4291: 4284: 4281: 4275: 4272: 4259: 4255: 4251: 4248:Hafez Ahmed. 4244: 4241: 4228: 4221: 4214: 4211: 4206: 4202: 4194: 4191: 4186: 4181: 4179: 4171: 4168: 4156: 4152: 4146: 4143: 4138: 4134: 4128: 4125: 4112: 4108: 4102: 4099: 4086: 4082: 4078: 4072: 4069: 4056: 4052: 4046: 4043: 4031: 4027: 4021: 4018: 4005: 4001: 3995: 3993: 3991: 3987: 3974: 3970: 3969: 3964: 3957: 3954: 3941: 3934: 3931: 3918: 3914: 3908: 3905: 3900: 3896: 3892: 3886: 3883: 3870: 3866: 3860: 3856: 3855: 3848: 3845: 3841: 3837: 3834: 3829: 3826: 3822: 3818: 3815: 3810: 3807: 3802: 3796: 3792: 3791: 3783: 3781: 3777: 3774: 3773:0-9766972-3-8 3770: 3766: 3762: 3756: 3753: 3740: 3736: 3732: 3726: 3723: 3718: 3712: 3708: 3702: 3699: 3686: 3682: 3678: 3674: 3670: 3666: 3662: 3658: 3651: 3648: 3636: 3635: 3630: 3623: 3620: 3617: 3613: 3610: 3605: 3602: 3590: 3583: 3576: 3573: 3568: 3564: 3560: 3556: 3552: 3548: 3541: 3538: 3532: 3529: 3516: 3512: 3506: 3503: 3490: 3486: 3480: 3477: 3471: 3468: 3455: 3451: 3447: 3440: 3438: 3434: 3431:, 28 May 2015 3430: 3427: 3421: 3418: 3405: 3401: 3395: 3392: 3387: 3381: 3377: 3376: 3368: 3365: 3361: 3357: 3354: 3350: 3345: 3342: 3337: 3331: 3327: 3320: 3317: 3312: 3308: 3304: 3300: 3296: 3292: 3284: 3281: 3269: 3265: 3261: 3255: 3251: 3250: 3242: 3239: 3227: 3223: 3217: 3214: 3201: 3194: 3191: 3186: 3182: 3178: 3172: 3168: 3161: 3158: 3153: 3147: 3143: 3139: 3135: 3128: 3125: 3121: 3115: 3112: 3107: 3103: 3099: 3093: 3090: 3086: 3080: 3077: 3071: 3068: 3063: 3057: 3053: 3046: 3044: 3040: 3037: 3030: 3027: 3024: 3019: 3016: 3013: 3008: 3005: 3002: 2995: 2992: 2987: 2980: 2978: 2976: 2974: 2972: 2970: 2968: 2966: 2962: 2956: 2952: 2949: 2947: 2944: 2942: 2939: 2937: 2934: 2933: 2929: 2927: 2924: 2922: 2921:Muztar Abbasi 2918: 2916: 2912: 2904: 2899: 2895: 2892: 2888: 2885: 2881: 2878: 2874: 2871: 2867: 2863: 2860: 2856: 2852: 2851: 2847: 2845: 2841: 2839: 2835: 2831: 2827: 2819: 2815: 2811: 2806: 2802: 2800: 2799:Kemal Ataturk 2796: 2792: 2791: 2786: 2782: 2778: 2769: 2767: 2761: 2759: 2757: 2749: 2747: 2740: 2738: 2736: 2732: 2725: 2723: 2720: 2716: 2712: 2708: 2707: 2702: 2699: 2694: 2692: 2688: 2684: 2680: 2676: 2672: 2668: 2664: 2660: 2656: 2648: 2646: 2644: 2640: 2636: 2632: 2628: 2624: 2620: 2616: 2608: 2606: 2604: 2600: 2596: 2592: 2588: 2584: 2580: 2576: 2572: 2568: 2564: 2560: 2556: 2552: 2544: 2542: 2536: 2534: 2532: 2528: 2524: 2517: 2515: 2513: 2509: 2505: 2500: 2498: 2497:Tóng Dàozhāng 2494: 2492: 2488: 2484: 2480: 2476: 2471: 2470:Wang Jingzhai 2467: 2463: 2455: 2453: 2451: 2447: 2442: 2440: 2436: 2432: 2428: 2424: 2420: 2416: 2412: 2408: 2400: 2395: 2392: 2388: 2384: 2380: 2370: 2367: 2359: 2349: 2345: 2339: 2338: 2333:This section 2331: 2327: 2322: 2321: 2315: 2310: 2306: 2302: 2299: 2296: 2292: 2289: 2286: 2283: 2280: 2276: 2273: 2272: 2271: 2265: 2263: 2261: 2257: 2256:André du Ryer 2253: 2245: 2243: 2241: 2237: 2229: 2227: 2224: 2220: 2216: 2211: 2202: 2201:André du Ryer 2197: 2196: 2189: 2182: 2180: 2176: 2174: 2170: 2165: 2163: 2158: 2156: 2151: 2149: 2145: 2141: 2136: 2134: 2129: 2127: 2123: 2118: 2116: 2112: 2107: 2105: 2101: 2096: 2093: 2089: 2088:Tarif Khalidi 2084: 2082: 2078: 2073: 2071: 2067: 2062: 2060: 2056: 2051: 2049: 2045: 2041: 2037: 2036: 2030: 2028: 2023: 2021: 2017: 2016: 2010: 2008: 2004: 2000: 1998: 1994: 1990: 1986: 1982: 1978: 1977: 1971: 1969: 1965: 1960: 1958: 1957: 1951: 1949: 1944: 1942: 1938: 1932: 1930: 1929: 1923: 1913: 1909: 1905: 1903: 1899: 1898:Penguin Books 1895: 1890: 1886: 1882: 1877: 1875: 1870: 1866: 1862: 1858: 1853: 1851: 1850: 1845: 1844:Muhammad Asad 1840: 1838: 1834: 1830: 1819: 1815: 1811: 1809: 1805: 1801: 1799: 1795: 1790: 1788: 1787: 1782: 1779: 1773: 1771: 1767: 1762: 1760: 1756: 1752: 1747: 1745: 1741: 1737: 1733: 1729: 1725: 1723: 1719: 1715: 1712:in 1861, and 1711: 1707: 1706:Vatican Quran 1703: 1702:Louis Maracci 1700: 1696: 1691: 1689: 1684: 1679: 1668: 1664: 1655: 1654: 1648: 1644: 1639: 1629: 1626: 1618: 1615:November 2023 1608: 1604: 1600: 1596: 1590: 1589: 1584:This article 1582: 1573: 1572: 1568: 1560: 1555: 1551: 1547: 1543: 1542: 1538: 1536: 1534: 1530: 1529:André du Ryer 1525: 1523: 1519: 1515: 1511: 1506: 1501: 1497: 1493: 1485: 1483: 1481: 1475: 1470: 1466: 1462: 1458: 1454: 1450: 1449:Louis Maracci 1446: 1444: 1440: 1435: 1433: 1429: 1425: 1421: 1420:Leo Africanus 1417: 1413: 1408: 1406: 1405:Cyril Lucaris 1401: 1397: 1392: 1390: 1389:Martin Luther 1386: 1382: 1378: 1374: 1370: 1366: 1363:("The law of 1362: 1361: 1356: 1349: 1343: 1338: 1334: 1330: 1326: 1319: 1314: 1312: 1309: 1307: 1303: 1299: 1295: 1294: 1289: 1285: 1281: 1277: 1272: 1270: 1266: 1261: 1259: 1256: 1252: 1248: 1244: 1240: 1236: 1233: 1229: 1221: 1219: 1217: 1213: 1209: 1204: 1200: 1198: 1194: 1193: 1188: 1184: 1180: 1175: 1173: 1165: 1163: 1161: 1157: 1153: 1149: 1145: 1141: 1129: 1124: 1122: 1117: 1115: 1110: 1109: 1107: 1106: 1101: 1098: 1096: 1093: 1089: 1086: 1085: 1084: 1081: 1079: 1076: 1074: 1071: 1069: 1066: 1064: 1061: 1059: 1056: 1054: 1051: 1048: 1044: 1041: 1039: 1036: 1034: 1031: 1028: 1025: 1023: 1020: 1018: 1017:Transcription 1015: 1013: 1010: 1009: 1008: 1007: 1002: 997: 994: 992: 991:Organizations 989: 987: 984: 982: 979: 978: 977: 976: 973:Institutional 971: 966: 963: 961: 958: 956: 953: 951: 948: 946: 943: 941: 938: 936: 935:Glocalization 933: 932: 931: 930: 925: 920: 917: 915: 912: 910: 907: 905: 902: 900: 897: 895: 892: 890: 887: 885: 882: 880: 877: 876: 875: 874: 869: 864: 861: 859: 856: 854: 851: 849: 846: 844: 841: 839: 838:Skopos theory 836: 834: 831: 830: 829: 828: 823: 818: 815: 813: 810: 808: 807:Word-for-word 805: 803: 800: 798: 795: 793: 790: 788: 785: 783: 780: 778: 775: 773: 770: 768: 765: 763: 760: 758: 755: 753: 750: 749: 748: 747: 742: 738: 734: 733: 730: 726: 722: 718: 717: 707: 702: 700: 695: 693: 688: 687: 685: 684: 679: 676: 674: 671: 670: 669: 668: 661: 658: 656: 653: 651: 648: 646: 643: 642: 634: 633: 626: 623: 621: 618: 617: 609: 608: 599: 596: 595: 593: 589: 588: 585: 582: 581: 578: 575: 573: 570: 568: 565: 563: 560: 559: 555: 549: 548: 539: 536: 534: 531: 530: 529: 526: 525: 521: 515: 514: 507: 504: 502: 499: 498: 495: 492: 490: 487: 486: 483: 480: 478: 475: 474: 470: 464: 463: 456: 453: 451: 448: 446: 443: 442: 439: 436: 434: 431: 429: 426: 425: 422: 419: 417: 414: 412: 411:No compulsion 409: 407: 404: 403: 395: 394: 387: 386: 382: 380: 377: 375: 372: 371: 366: 363: 361: 358: 356: 353: 352: 351: 348: 347: 339: 338: 331: 328: 326: 323: 321: 318: 316: 313: 312: 308: 307: 304: 301: 300: 295: 292: 290: 287: 286: 285: 282: 281: 277: 271: 270: 267: 263: 256: 252: 244: 241: 226: 223: 215: 205: 200: 196: 192: 191: 184: 175: 174: 165: 162: 154: 143: 140: 136: 133: 129: 126: 122: 119: 115: 112: –  111: 107: 106:Find sources: 100: 96: 90: 89: 84:This article 82: 78: 73: 72: 67: 65: 58: 57: 52: 51: 46: 41: 32: 31: 19: 5016: 4997: 4972: 4968: 4960: 4944: 4940: 4918: 4895:. Retrieved 4875: 4865:25 September 4863:. Retrieved 4849: 4840: 4828:. Retrieved 4819: 4810: 4800: 4791: 4782: 4773: 4761:. Retrieved 4746: 4732:cite journal 4710:(1): 28–31. 4707: 4703: 4693: 4681:. Retrieved 4677: 4668: 4656:. Retrieved 4651: 4642: 4634:the original 4624: 4612:. Retrieved 4600: 4588: 4576:. Retrieved 4567: 4558: 4526:. Retrieved 4517: 4507: 4495:. Retrieved 4491: 4481: 4469:. Retrieved 4456: 4442: 4430:. Retrieved 4426: 4417: 4407: 4401: 4390:the original 4377: 4357: 4350: 4326: 4316: 4309: 4297:. Retrieved 4294:Academia.edu 4293: 4283: 4274: 4262:. Retrieved 4258:the original 4253: 4243: 4231:. Retrieved 4226: 4213: 4205:Kaler Kantho 4204: 4193: 4177: 4170: 4158:. Retrieved 4154: 4145: 4136: 4127: 4115:. Retrieved 4101: 4089:. Retrieved 4080: 4071: 4059:. Retrieved 4055:the original 4045: 4033:. Retrieved 4029: 4020: 4008:. Retrieved 4003: 3977:. Retrieved 3966: 3956: 3944:. Retrieved 3933: 3921:. Retrieved 3907: 3890: 3885: 3873:. Retrieved 3853: 3847: 3828: 3809: 3789: 3764: 3755: 3743:. Retrieved 3734: 3725: 3706: 3701: 3689:. Retrieved 3664: 3660: 3650: 3638:. Retrieved 3632: 3622: 3604: 3592:. Retrieved 3588: 3575: 3553:(3): 20–24. 3550: 3546: 3540: 3531: 3519:. Retrieved 3505: 3493:. Retrieved 3489:the original 3479: 3470: 3458:. Retrieved 3449: 3426:Sale, George 3420: 3408:. Retrieved 3394: 3373: 3367: 3344: 3325: 3319: 3294: 3290: 3283: 3271:. Retrieved 3268:j.ctv11sn5pr 3248: 3241: 3229:. Retrieved 3225: 3216: 3204:. Retrieved 3193: 3166: 3160: 3133: 3127: 3119: 3114: 3105: 3092: 3084: 3079: 3070: 3051: 3029: 3018: 3007: 2994: 2985: 2925: 2919: 2908: 2842: 2829: 2823: 2793:, the first 2788: 2773: 2765: 2753: 2744: 2729: 2704: 2695: 2691:Ryoichi Mita 2683:Ban Yasunari 2679:Shūmei Ōkawa 2652: 2643:Mahmud Yunus 2612: 2598: 2582: 2565:was done by 2548: 2540: 2530: 2521: 2501: 2495: 2466:Tang dynasty 2459: 2443: 2423:Brahmo Samaj 2404: 2385:, writing a 2362: 2356:January 2016 2353: 2342:Please help 2337:verification 2334: 2308: 2304: 2300: 2294: 2290: 2284: 2278: 2275:Julio Cortes 2274: 2269: 2249: 2233: 2230:Modern Greek 2207: 2177: 2172: 2166: 2161: 2159: 2154: 2152: 2143: 2137: 2132: 2130: 2125: 2119: 2114: 2110: 2108: 2103: 2097: 2091: 2085: 2079:appeared by 2076: 2074: 2065: 2063: 2054: 2052: 2033: 2031: 2024: 2013: 2011: 2002: 2001: 1974: 1972: 1968:Aisha Bewley 1963: 1961: 1954: 1952: 1945: 1936: 1933: 1926: 1907: 1906: 1902:T. B. Irving 1878: 1860: 1854: 1847: 1841: 1813: 1812: 1802: 1797: 1791: 1784: 1781:N. J. Dawood 1774: 1763: 1751:Muhammad Ali 1748: 1727: 1726: 1720:in 1937 and 1718:Richard Bell 1692: 1660: 1646: 1621: 1612: 1597:by removing 1593:Please help 1585: 1526: 1489: 1482:in 1165 AH. 1476: 1468: 1459:, issued an 1447: 1442: 1436: 1409: 1393: 1358: 1353: 1310: 1291: 1273: 1262: 1225: 1205: 1201: 1196: 1190: 1176: 1171: 1169: 1152:its language 1137: 981:Associations 927:Localization 871:Technologies 766: 678:Islam portal 567:Hermeneutics 520:Translations 519: 383: 251: 236: 218: 212:January 2016 209: 202:Please help 198: 187: 157: 148: 138: 131: 124: 117: 105: 93:Please help 88:verification 85: 61: 54: 48: 47:Please help 44: 4947:(1): 4–16. 4546:|last= 4497:23 February 4471:23 December 4035:23 February 4010:23 February 3594:28 November 2826:Edip Yüksel 2696:In 2015, a 2687:Osamu Ikeda 2589:. In 1985, 2559:Kanzul Iman 2527:Kanzul Iman 2487:Liú Jǐnbiāo 2475:Lǐ Tiězhēng 2468:(618–907). 2431:West Bengal 2059:Edip Yüksel 1987:translated 1825: 1987 1794:Kanzul Iman 1770:Hilali-Khan 1736:East Bengal 1695:George Sale 1674: 1143 1520:in 1616 in 1500:Juan Andrés 1424:El Escorial 1340: [ 1095:Translators 914:Postediting 909:Pre-editing 729:Translation 572:Esotericism 450:Eschatology 309:Manuscripts 303:Historicity 206:if you can. 4933:0954036972 4830:18 January 4763:14 January 4233:24 January 4185:Wikisource 4117:18 January 4091:18 January 3899:0199535957 3891:The Qurʻan 3864:0192831933 3854:The Qurʻan 3667:(1): 134. 3185:1027703412 3122:75 (2005). 2957:References 2868:by Sheikh 2857:by Sheikh 2779:worked on 2635:Indonesian 2581:, In 1961 2394:Shah Jahan 2215:Kasimirski 2090:completed 1917:رشاد خليفة 1855:Professor 1829:Salar Jung 1796:is called 1740:Bangladesh 1730:(1910) by 1728:The Qur'an 1595:improve it 1544:The first 1469:Refutation 1179:revelation 1144:translated 1063:Scanlation 904:Subtitling 817:Homophonic 787:Regulatory 660:Shi’a view 577:Abrogation 385:Muqatta'at 151:April 2007 121:newspapers 50:improve it 4724:151333563 4601:Alagr.com 4432:22 August 3681:191934801 3311:0034-4338 3120:Byzantion 2915:Esperanto 2905:Esperanto 2693:in 1972. 2639:Indonesia 2631:Sundanese 2623:Gorontalo 2405:In 1389, 2250:In 1716, 2171:released 2167:In 2022, 2142:released 2138:In 2018, 2120:In 2015, 2098:In 2009, 2086:In 2008, 2064:In 2007, 2053:In 2007, 2032:In 2006, 1973:In 2000, 1857:Ahmed Ali 1778:Iraqi Jew 1755:Ahmadiyya 1744:Allahabad 1693:In 1734, 1554:Kabardian 1522:Nuremberg 1514:Perpignan 1496:Aragonese 1410:In 1518, 1258:Heraclius 1237:into the 1235:al-Fatiha 1197:The Koran 1187:Pickthall 1142:has been 792:Technical 645:Criticism 625:Inerrancy 538:Ahmadiyya 343:Divisions 56:talk page 5054:Category 4989:73683493 4917:(2004). 4897:21 March 4888:Archived 4859:Archived 4824:Archived 4757:Archived 4683:12 March 4658:12 March 4605:Archived 4572:Archived 4538:cite web 4522:Archived 4423:"Hebrew" 4338:, 2013. 4160:29 April 4111:Archived 4085:Archived 4030:NDTV.com 4004:ThePrint 3973:Archived 3917:Archived 3869:Archived 3836:Archived 3817:Archived 3767:, 1990. 3739:Archived 3685:Archived 3612:Archived 3521:3 August 3515:Archived 3454:Archived 3404:Archived 3386:14639389 3356:Archived 3100:(1991). 2930:See also 2898:Dagbanli 2834:Quranist 2785:Maturidi 2713:meets a 2649:Japanese 2627:Javanese 2619:Buginese 2615:Acehnese 2518:Gujarati 2075:In 2007 2040:Ali Ünal 1993:Ali Özek 1643:Muhammad 1288:Khorasan 1284:Mansur I 1253:and the 1208:Muhammad 802:Cultural 757:Literary 721:a series 719:Part of 673:Category 655:Quranism 554:Exegesis 438:Parables 433:Miracles 406:Prophets 188:require 4614:23 June 4578:23 June 4528:23 June 4299:23 June 4264:23 June 4061:2 March 3875:23 June 3745:23 June 3691:23 June 3555:Bibcode 3495:23 June 3460:23 June 3273:11 June 3231:11 June 3206:11 June 2866:Swahili 2770:Turkish 2756:Tagalog 2750:Tagalog 2717:-coded 2659:Rodwell 2491:Mǎ Jiān 2456:Chinese 2439:Tangail 2401:Bengali 2266:Spanish 2246:Russian 2203:, 1647. 1835:in the 1688:du Ryer 1561:English 1510:Catalan 1400:Mudejar 1365:Mahomet 1249:of the 1222:History 996:Schools 899:Dubbing 782:Medical 638:Related 533:English 506:Qira'at 494:Tarteel 469:Reading 445:Science 428:Legends 421:Animals 399:Content 365:Medinan 276:History 190:cleanup 135:scholar 5023:  5004:  4987:  4931:  4722:  4365:  4342:  4229:: 8–18 4180:  3979:8 July 3946:10 May 3923:10 May 3897:  3861:  3797:  3771:  3713:  3679:  3640:16 May 3410:27 May 3383:  3332:  3309:  3266:  3256:  3183:  3173:  3148:  3058:  2951:Tafsir 2891:Yoruba 2814:tafsir 2781:tafsir 2741:Sindhi 2715:kawaii 2633:, and 2537:Hebrew 2510:  2415:surahs 2387:tafsir 2183:French 2044:tafsir 1989:Surahs 1887:, the 1883:, the 1699:O.M.D. 1546:Adyghe 1539:Adyghe 1302:tafsir 1278:. The 1245:, the 1243:hadith 1212:hadith 1148:Arabic 1140:Qur'an 1058:Fandub 1053:Fansub 986:Awards 825:Theory 489:Tajwid 360:Meccan 137:  130:  123:  116:  108:  4985:S2CID 4891:(PDF) 4884:(PDF) 4805:1996. 4720:S2CID 4608:(PDF) 4597:(PDF) 4465:(PDF) 4393:(PDF) 4386:(PDF) 4223:(PDF) 3968:Slate 3677:S2CID 3585:(PDF) 3380:INIST 3264:JSTOR 2884:Hausa 2855:Oromo 2762:Tamil 2719:djinn 2701:manga 1981:Sunni 1941:Dhaka 1738:(now 1480:Mecca 1472:' 1465:Padua 1428:Milan 1385:Basel 1346:from 1344:] 1320:Latin 1247:Negus 1232:Surah 1216:sirah 1029:(VRS) 772:Kural 767:Quran 762:Bible 752:Legal 744:Types 620:I'jaz 501:Ahruf 477:Qāriʾ 416:Women 350:Surah 266:Quran 142:JSTOR 128:books 5021:ISBN 5002:ISBN 4929:ISBN 4899:2016 4867:2016 4832:2019 4765:2019 4738:link 4685:2024 4660:2024 4616:2017 4580:2017 4550:help 4530:2017 4499:2022 4473:2013 4434:2020 4363:ISBN 4340:ISBN 4301:2017 4266:2017 4235:2016 4162:2023 4119:2019 4093:2019 4063:2016 4037:2022 4012:2022 3981:2011 3948:2015 3925:2015 3895:ASIN 3877:2017 3859:ISBN 3795:ISBN 3769:ISBN 3747:2017 3711:ISBN 3693:2017 3642:2020 3596:2023 3523:2008 3497:2017 3462:2017 3429:ODNB 3412:2018 3330:ISBN 3307:ISSN 3275:2024 3254:ISBN 3233:2024 3226:Gale 3208:2024 3181:OCLC 3171:ISBN 3146:ISBN 3056:ISBN 2812:. A 2685:and 2669:and 2563:Urdu 2545:Urdu 2508:ISBN 2421:, a 1953:The 1896:and 1552:. A 1214:and 1160:sect 1138:The 562:List 528:List 482:Hifz 379:Juz' 374:Āyah 355:List 284:Waḥy 114:news 4977:doi 4949:doi 4712:doi 3669:doi 3563:doi 3551:243 3299:doi 3138:doi 2637:of 2437:of 2346:by 2199:by 2068:by 2057:by 2038:by 1859:'s 1704:'s 1686:by 1669:in 1645:in 1494:or 1383:at 1348:BnF 879:CAT 455:God 97:by 5056:: 5043:, 4983:. 4973:41 4971:. 4945:52 4943:. 4923:. 4886:. 4822:. 4818:. 4755:. 4734:}} 4730:{{ 4718:. 4708:26 4706:. 4702:. 4676:. 4650:. 4603:. 4599:. 4570:. 4566:. 4542:: 4540:}} 4536:{{ 4520:. 4516:. 4490:. 4425:. 4292:. 4252:. 4225:. 4203:. 4153:. 4135:. 4109:. 4083:. 4079:. 4028:. 4002:. 3989:^ 3971:. 3965:. 3867:. 3779:^ 3763:, 3737:. 3733:. 3683:. 3675:. 3665:35 3663:. 3659:. 3631:. 3587:. 3561:. 3549:. 3513:. 3452:. 3448:. 3436:^ 3351:: 3305:. 3295:73 3293:. 3262:. 3224:. 3179:. 3144:. 3104:. 3042:^ 2964:^ 2801:. 2665:, 2629:, 2625:, 2621:, 2617:, 2514:. 2258:. 2117:. 1831:, 1822:c. 1690:. 1671:c. 1434:. 1407:. 1371:, 1342:fr 1282:, 1199:. 723:on 59:. 5029:. 5010:. 4991:. 4979:: 4955:. 4951:: 4935:. 4901:. 4869:. 4834:. 4767:. 4740:) 4714:: 4687:. 4662:. 4618:. 4582:. 4552:) 4532:. 4501:. 4475:. 4450:. 4436:. 4371:. 4303:. 4268:. 4237:. 4187:. 4164:. 4139:. 4121:. 4095:. 4065:. 4039:. 4014:. 3983:. 3950:. 3927:. 3901:. 3879:. 3803:. 3749:. 3719:. 3671:: 3644:. 3598:. 3569:. 3565:: 3557:: 3525:. 3499:. 3464:. 3414:. 3388:. 3338:. 3313:. 3301:: 3277:. 3235:. 3210:. 3187:. 3154:. 3140:: 3108:. 3064:. 2872:. 2861:. 2820:. 2396:. 2369:) 2363:( 2358:) 2354:( 2340:. 2297:. 1914:( 1628:) 1622:( 1617:) 1613:( 1609:. 1591:. 1127:e 1120:t 1113:v 1049:) 1045:( 705:e 698:t 691:v 243:) 237:( 225:) 219:( 214:) 210:( 164:) 158:( 153:) 149:( 139:· 132:· 125:· 118:· 91:. 66:) 62:( 20:)

Index

Qur'an translation
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Quran translations"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
cleanup
quality standards
improve this article
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message

Quran
History
Waḥy
First revelation
Asbab al-Nuzul
Historicity
Samarkand Kufic Quran
Sanaa manuscript
Topkapi manuscript

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.