1934:- I disagree with including this term. First, it depends on the context of the English "as well." For example, in the sentence "I like to sing, as well," French would not use "aussi bien." In the sentence "I sing as well as you do," French does use "aussi bien," but I would not call this an example of calque because "aussi" is not the primary word used to mean "as;" "as" usually translates as "comme," and "aussi" usually means "also" or "too." Perhaps if the English expression was "also well" then this would be a calque. Instead this is really an example of two different languages using words with two different meanings when making comparatives.
2489:"pineapple": All the etym dictionaries I checked -- Merriam Webster, Dictionary.com, American Heritage, Online Etym, Word Detective, etc -- only list it as Middle English origin, originally applied to the pinecone; the name got tagged to the fruit because of its resemblance to the cone, whence the second name was coined. The only cite is website for a landscaper; and while he may be knowledgeable about botany, I cannot see any credentials on his site as an etymologist, linguist, or philologist; for our purposes, I don't think he's a
1183:
Weltanschaunung, where there can be no motivation for the loanword if the apparent loan-translation is in fact already in the language. (This is a problem with the article because of the separation from the one on loanwords - IMO it would be better to have a single article on linguistic borrowing which discusses the various categories and their inter-relation.) Often the loan translation is first found in a translated work. I don't see that every example needs to be explained, but the general techniques could be usefully covered. --
4570:
are calqued from the latin, as opposed to normal derivation from latin. Since neither "trans" nor "lation" are english words, I don't understand how this can be a calque in
English, or 80% of the other language on that list. Maybe I just don't get it, but wouldn't a calque of the latin "translatio" be an "across-bringing"? Please explain this to me and revise the article to clarify. In the meantime, I'm deleting it because it is clearly a weird edge case and is not conducive to understanding whatsoever.
2946:
same applies here. Some phrases a learner would struggle with, because they don't "fit" in a known pattern. For example "beer garden". There are "rose gardens" -- with roses, there are "herb gardens" -- with herbs, there are "botanical gardens" -- which emphasize botanical varieties, but what's a "beer garden" in that framework? A garden where beer is grown? It's useful to understand that the phrase is a calque. It's a concept from a foreign culture.
1926:- I dont think that OVNI should be included because it is not a literal word-for-word translation, as I understand the meaning of calque to be. "Objet Volant Non Identifié" does actually make sense in French. I think that if this were a true calque, it would be "Non Identifié Volant Objet" (with the French words in the English word order). No matter which language this first appeared in, it does not seem to be a calque in either one.
569:
French word for pomegranate evolved into 'Adam's apple'. How empathy (a Latin word.. or is it Greek?) comes from the German Einfühlung is beyond me, especially since Einfühlung is not a particularly common German word. The connection between
Commonwealth and Res publica is also unclear (publica=common and res=thing=wealth??). Is this really the result of a literal translation or is it a native English derivation?
416:
350:
612:"In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a phrase borrowed from another language by literal word-for-word translation. For example, in some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. "Loan translation" is itself a calque of German Lehnübersetzung."
4700:
that. I think the previous version would have been fine as well, but needed to be careful using of the word "Translation" at all, since it is not a calque, and the language that have calqued "translatio" have not done so from the
English "translation". However, I do enjoy the additional information on traduccion as well as the English explanation, which is interesting and informative contrast.
1316:- If this is a calque, I think the listing needs to include the explanation about it coming from the Old English "godspell", etc., listed above in the "Latin loanwords" section, because when I read the article, I had no idea why that was a calque, as "gospel" is not a compound word made from any two Modern English words. It only made sense when I read the above comment on this talk page.
688:. But note that there are other ways to metaphorically suggest that you are exerting your will on someone or something, besides "flowing in" -- for example, you could "sprinkle on" your influence, or maybe your influence could "adhere to" the intended target. The fact that the Russian happens to use the exact same metaphor as the Latin -- namely, the idea that influence is, glug-glug,
627:
The confusion is compounded by the fact that in many of the examples, the original word is a compound word, whereas the target language (for the translation) will not form such a compound. And then there are other examples whose status as a "word for word translation of a phrase" is doubtful, such as 'vlijanie' (the
Russian example) being offered as a calque from French 'influence'.
340:
2935:
hundreds in
English alone. This is not even taking into account the rather cursory standards of verifiability encountered in most of the etymologies used as sources. OK, a dictionary is cited - where did the dictionary get it from? - a conventional dictionary without citations is not a reliable source for much else besides widely accepted meanings and spelling conventions.
313:
191:
243:
2967:" is probably unuseful as a typical example. The Wiki entry shows it is "rare", so as an example it's weak. However, there is another aspect to "staircase wit", which, again, might make it a useful example of a special case. From what the Wiki page says, staircase wit comes from both the French and the German. That's an amusing concept, worth investigation.
222:
4997:
1768:". I don't think it's commonly used in France, but rather the english straighforward. I know it's officially used in Québéc though (traditional french as spoken in Canada), i don't know about the Flamand (french language variation used in Belgium) which is set somewhere the "Québécois" (traditional french) and France french (modern french).
1603:
French phrase is the words are used in "convention d'entreprise" when the french employees have to travel to another country (UK/US) to learn the ways of the enterprise. These words are also imported by
American/English companies establishing in France and using their domestic technical language (McDonalds, Packard-Bell, Chevrolet, etc).
615:
ordinary French phrase. The examples do little to clarify things. Some (such as vanguard) seem to be
English corruptions of foreign words, while others seem to be phrases that would be the same in another language with or without borrowing (such as "liver sausage" -- it's a sausage made out of liver, what else would you call it?).
1820:" ever heard of? it refers to Bernard Kouchner (french fame doctor, works at the UN) and humanist's "Médecins sans Frontière" (lit.: "Doctors whithout border") NGO. It is not a calque though since "Docteur français" doesn't exist in french as it "Médecins sans Frontière". This is en english "abus de langage"! ^^
1942:- Although we do say "That's life" in English, I don't think that this really counts as a calque because 1) this does make sense in English, and 2) we have other similar constructions that make sense. For example, I could say "That's politics, for you," etc. Also, a word-by-word translation would be "that's
1151:. I have a hard time believing that all these words and phrases are in fact calques. I think more care must be taken to document these words and to show that they are not the result of parallel linguistic evolution within a common cultural context, i.e. Europe, and show that they have been translated.
2957:
Including entries such as "watershed" in the article may be correct, but a special case. (Or possibly contestable: the OED only says it "probably" comes from the German.) One may know that watershed comes from
Wasserscheide, but the word seems idiomatic in German, anyhow ("water" + "separates" ?). It
2889:
Wednesday, thursday and friday did not come from the latin words for those days. These days are named after
Germanic gods. Wednesday comes from Woden's day. Thursday comes from Thor's day and Friday comes from Frig's day. I dont know if Germanic tribes had such days, but the names themselves come
2516:
Sorry. Didn't see that SigPig entry below after after his prior removal of almost exactly the same German non-calques I removed (apparently reverted in the interim). Is it certain that a *partial* calque (such as alpenglow or brandywine) is not a calque and therefore doesn't belong on this page? I've
1911:
UFO was the model for OVNI, the French
Knowledge (XXG) page states the creation from early American history. Otherwise, several of these examples seem too vague to be calques: "Newbown" and "That's life" seems extremely doubtful. That's "loudspeaker", not "high speaker", and I definitely suspect that
614:
OK, is it that both "la fin de semaine" and "le week-end" are calques? If not, then perhaps a less ambiguous example could be used. Also, why is "la fin de semaine" considered to be a word-for-word translation of "weekend"? I would assume that "semaine-fin" is a calque while "la fin de semaine" is an
4703:
I considered whether an explicit statement that "translation" is not calqued in English is necessary for future readers to avoid the confusion, but I think the version I've saved avoid the need for such a statement. I believe the new paragraph ordering and section header are sufficient to avoid the
4569:
is not even noted in the section, and the example is anything but straightforward. This seems to be a corner case of calquing in the first place, if it even is calquing, excepting the Germanics. It's clear that Ubersetzung is a calque from the latin, but it is unclear how traduccion or translation
4380:
of any other language, and due to its nature as homophonic pun, probably never will be. Can you find a reliable source indicating that a significant number of regular English speakers are now, in day-to-day communication outside of the context of this joke, using "grass mud horse" as a euphemism for
3934:
I agree generally (although not specifically with "beer garden", see my comments above in "Is this really the right approach for this article?"). It is possible for phrases in different languages to have a common syntactical basis. For someone bilingual, the natural (or perhaps lazy) way to select a
3545:
I re-added the entry with a link to answers.com; the cite is from the American Heritage Dictionary of Idioms; it looks like dictionary.com doesn't deal with them any more. I got rid of the Chinese itself, since I can't find evidence of the transliteration, only that it comes from Chinese. I'll add a
2945:
Yes, there are too many undifferentiated examples. When defining something such as "idiom", it's a useful concept, because it helps people learning the language. Labeling it as an idiom says to the learner "Don't attempt to understand this phrase by decomposing it literally." To me, something of the
2534:
As for the proper name, M-W and AHD prefer "loan translation", while RH and Chambers prefer "calque"; AHD includes the meaning of "loanshift" under "calque", so that sense must also be included here, or else "calque" should become a dab page for "loan translation" and "loanshift". However, in all of
626:
I have to agree with the original(?) author of this 'Confused' entry. The definition of 'calque' given in the article does not match up with the given examples. So, for example, the definition insists that it must be a translation of a _phrase_, but many of the examples are translations of a _word_.
4738:
The previous sentence is incorrect. Both of the phrases noted are standard english and there is no indication in any source anywhere that they are calqued from french sources. This is an example of why Knowledge (XXG) is absurd -- things go unchallenged because some dumbass thinks he can get away
4444:
in English can be used in two contexts, i.e. a) "Welcome to our city (our country, our home)" and b) in the exchange, "Thank you...You're welcome". However, standard French has only the first. (For the second, one would say "De rien" or similar.) It is generally thought that the second usage was
2897:
Right; we know all that already. The conention is that this naming was arrived at by simple local-deity name substitution from the Latin originals. I.e., it is a "complex calque", if you will. The sources presently cited, however, do not establish this, making the passage technically an instance
1160:
With very few exceptions, it would be difficult to show the difference. An important exception is the Pushkin vocabulary of Russian. He (and a few of his circle) literally invented a great deal of modern Russian through calques. I don't believe there are many other instances where calques are so
564:
As I understand it, the definition could be rewritten more clearly thusly: 1. In linguistics, a calque or loan translation is the borrowing of a phrase from a foreign language by the literal translation of the original word or phrase. The new word or phrase may retain the original meaning or evolve
4695:
that the article was arguing "translation" was calqued into English. The confusion seems to stem from the use of the word "translation" in the section header, as well as in the first paragraph of the section. Since "translation", the English word, has not been calqued, I'm not sure why it's even
4614:
lists a large number of regular and understandable calques that would certainly be more instructive to readers than "translation". The only helpful aspect of "translation" as a calque is the translation to German -- the English explanation only serves to confuse the reader, and I strongly suspect
4452:
I agree. "Bienvenue" doesn't belong, unless we're saying that it was borrowed from English, even though it already existed in French with a different meaning, which isn't likely. This use of "bienvenue" is more accurately called a "loanshift", using the terminology of Einar Haugen (a native word
3938:
The "strangeness" of a calque is key. It's something beyond the peculiarity of an idiom, because it's an important enough concept in a foreign culture that it's been imported. There's likely a cultural background. An idiom doesn't necessarily have that distinction. Understanding that "beer garden"
3908:
A lot of the examples mentioned under German may not be calques but words that share a common development ("world war," "beer garden," "loan word," "thought experiment," etc.). The compounding process is very similar in English and German and more importantly, both languages share basic idioms and
1176:
is itself just a guess, isn't it? I can't speak for any examples other than those from English and German, but all these are well-established and are cited in the literature and etymological dictionaries. However, the accusation of lack of documentation is fair enough. It would certainly be a good
724:
It is far more likely (and at very least quite possible) that the duplicate metaphor is a holdover from Proto-Indo-European or some intermediate language between the forking of the Slavic and Latinate language groups. It is also possible that it's simply a coincidence. The metaphor similarity is
4935:
I think it's better if the words link to Wiktionary rather than Knowledge (XXG), like in the "mouse" section. Wiktionary is concerned with words, after all, and its goal is to have entries for all these words. The same can't be said for Knowledge (XXG), which may never have an appropriate page to
4699:
In the revised version you produced, the English is discussed in the first paragraph, further compounding the problem. In other words, if translation is not calqued in English, then why is it the section title and first paragraph's subject? I've revised the ordering of the paragraphs to reflect
4490:
German is full of calques because, at times, Germans have taken pride in avoiding Latin and Greek. Thus "Fernsprecher" where everybody else says telephone and "Mitleidigkeit" for condolence, sympathy. (Since the war Germans have adopted words enthusiastically: "handy" for mobile phone even though
3912:
What distinguishes a calque from a word of common origin for me is the tendency for a calque have a strangeness to it if one thinks about it literally. This is not the case for most of the words listed under German except perhaps "superman," "antibody," "standpoint," etc. G. Csikos, 26 June 2008
3572:
Lots of Chinese in the nineteeth century American west; perhaps what the linguistics world needs (or may already have) is a name for the creole that the injuns and the rail workers and the bastard cowboys and everyone else used when they were drinking together in frontier saloons and a-hootin and
1544:
Academic french is the true official one, the one used in schoolbooks and dictionary (Le Robert, Larousse, etc), the one that is teached at school. Academic french is slow to evolve, new words have to be discussed by officials (at "l'Académie Française") before to be added in the new edition of a
1375:
pu + courielle = pourielle. Does that seem like a calque? Also whoever said weekend is only used in france is wrong, I hear it here all the time, even though it's discouraged, and I would go for fin de semaine being a calque because good grammar would get fin de la semain, but a calque might drop
1319:
Also, while the Old English "godspell" may have been a calque of the Greek "evangelion," I don't think that the Modern English corruption "gospel" really counts as a calque. Rather, I think that this is really just an interesting etymological anecdote, because of the fact that the expression "the
568:
The examples given are questionable or unclear. Not being a liguist (in either French, German, Spanish or Hebrew) I can't judge the veracity of the examples, but I have never heard that breakfast evolved from dejeuner (I always thought the meaning was literal) and I need an explanation of how the
547:
I played around with the structure of the article a bit--I thought it would be more logical to group calques by language rather than by part of speech. Hopefully we'll be able to come up with calques in languages other than English (I checked out the calque page in the French Knowledge (XXG) and
2934:
I think it's useful to have a few well established examples of calques as well as a few non-calques, but an exhaustive list of calques seems for one to serve little purpose but also to be doomed to failure, considering that there must be 10s of thousands of calques in various languages, probably
2871:
Further explanation is needed with regard to those items under Latin, since it will not at all be evident to the average reader how these are actually calques through deity name substitution, in several cases. The source quoted for Wedenesday actually covers all of them, and the one for Tuesday
2120:
Rückbildung is more primarily used as "degeneration", though it is not always the best usage «Verfall» is more often used in the normal English meaning of things falling apart. Regardless, «Bildung» on its own, in the noun form means "education", and in this compound usage; "formation". It never
1524:
There is a strong difference between spoken french which is a free form rapidly evolving including TV quotes, alien languages, frenglish, verlan (spelling backward), argot (slang) or jargon (technical slang incorporating alien words). Spoken french is known as urban french or "abus de language".
4605:
Thanks for modifying, it is much more clear. However, I'm afraid you're missing the forest for the trees on this word. This is a poor representative example of a calque, as according to this article, the defining feature of a calque is a literal translation to the new language. "Translation"
3693:
It would be nice if someone cast their eye over my edits to check them and get a second opinion. Furthermore, I fully agree with SigPig's later removals; I should have picked those up myself! It's nice to read this talk-page and find a large group of editors doing so much work and research to
1602:
The words you think are loanwords are only "abus de language", technical english words used in the marketing business ("business" itself is "abus de langage", urban variation is "bizness", but the french word is "les affaires" which is not a calque). The reason these English words are used in a
1182:
Contrary to what Donald says, there are perfectly straightforward lexicographical techniques for distinguishing loan-translations, certainly for recent times where we have good documentation. Such as the fact that the loan-translation often lives alongside a loan for a while, e.g. worldview and
869:
I would suggest that the entire Russian section be re-written. Karamzin and Zhukovsky are by-far the best known calquers of the early Russian literary language. Karamzin specifically used calques to expression foreign ideas relating to the burgeoning Romantic and phenomenological movements in
1533:
like "parking" for "car park") or using brands (ex: "mobilhome"). French spoken mass media often uses "abus de language". The alien word are accepted as french when there are no academic french words to tell the same thing. The reason is each word is different, synonyms are slow variations not
4494:
Japanese makes up Chinese words the way we make up Greek ones. Sometimes this gives a calque. "Sekiyuu" is written with two Chinese characters. The first is used on its own for the word ishi, stone, but seki in compounds; the second is abura, oil on its own but yuu in compounds. So sekiyuu is
632:
I have to doubt that this is correct, since the noun 'vlijanie' is formed very naturally by adding the thoroughly Russian suffix 'nie' to the verb-stem 'vlija-' from 'vlijat'. To claim that this is a calque, one would have to show that this verb was never used in this sense until after French
2951:
Knowing something is a calque also helps understanding words in foreign languages. For example, the French word "ligne" in the phrase "en ligne". Knowing it's not a part of the regular patterns of the use of the word "ligne" avoids having someone with limited French skills scrambling for a
821:
While editing the Russian section, I reformatted the examples in hopes of illustrating more clearly how the compound words can be parsed into their individual roots, which might be a helpful modification to some of the other language sections. I also added Latin transliterations of the
2344:
I agree; see my entry below. "(Proper name's) disease" from "(Proper name's) Krankheit" isn't a loan translation, unless the proper name is translated too (which would be erroneous, since proper names are generally NOT translated). I'd say there'd be more of an argument if there were
3939:
comes from modern German, one can go to German sources for a comprehensive explanation. An idiom, somewhat oppositely, may have originated within a language; its meaning is likely to become obscured by the passage of time; its original meaning may be unrecoverable or speculative.
448:"Inside the walls?" I took it out, as well as with the preceding phrase, which may or may not have been vandalism; for "inside the walls" I think it's too long of a stretch from intramuros to downtown- in fact, I have never heard the term "inside the walls" used quite like that.
560:
I have to say that this entry is a bit confusing. It's not clear from the examples gathered if a calque is a word that's translated literally but then takes on a different meaning, or one that's translated literally but used for a different meaning or used for the same meaning.
3462:
Even though this expression does sound like the sort that would come from the Chinese language, I do remember reading in a general-interest book that this expression came from Native Americans. If so, then the source I read doesn't agree with the one posted on the article.
3495:
Furthermore, I have just clicked on the reference given by the original author and found a dead link. Therefore I'm going to remove the sentence, although it's interesting, until someone can provide a reputable citation. I'll post the removed section for record here:
701:
I would suggest that calques, by nature, will inevitably have some sort of figurative, metaphorical logic underlying them, and one way to "test" whether a word is a calque from another language or an independent coinage is if the metaphors match in a suspiciously similar
3690:. Persistent and repeated insertion of incorrect material without discussion is highly disruptive; the editor in question seems to have misunderstood the distinction between calques and straight loanwords, and does not seem to have much experience in German translation.
3068:
I'm not sure about the provenance of the diseases, machines, etc of the form "Normalverbraucher Dingsbums" or "Mustermann Krankheit", where only one part of the compound is translated, and the other, being a proper name, is brought in directly. If CJ disease was called
5154:
Does anyone know what source material these are referencing? Search engine results limited to the date 9/12/2020 for articles named "Calque" did not uncover an answer for me and I'm very interested in referencing the original material cited several times in this Wiki.
3769:
Chashmal is not a Hebrew calque of Greek's Electra, and is actually a new twist for an old word found in the book of Prophets to describe a fiery power or substance. I recommend that it be removed from the article. You can see a longer explanation of Chashmal here:
3488:
Here is a simple links that support that this phrase is actually a native-american one. Having personally read about this at least once from a printed source, I don't totally trust wikipedia and the internet on the consensus that the phrase is of Chinese origin.
4029:
The words were calqued using the equivalent Norse gods substituting the Roman. Mars = Tyr, Mercurius = Odin, Jupiter = Thor, Venus = Freya/Frigg. (For some reason Saturn/Saturday was never calqued, just borrowed or replaced with a random name, although
757:
In the specific case of Russian, it's a matter of historic fact that Russian literary figures of the 19th century, such as Pushkin and Lermontov, were prodigiously busy calquers who brought in a large stock of foreign vocabulary by Slavicizing the
1881:" (eng) from "casse couille" (fre), with english "ball" coming from "boule" ("balle" is closer and also exists in french). a ball breaker is very same as a "casseur de couille!" ("boule" is also used in french for "couille"). Excuse my french! LOL
4610:), but I'm unable to verify it. Nevertheless, even if it has been called a calque at some point, it does not seem instructive to feature this word, as it is a bizarre corner case of calquing, to the extent that it is a calque. The article at
2315:
realistic politics, which is not a term used in English (It's not even in Wiktionary, and instances in the "Google corpus" are either apparent glosses of the German term (in quotes) or simple adjective-noun constructions rather than established
2774:
I agree, and further suggest as a general practice to improve readability, that Cyrillic and Greek (but especially Cyrillic) characters be bolded when they occur in the midst of Latin text -- otherwise it's easy to confuse, e.g., the Cyrillic
5108:
It’s sort of like if the article on Elvis ended with several paragraphs explaining why he can’t possibly secretly be alive and pretending to be Obama. Sure, it’s true, and I guess it’s Elvis related, but... nobody thought that, you know?
2578:
Isn't French "pellicule (photographique)", Spanish "película (fotográfica)", Portuguese "película (fotográfica)" and Italian "pellicola (fotografica)" calques of (photographic) film, with both words originally referring to skin or hide?
4516:
So, um, wtf, people? A 13k article with a 70k talk page?? Only in linguistics. :D Anyways, the section that talks about the word "translation" seems to state that it both is and is not a calque. The first line says its derived from
3960:
Chinese vocabulary uses innumeral calques from Greek and other western languages for scientific (ie. hippopotamus, is translated word-for-word as "river horse"), political, and economic words. Should I try to put in some of them?
3681:
Hi! I performed most of the removals yesterday, before I had read the talk-page here. It is very frustrating to learn that most of the entries I had to removed as incorrect or unsourced have already been removed twice before by
3729:
Do pidgin phrases really count as calques? They're more a combination of two languages than one language borrowing entirely from another, especially since phrases like "long time no see" didn't exist until such pidgin sprung up.
2517:
always thought of several such terms in English as of the same sort as other loan translations. (I prefer 'loan-translation', as it's a very common term and 'calque' strikes me as arcane. Or is there a slight difference in use?)
1290:
I checked Dictionary.com because I was confused as to whether this was Latin or Greek, which what the article says it is. Greek is correct, so I created a new section, "From other languages," below, in which to discuss this one.
969:
Is that really a calque from Chinese? How much contact have the Finnish had with the Chinese? It seems much more plausible that "aivopesu" calques the English "brainwash"—what the English word happens to do would be irrelevant.
4089:
Also, this talk page is getting quite hairy, and I can only imagine that most of the questions raised here have been dealt with. Someone who's been watching this article for longer than I have could offer a better assessment.
922:
Addition: it is impossible to calque the word "by" or "av" as is, as in Finnish, grammatical cases are used instead of the word "by". Thus, it is necessary to make up some word that makes some, if limited, sense, and that is
936:
The parallel is lost with the upper sections, which is an aesthetic loss that throws the reader and may obfuscate the meaning. It is better to keep the initial example up front and see if it makes the article gel better -
2526:
The dicdefs I consulted (M-W, AHD, RH, Chambers) do not mention partial calques; they seem to indicate that it must be a complete translation. They could perhaps be listed in a separate section, with a subsection over at
4770:
Dutch "wolkenkrabber". The article claims that the latter is a loan translation while the former is a phraseological calque. The latter, however, isn't a perfect calque because it means "cloudscraper" not "skyscraper".
4606:
contains no English roots other than those taken directly from the loaning Latin word. I see a citation to a printed reference to support your contention that this is indeed a calque (notably, it is not included in
4829:
It's a noun-noun compound, that just happens to be written as two words because of English spelling rules. It's not a phrase, syntactically. So there should be a more appropriate example for phraseological calques.
3909:
syntatical relationships. It's inevitable then that either identical compound words would appear simultaneously in both languages or the development of a new word in one would be imitated immediately in the other.
2216:
In English the verb "to storm" also means "to assault" so the two would be synonyms in a millitary context - I'm assuming "assault" can translate "sturm"? My German isn't good enough to answer that question
1385:
are you claiming the French got their "end of week" concept ("fin de semaine") from the English? week-end is a loanword only used in France, it's not used in Québec and i'm not sure about Bénélux and Swiss.
643:
Finally (on this example), even if this usage really did derive from French, it is NOT a word for word translation of a _phrase_. SO no, it does not meet the definition given (in this article) for 'calque'.
3748:
One can see that pidgins would invent calques for convenience (or use existing calques), but as you imply, pidgin creation is not dependent on calques. Probably there are pidgins with no calques whatever?
153:
2613:
There are a few others I'm concerned about, but I won't touch them until I have done further research. Nor will I add any calques I know of until I can find a decent cite (like "captain of industry"). --
1813:
Under Louis XVI's reign, French was the international language like the English became in the late XXth and early XXIst centuries that's why you'll find many french calques created around this period.
1177:
idea for a couple of the examples to be explained in detail and some suitable etymological dictionaries to be cited at the end. Obviously it would be even better to cite a dictionary for each example.
5210:
As has been mentioned before on this talk page there is a long and pointless discussion at the end of the article about the Latin word "translātiō" and the English word "translate" and how it infact
3269:
This is for all the phrases in the english language using the name of a foreign country to describe something. English Phrase using a foreign countries as and adjective for a better formatting see:
2329:
I suggest that diseases where the name of the disease is adopted as is with the English 'disease' substituted for 'Krankheit', as it must be, is not a loan-translation, but it's certainly arguable.
5110:
1419:
i have no source for "face to face" yet, but i know the english "face" comes from the french word, hence the french expression came before the english expression. sounds logical don't you agree?
3733:
Additionally, is "long time no see" (most of the Chinese-English pidgin phrases, for that matter) really a calque from Chinese? It's more of a phrase that originated in English out of necessity.
5248:
5008:
1122:
The element "chop" in the Chinese examples came from imitating the pronunciation of an actual Chinese word (tsap). I took "chop chop" and "chopsticks" out and left the true calques. --
3873:
Since the English word for burning is "burning", and not "brandy", then brandywine is clearly not a calque. It is just a plain borrowing, respelt using English spelling conventions.
295:
5098:
It goes for three paragraphs describing the etymology of various languages’ adoptions of two forms of “translate” in Latin, and ultimately concludes that none of them are calques.
4472:
It's unclear to me exactly why all these words are calques. What is the original language from which they are calqued? If it is Latin, then the article must state explicitly that
1630:" ask a french about "Spin Doctor" he will be puzzled or will answer "Two Princes". This is not academic french you'll find in a dictionary. The french wiki stub only states: <
5243:
285:
5214:
a calque. I don't see any reason for it being here other than taking up space in the article. Unless you can give a good reason why it should stay I think it should be removed.
5095:
Everything from “ The Latin word translātiō ("a transferring")… ” on in the meat of the article seems tacked on like something a student would do to fluff out their word count.
3983:"mandag (Monday), from Old Norse mánadagr ("moon day") calques Latin dies lunae. The name of every day of the week, except lørdag (Saturday), are loan-translations from Latin."
2723:
From the article (Skyscrapers section): Telugu: ""అంబరచుంబితం"" ("aMbaracuMbitaM") appears to be a phonetic. Is there a literal translation? Otherwise, this may be vandalism.
1797:
the french latin calque -"trou du cul du monde" also exists but is rarely used, because of it's vulgarity, the straightforward latin is commonly used instead in this language.
1643:
I'm affraid the french wiki cannot be refered as an official dictionary, since everyone from the planet can write what he wants inthere (including false theories, rumor, etc).
692:
someone as though you're spiking the fruit punch with vodka -- seems to me a dead giveaway that the Russian word was invented by calquing an older model from another language.
2746:
Latin-charset transliterations were used when giving terms in Greek, Chinese, Russian, etc. Without the latter, the non-Latin text is meaningless "noise" to most readers. —
1024:
Evidence for this? My dictionary says "empathy" is a translation from German. Did you guys actually research this at all, or are you just being high-handed? -AG, 2 March 09
3812:"The modern Macedonian language inherits much of its lexicon from Old Church Slavonic. The Saints Cyril and Methodius who developed the language in the 9th century(...)"
5253:
4476:
is Latin for "translation" (which it doesn't currently). The mother-daughter relationship between Latin and the Romance languages makes these cases especially tricky.
1268:
I suggest that it would be useful to include one of the most famous examples of loanwords from Latin - gospel (Old English 'godspell', literally good news" from Latin
3831:
You dispute that the Macedonian language inherits a large portion of its lexicon from OCS or that the Saints Cyril and Methodius developed OCS in the 9th century? --
3636:
406:
2192:"sturm" is "storm" not "assault", therefore not a calque, since soundtrack is not considered a calque. ("storm riffle" is not "assault rifle"). I've removed: <
4622:, so I'm not sure what function this entry would serve even if it were terribly straight-forward. Would you agree to replacing with another calque, or removal?
2319:
submarine, which, as a vessel, is transferred from the adjective, an old borrowing from Latin ('Submarine boat' would be a loan-translation, but does not occur.)
425:
323:
147:
5263:
5238:
396:
4058:
After a quick glance at the article it's pretty clear to me that there needs to be a more in-depth and better-structured page solely dealing with topics like:
79:
1027:
Hmmm, it might be a retranslation, connecting the German Einfühlung to an older unrelated Greek empatheia (which had a different meaning in the older corpus)
904:"Tulee" is clearly stated to be a calque of "kommer att" so that one is fine, though the different style from the other entries buries the key words a bit. —
468:
needs to be parsed so that we understand that a "fast" is being "broken"? Is it, in fact? If not, then it's not a calque. Fancy terms need accurate examples.
1475:
is a straightforward borrowing, not a calque. A calque is a loan translation. if the phrase is not translated literally, it is not a calque. A hypothetical
638:
This is not impossible, and it may even be true. But without some reference to how this happened, 'vlijanie' should _NOT_ be used as an example of a calque.
261:
250:
227:
2036:
Civil war probably from Latin in both cases; civil status (not "civil state") arguable; soundtrack not a calque ("track" is not a translation of "bande").
2309:
gramophone, masochism, microphone, which are borrowings adaptated to English spelling convention (convention relating to words from Greek or Latin roots)
1586:" (lit. "mouth to ear") which is an old expression. I don't think "buzz" is in the Robert dictionary yet. This is definitely not a loanword nor a calque.
4664:
been one of the two principal sources of European languages' words for the concept—words that certainly comprise Germanic or Slavic roots, respectively.
5278:
3275:
What they call it in the adjectival country's language What the foreign phrase literally means translated into English Meaning in English Contributor
4768:
As far as the descriptions and examples go, these are pretty much the same thing, it seems. I see no difference in nature between "flea market" : -->
372:
2706:
The last isn't a calque; it's the proper name of an organization. It would be a calque if "doctors without borders" were a common English phrase. --
572:
Finally, if I really do understand the definition of calque correctly, I will offer one in German: Wolkenkratzer from skyscraper. [-- anon]
4365:
into the target language, to the extent of being listed in dictionaries of that language. All the other examples on this page meet this criteria.
85:
4148:
A calque is any word or phrase in a language formed by translating a word in another language word-for-word or morpheme-by-morpheme, according to
1242:
The definition of calque is not strong enough for a layman to distinguish between calque and loanword. Neither is the definition scholarly enough.
5032:
When language X directly borrow a word from language A and same time semantic loaned directly from language B, what the term for this situation?
4453:
that shifts its meaning as a result of foreign language contact). It would be better off in the Language Contact article, or at least Loanword.
5273:
2147:
must refer to what a craftsman has to deliver when wantig to become a master of his trade. Since I did not check the source, I haven't changed
941:"from the action of", then the explanation. On a semantic level, I actually disagree that it fits, but I'm willing to reserve judgment. - Dave
5258:
2106:
4990:
2081:
are the same, but "super" exists in deutsch so it's more supermensch-superman. Super comes from Latin "supra" and means "on top of" (over).
5221:
4454:
4399:
3920:
1198:
koiné in which many calques are meticulously traced throughout early literature and the first Bible translation in Yoruba from the hand of
30:
1760:
I've found a english to french which was added in the French "Le Robert" academic dictionary (the French's holy bible) in the 00's it is "
800:
evidence of calqueing -- that's why I put "test" in scare-quotes -- but I do think that a close match of metaphors is a clue suggesting a
363:
318:
5268:
4014:
3793:
1898:(Unidentified Flying Object) / OVNI (Objet Volant Non Identifié): french and english are sthe same but i just know which one is the 1st.
779:
specifically was among the large number of calqued coinages from the 19th century, so I've removed it from the list of Russian examples.
529:
2312:
Kris Kringle, which is a fanciful interpretation of the German, possibly a folk etymology, but certainly not a translation in any sense
5129:
5114:
3774:
3734:
3478:
1952:
1321:
1292:
1277:
913:
The grammatical category of an agent ("by someone") does not exist in Finnish, and the calque is the category, not the word itself. --
4966:
Thank you for a very constructive suggestion. That should work well, so long as all the pertinent words are entered into Wiktionary.
99:
1545:
dictionary. You are not supposed to use urban french, nor "abus de langage" at school, this is not correct and marked as a mistake.
104:
20:
3946:
3854:
3754:
2976:
2322:
tank, which is independent of Panzerwagen and the pre-existing English word is not semantically related to either Panzer or Wagen
5105:
a calque, so there’s no reason to do three paragraphs worth of text to explain that something isn’t what nobody thought it was.
4691:
Ahh, the heart of the matter. Thanks for working it through with me. The previous version indeed implied to me and apparently
2055:
the word itself) existed long before the "submarine" English word, therefore "submarine" could be a translation (and a calque).
1980:
sunbath (english) / bain de soleil (french): i'm not sure which came first as "bath" is not a french word but an old german one.
74:
4790:
I think an example should be given in the first example. The examples in the second paragraph are too meta/recursive to help. -
3615:
I'm not overly comfortable with "pineapple": only cite is a gardener's website; and while I do not deny he may be an expert in
3447:
3338:
Scotch mist Scotch Mist refers to a light, steady drizzle, the name being typical of the Scottish penchant for understatement.
3792:
Despite the given source at etymonline.com, the correct term in german is "Intelligenzquotient" or "Intelligenz-Quotient". --
202:
44:
65:
4969:
I have, incidentally, been finding Wiktionary an excellent (if not always invariably complete) resource in composing texts.
3707:...and I've had to remove them again. Same entries, same reasons to remove them. This needs watching for in the future.
3239:
The others that got flushed with the revert, I'm putting back in, with either a cite (if I can find one) or a fact tag. --
2349:
common-noun elements along with a proper name: those two (or more) elements might satisfy the requirements of a calque. --
2325:
parentship test, which has absolutely no instances in a Goolge search (2 pages both referring to the quality of parenting)
1367:
is also a calque or is it a french neologisme. It's used here in Manitoba and translates to junk mail(when it's email) so
1083:
It might be, but the source of the calque was originally from Russian. Maybe it is a calque in Russian at the same time. -
4893:
Perhaps someone could help clarify the concept of "phrase" in this context? Does it have to denote "more than one" word?
3308:
La vice anglais: French slang ( argot ) meaning English-vice , sadomasochistic sexual activities involving flagellation.
2092:
4357:, nothing more. Most straight word-for-word translations are not calques, because the key attribute of a calque, like a
2257:
1996:
English kindergarten calques German Kindergarten? Seems like a loanword, unless the change in capitalization counts! --
4131:
This seems like a terrible example to me. Unlike every other item listed on the page, the Chinese phrase has not been
3942:
3750:
2972:
1977:
there is probably "autoroute" (french) / "autobahn" (german): i don't know which country had the infrastructure first.
3117:
That's not a calque. An English calque of the German would be "mechanized wagon". "Automobile" comes from the French.
2121:
means "building", which is always some form of «Bau». In addition the footnote contains no mention of «Rückbildung»
1339:
Shouldn't the Ukrainian words be written in the Cyrillic alphabet (as the Russian words are) and not transliterated?
168:
4481:
4153:
3639:- makes any reference to Dutch. The only reference to a non-English origin that I can find is Robert Hendrickson's
1691:" (but academic officials are figthing for "restauration rapide" which is actually a calque, we found one at last!)
1525:"Abus de language" means taking some liberties with the academic french including using a word for another, using "
1428:
No, the reasoning is faulty, that "face" is a loanword does neither prove nor disprove "face to face" is a calque.
135:
5177:
of the Knowledge (XXG) Calque article. This is not an acceptable form of referencing. It was added to the page in
2099:
The german origin sounds bizarre because the german word comes actually from latin trans (cross) vestio (dress).
109:
5147:
I can't seem to determine the actual source used in references #10, #12, and #13, which all show a variation of:
4875:
4696:
used in the article. Wouldn't a header of "translatio" make more sense? I think this would avoid the confusion.
4495:
stone-oil - petroleum. Since the war they have borrowed words so now they say gasorin and write it phonetically.
3054:
2678:
1206:
5218:
4403:
3924:
3824:
2110:
1634:"spin doctor" is not even a loanword, i's an english word used by very few. If searching for the hypothetical "
4458:
1010:
got the directionality backwards, and intended to say that the German word is a calque of the Greek original (
208:
4746:
4018:
3797:
528:* or something similar, or, as Iopq says, the English would be "defast"*, "unfast"* (or "disfast"*, even). —
254:, a collaborative effort to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to
5178:
5133:
3778:
3738:
2684:
2267:
1956:
1325:
1296:
1281:
533:
4010:
3916:
3466:
3435:
2102:
1152:
999:
Empathy is a greek word which was used before germans were historically relvant. Therefore I removed it. --
5174:
3858:
3592:
apple strudel: ditto - "Strudel" is not an English word, its literal translation is "whirlpool" or "eddy".
3474:
2872:
appears to be a mis-cite, since it does not address "Tuesday" at all. Didn't look at the rest of them. —
2176:
2160:
1831:" (english word "age" comes from the french "âge" so the french expression was created before the english)
1447:
901:
The anonymous questioner seems to have a point with #1: Which non-Finnish word is "toimesta" calqued from?
5163:
4743:
3643:(1997, Checkmark Books, NY, ISBN: 0-8160-4088-5) which says "The Spanish conquistadores named this fruit
3620:
55:
5078:
5037:
4477:
3878:
3604:
2461:
2218:
2207:
2082:
2056:
1987:
1902:
1798:
1772:
1733:
1705:
1651:
1546:
1535:
1420:
1396:
1387:
371:
on Knowledge (XXG). If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
129:
2388:
1058:
648:
70:
3014:
5187:
5101:
While this seems superficially relevant, there’s no indication that anyone would think “translation”
4976:
4900:
4812:
4709:
4682:
4627:
4596:
4575:
4557:
4114:
3966:
3712:
2126:
1203:
1133:
5159:
1215:
Eh? Funny indenting, there. Anyway, most of the entries look OK to me. I removed one false entry. --
971:
190:
5215:
4530:
4498:
3443:
2788:
2728:
2690:
1202:. Fagborun devotes a sizable part of his study to the development of a methodological framework. —
1015:
1000:
823:
705:
256:
161:
125:
2473:"brandywine": Partial calque; true calque would be "burning wine", as attested within the article.
500:
itself started switching meaning only in the middle of 19th c. (and only in some French dialects).
5052:
4887:
4502:
4418:
3893:
3687:
2822:
2518:
2330:
2262:
2252:
1221:
1199:
589:
549:
355:
4287:
4263:
4172:
3537:
3026:
1732:" (common use for a musical promo movie, french is "séquence vidéo" which sounds like a calque)
1632:"spin doctor": La traduction française la plus approchante proposée est : docteur folimage": -->
1053:
I added one because in Ukrainian there are a lot of calques from Russian. Can someone add more?
4671:, it seems fitting to highlight the calque sources of many languages' words for the concept of
4586:
I have revised the "translation" section. I think the current version addresses your concerns.
2910:
and soon, or the article is in danger of either AfD or truncation of the offending material. —
1983:
middle class: concept probably introduced by Marx and coming form the German "mittlere Klasse".
4776:
4343:
4292:
4268:
4177:
4043:
3836:
3628:
3470:
2636:
2277:
So does this mean that the deletion should be undone? (Just making sure resolution occurs.) —
2172:
2156:
1036:
505:
I have no clue though as of the formation of the English equivalent... Hope this helps. :-) --
175:
51:
3602:
1623:" what's this? never heard about, even not in english! this can't be an official french word.
1028:
5074:
5033:
4795:
4754:
4422:
4330:
4095:
3874:
3820:
3673:
3564:
3525:
3507:
3253:
3035:
2913:
2875:
2826:
2749:
2715:
2561:
2507:
2486:, a calque of which would be "Saint Nicholas", which undoubtedly already existed in English.
2449:
2363:
2334:
2280:
1103:
905:
850:
732:
5004:
4667:
Since many words have entered the world's languages via translation, including translation
1646:
There are many comic sketches (for gag) about people using neologism or english tech words
1245:
If the list of calques grows any longer, each section should be put into their own article.
5182:
4972:
4957:
4925:
4896:
4808:
4705:
4678:
4642:
4623:
4619:
4618:
Secondarily, there is already an example of a loan-translation calque on this page, and a
4611:
4607:
4592:
4571:
4553:
4386:
4318:
4305:
4297:
4275:
4257:
4249:
4166:
4140:
4125:
4110:
4106:
4083:
4007:
Whomever is involved in the editing of the page should correct this accordingly. Thanks.
3962:
3708:
3695:
3058:
1195:
616:
5047:
Not sure I understand what you mean. Maybe if you gave an example it would be clearer. --
3624:
2899:
2547:" should be converted into a table (English word, original word, language, note, cite).--
2490:
1493:
1343:
I was lazy when I typed it in. Either someone else do it, or I'll do it when I get home.-
3216:, borrowed from Greek. Since it's not translated into English, it's not a calque anyway.
2051:" is a Latin word (under) used by English language. The "Submarinus" Latin concept (and
4692:
4526:
4135:
into any other language; it has merely been translated in order to explain the joke. –
3850:
2.Secondly if such words exist, they should be cited as calques of Old Church Slavonic.
3533:
3439:
2724:
2073:
is arguable (since overman does not exist in english and is only a rough translation),
1997:
2469:
5232:
5048:
5015:
4941:
4835:
3889:
3632:
3619:
field, it does not make him an expert linguist. None of the dictionaries I checked -
3365:
Sex is rife with examples: - Mal de Naples French Letters a Brazilian Jerry Williams
3080:
2964:
2466:
2399:
2375:"alpenglow:" Partial translation only; "Alpenglow is a partial translation of German
2196:
1457:
1252:
1217:
1162:
980:
I'm also skeptical about "siniverinen"; Finnish has no natural contact with Spanish.
4381:"motherfucker" or "victim of censorship"? If not, it doesn't belong on this list. –
2652:
141:
4772:
4445:
introduced into Quebec French by native speakers of English who (incorrectly) used
4339:
4039:
3832:
3771:
3586:
3156:
At least this is a calque, but the dictionaries give its origin as American, 1800s.
3133:
3124:
2936:
2858:
2797:
2764:
2037:
2028:
2006:
1913:
1745:
1515:
1429:
1411:
1075:
1032:
2958:
might be worth noting in the article that calques of idioms are themselves idioms.
2431:"cookbook": cite links nowhere; dictionaries only list the word as an Americanism.
1612:" and "lobby" are used on media and talk, but the french academic for "lobby" is "
3935:
phrase in one language is to use a phrase they already know in another language.
3593:
2644:
2412:
2171:
I checked the reference, understood the misunderstanding, and changed the entry.
5205:
5065:(to harvest). Then in English 'download' (in computing). Then Indonesian borrow
4791:
4750:
4672:
4200:
4091:
3816:
3683:
3660:
3606:
3551:
3490:
3240:
2707:
2697:
2658:
2630:
2614:
2548:
2494:
2436:
2350:
469:
368:
5124:
English book chapter 5 translation in full urdu and words meaning paragraph 345
4807:
Could you please be more specific? I don't understand your meaning. Thanks.
1951:
This is my first time posting on Knowledge (XXG) so I hope I did this right. :)
1597:" but "slogan" is commonly used since quite a time now so i'm ok with this one!
1511:
349:
4953:
4921:
4417:
Shouldn't this article have a link to the List of Calques, and vice-versa? --
4382:
4157:
4149:
4136:
4074:
Are there languages which are particularly notable for their usage of calques?
3223:
3202:
3189:
3172:
3163:
3097:
3042:
2640:
2122:
1184:
506:
415:
345:
4309:
has been used in major English-language media to refer to the mythical animal
3656:
2671:
1888:" (english) / "haut parleur" (français). i don't know which one came first. *
1508:
4950:
3180:
2997:
2303:
cobalt, dollar, glitz, glitzy, which are simple borrowings (with respelling)
1582:"'s a 00's media, spoken word and technical media word only. The french is "
1530:
1526:
1344:
1084:
599:"res" commonly means wealth in Latin, see Horace, Epistles I.1. alexalderman
513:
260:. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the
3007:
Only one part is translated; if it were a calque, it would be "Alpine glow"
1488:
5150:" listed in the 3:30, 12 September 2020 edition of the "Calque" article."
3659:
only mentions "Europeans" naming the fruit to an existing English word. --
3588:
3090:
Only the first word is translated, the second is a loanword. Not a calque.
1529:" (to create new words), mixing parts of alien and french words together (
1479:
might well be a calque if translated literally from another language. And
4937:
4831:
4358:
3146:
2528:
2296:
I've taken out quite a few non-examples from the German-to-English list:
1505:
1123:
1006:
Presumably, whoever originally cited "empathy" as a calque of the German
985:
928:
914:
889:
512:
Heh sounds like it should have really been defast or unfast in English :)
4996:
1562:
This basic introduction made, let's take a look at these words of yours:
1194:
Pfold is right. Another good example is Fagborun (1994); a study on the
4078:
and the rest of the content (the long, currently messy list) should be
3107:
2531:
referring back here, since a partial calque is also a partial loanword.
1685:" (short for "self service" restaurant/gas station meanings only, loan)
664:
is a calque of 'influence,' I would point out that the Latin root verb
4223:
depictions featuring a true horse, even though some depictions of the
3270:
1638:" calque, you'll find peanuts. These are urban words used by very few!
1616:" which is not a calque. I don't think there is french for "lobbying".
339:
312:
4852:
4848:
4649:
4376:. It has no independent existence from the Chinese phrase. It is not
4324:
4208:
4196:
4035:
3847:
1.Prove all the words you cited that were constructed in 9th century.
3515:
1575:" which is not a calque (BTW "market" comes from the french "marché")
1498:
729:
evidence of calqueing in the absence of other clear corroboration. —
24:
242:
221:
4540:
The various-language terms, as stated, have been calqued either on
3986:
This is incorrect. Tuesday through Friday are all from Norse gods.
2845:
If someone would like to find sources, I could recommend the sites
2796:
In that case, I'd prefer italics. Bold text stands out too much...
463:"English breakfast calques French déjeuner (which now means lunch)"
4739:
with it, and no one else cares. In other words CITATION NEEDED.
4280:
4228:
4216:
4212:
4185:
4031:
3110:
4156:
is very similar, even though it is not worded in the same way as
1571:" no this is tech slang (loanword), the academic french word is "
1031:
Anyway, it's a complex example so it might be best excluding it.
3655:, which they also called the cones of the pine tree." (p. 527)
2023:
Submarine is not a translation, therefore not a calque. German
4764:
Difference between loan translation and phraseological calque?
4645:" would claim to be an exhaustive list of the world's calques.
2005:
Yes, it's a loanword, a calque would have been "Childgarden".
1853:" (with vulgar "ass" removed and replaced by neutral "heels").
1149:
This article strikes me as a questionable product of guesswork
451:
As for the other one, I'm pretty sure it's self explanatory.
264:, where you can join the project and see a list of objectives.
184:
15:
5003:
An editor has asked for a discussion to address the redirect
4851:
example stems from the Webster's-dictionary definition of a "
2300:
automobile, where the Latin roots do not translate the German
577:
5224:
5192:
5167:
5137:
5118:
5082:
5056:
5041:
5022:
4995:
4980:
4961:
4945:
4929:
4904:
4839:
4816:
4799:
4780:
4758:
4713:
4686:
4631:
4600:
4579:
4561:
4534:
4506:
4485:
4462:
4426:
4407:
4388:
4347:
4234:
An ordinary individual being oppressed by government censors
4142:
4118:
4099:
4047:
4022:
3970:
3950:
3928:
3897:
3882:
3862:
3840:
3801:
3782:
3758:
3742:
3716:
3698:
3675:
3566:
3482:
3451:
3255:
2980:
2939:
2921:
2883:
2861:
2850:
2846:
2830:
2800:
2791:
2767:
2757:
2732:
2717:
2700:
2617:
2563:
2521:
2509:
2451:
2365:
2338:
2288:
2272:
2221:
2210:
2180:
2164:
2130:
2114:
2085:
2059:
2040:
2031:
2009:
2000:
1990:
1960:
1916:
1905:
1801:
1775:
1748:
1736:
1708:
1654:
1549:
1538:
1518:
1460:
1450:
1432:
1423:
1414:
1399:
1390:
1347:
1329:
1300:
1285:
1255:
1224:
1209:
1187:
1165:
1155:
1136:
1126:
1111:
1087:
1078:
1061:
1040:
1018:
988:
974:
931:
917:
908:
892:
858:
826:
740:
708:
651:
619:
537:
516:
414:
3261:
country or region names used in english phrases (CORNUIEPS)
2306:
mad cow disease, which does not translate Creutzfeldt-Jakob
3647:
because of its pine-cone shape and the English translated
2742:
It would be very helpful if both non-Latin character sets
1276:
Don't calques require more literal translations than that?
1029:
http://inpress.lib.uiowa.edu/poroi/papers/depew050301.html
4398:
What does "running dog" mean? The link goes to a book! --
4368:"Grass mud horse" does not qualify, because the phrase's
3641:
The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins
2428:
to "pack" is a stretch and leans toward OR without a cite
2411:
is a German loanword; a calque would be "apple whirlpool"
962:
from Chinese: aivopesu (brainwash, from Chinese "xi nao")
796:
SMcClandish is correct that metaphoric similarity is not
4951:
https://en.wiktionary.org/loppemarknad#Norwegian_Nynorsk
4372:
current life in English and other languages consists of
3597:
backpack: No dictionary evidence that it's derived from
3546:(see also below) with a link to Online Etym, as soon as
660:
To address the question above about whether the Russian
588:
were already up there so I decided to leave them alone.
1239:
Many of the examples are uncited and of dubious quality
4890:
lexical item and working as a unit within a sentence."
4227:
feature an appearance that has similarities with true
2424:
would calque into English as "backsack"; to translate
610:
is. Currently, the first paragraph of the article is:
524:
This is not a calque. If it were, the French would be
160:
4615:
the status of "translation" as a calque is debatable.
2991:
I removed the following (English calques of German):
2854:
1483:
is not the only word in French borrowed from English.
1161:
clearly documented and attributable to an individual.
4859:
that can function as a grammatical structure (e.g.,
4589:
Please let me know of any further concerns. Thanks.
3284:
Brazil nuts castanhas-do-Pará chestnuts from Pará",
1671:" (there is no french word for this, this is a loan)
1132:
Doesn't Chinese calque every foreign word they find?
367:, a collaborative effort to improve the coverage of
4261:is a word-for-word translation of Mandarin Chinese
4071:
How are they different from loanwords and cognates?
3420:Yorkshire puddings Bob Carne creme anglais Custard
3073:("mad cow disease"), that's definitely be a calque.
2930:
Is this really the right approach for this article?
1874:" (english) is a calque from "aussi bien" (french).
174:
5249:WikiProject Translation studies (general) articles
4109:. The other suggestions made here are good ones.
2416:"backpack": no citation to prove it's a calque of
1816:i know a newy it's an english from french, it is "
672:("to pour") both refer rather specifically to the
4449:in this sense. However, I cannot document this.
2787:, "restaurant") with the Latin "p" in "petunia."
2539:a noun, not a verb. I think the all the entries "
3772:http://www.pantheon.org/articles/c/chashmal.html
1504:comes via English thought the origin is Gaelic)
951:Is tankki really a calque, isn't it a loanword?
33:for general discussion of the article's subject.
4521:, but it is also listed as a word calqued from
4316:Is there a different linguistic term that fits
4188:that eats grass and plays in the mud. However,
2468:"Underwrite", already mentioned, is the calque.
1791:" latin giving "asshole of the world" english.
775:That said, I don't have evidence that the word
270:Knowledge (XXG):WikiProject Translation studies
4878:" article states: "A phrase is a sequence of
4195:The mythical creature, usually depicted as an
1057:Translate their meaning into English, please.
496:'fast') still exist in French. Also, the word
4207:has also been depicted in some sources as an
4105:Had the same idea and split out the lists to
3573:a-hollerin and whatnot and yippee ki yi yay.
3491:http://www.etymonline.com/index.php?term=long
3265:Is there a special word for this concept????
2027:is more likely (but not certainly) a calque.
1320:Good News" is today used to mean the Gospel.
8:
5244:High-importance Translation studies articles
4704:confusion that Eaglizard and I experienced.
4512:Section on "translation" is (still?) unclear
3233:Ditto. Not a calque. And from Greek, anyway.
1371:. Any how seeing as how it sounds more like
1070:a calque, or at least a semantic calque, of
4769:Dutch "vlooienmarkt" and "skyscraper" : -->
3853:3.All Slavic languages inherited from OCS.
576:I got most of the calques I added from the
492:'undo/quit doing/do in reverse/whatever' +
5091:That end bit doesn’t really seem relevant.
3815:This is silly at best. I suggest removal.
2591:chopsticks: "Chop" from Pidgin for "quick"
1842:" (it was already in the list you removed)
1395:what about "face to face" ("face à face")
668:("to flow") and the corresponding Russian
307:
216:
4253:fits the definition of a calque because:
2598:, circular argument, not "vicious circle"
2403:"apple strudel": Partial trans of German
2231:, for instance, is "assault" (noun), and
5254:WikiProject Translation studies articles
4847:I understand that your objection to the
4374:discussions of the original Chinese joke
1867:" (english) from "c'est la vie" (french)
1755:Sure English to French calque (dialects)
1376:that la since english doesn't use it.
273:Template:WikiProject Translation studies
248:This article is within the scope of the
5073:then give this semantic loan download.
4491:they do not usually use the letter y.)
4468:"Translation" as an example of a calque
4068:Where does the term "calque" come from?
3585:Alpenglow: Partial translation at best:
2805:Please don't use italics for Cyrillic:
381:Knowledge (XXG):WikiProject Linguistics
309:
218:
188:
5111:2601:1C2:5000:1472:D94D:40C7:4731:A8DD
4548:; in the case of the English term, on
1892:" (eng) "champs de foire" (fre): same.
1860:" (english) from "nouveau né" (french)
1725:" (a commercial failure used by media)
5143:Unclear source of references 10,12,13
4886:theories two or more) built around a
4361:, is that it must actually have been
4038:is quite distinct from Freya/Frigg.)
2906:actually be cited. The point is, it
7:
5264:High-importance Linguistics articles
5239:C-Class Translation studies articles
4656:"translation" is a calque. But the
4283:that eats grass and plays in the mud
4279:has a meaning different from a true
3195:Not calques, because not translated.
1097:
361:This article is within the scope of
4825:"flea market" is a loan translation
3956:Chinese academic vocabulary calques
3694:maintain this article's integrity.
3347:The English Disease Jerry Williams
3271:http://foreignnames.wikispaces.com/
1456:It might be, but we need a source.
984:is probably calqued via English. --
680:conveys the same idea as the Latin
676:, and similarly the Russian prefix
207:It is of interest to the following
23:for discussing improvements to the
4652:" article does not argue that the
4552:. Seems pretty straightforward.
3888:I noticed that too. Will remove.
3408:Norwegian Omelette Jerry Williams
3402:Cullinary examples Jerry Williams
2420:(itself a loanword into English).
14:
4170:is a word-of-word translation of
4152:. The definition provided by the
4000:(Thursday) is from Tor/Thor; and
3362:China (porcelein) Jerry Williams
2817:(т in italics) visually equal to
2465:"subscribe": Loanword from Latin.
1782:Sure Words (Latin-French-English)
1662:Known english to french loanwords
50:New to Knowledge (XXG)? Welcome!
5279:WikiProject Linguistics articles
5199:Long spiel at the end of article
4054:Split article, archive talk page
3788:From german: Intelligenzquotient
3396:Chinese Whispers Andrew Garside
3374:Portuguese Man of War Bob Carne
2460:"clinker": Loanword, not calque.
606:I'm still confused as to what a
384:Template:WikiProject Linguistics
348:
338:
311:
241:
220:
189:
45:Click here to start a new topic.
3992:(Tuesday) is from the god Tyr;
3411:Spanish Omlette Jerry Williams
3386:Mexican Stand-off Dave Andrews
3332:Swede "kålrot" (cabbage root).
1744:(Aren't these true loanwords?)
1700:" (coming from the Old French "
401:This article has been rated as
290:This article has been rated as
251:WikiProject Translation Studies
5083:02:17, 23 September 2020 (UTC)
5057:20:18, 19 September 2020 (UTC)
5042:19:49, 19 September 2020 (UTC)
4874:However, the Knowledge (XXG) "
4436:I distrust the explanation of
4427:15:46, 15 September 2010 (UTC)
3520:
3452:15:09, 23 September 2007 (UTC)
3399:China syndrome Jerry Williams
3139:Mispronuciation, not a calque.
2831:15:44, 22 September 2010 (UTC)
2618:05:53, 25 September 2006 (UTC)
2155:, but would propose to do so.
884:Does this really belong here?
847:That all makes sense to me. —
620:17:59, 19 September 2006 (UTC)
1:
5274:Etymology Task Force articles
5023:21:14, 18 November 2019 (UTC)
4905:23:21, 22 December 2018 (UTC)
4840:15:17, 22 December 2018 (UTC)
4759:07:09, 25 February 2013 (UTC)
4749:moved here from the article.
4714:05:26, 19 December 2016 (UTC)
4687:03:35, 18 December 2016 (UTC)
4632:00:40, 18 December 2016 (UTC)
4601:04:00, 17 December 2016 (UTC)
4580:06:29, 12 December 2016 (UTC)
4486:02:41, 21 December 2011 (UTC)
4408:22:22, 25 February 2010 (UTC)
4048:00:44, 22 February 2009 (UTC)
3971:17:21, 31 December 2008 (UTC)
3802:17:51, 17 February 2008 (UTC)
3783:03:36, 27 December 2007 (UTC)
3743:21:26, 21 December 2007 (UTC)
3717:00:59, 28 December 2007 (UTC)
3353:Polish Spirit Jerry Williams
3350:Welsh Rarebit Jerry Williams
3281:Turkish Delight rahat lokum,
2884:19:06, 10 February 2007 (UTC)
2247:(= "storm" (noun)), but from
2115:09:38, 18 February 2008 (UTC)
1912:French calqued English here.
1461:20:47, 27 November 2006 (UTC)
1286:21:30, 21 December 2007 (UTC)
1256:20:56, 27 November 2006 (UTC)
1230:I want to sound the call for
1166:06:24, 28 February 2006 (UTC)
1156:23:58, 27 February 2006 (UTC)
1014:= em - pathy = "in feeling")
741:22:40, 22 December 2006 (UTC)
709:11:57, 22 December 2006 (UTC)
565:to have a different meaning.
423:This article is supported by
375:and see a list of open tasks.
42:Put new text under old text.
5259:C-Class Linguistics articles
5173:It seems to be referring to
4817:19:46, 5 December 2017 (UTC)
4800:19:28, 5 December 2017 (UTC)
4389:16:55, 6 November 2009 (UTC)
4348:01:37, 5 November 2009 (UTC)
4143:21:55, 1 November 2009 (UTC)
4100:20:26, 21 October 2009 (UTC)
4023:00:27, 4 February 2009 (UTC)
3699:10:25, 26 October 2007 (UTC)
3676:15:32, 25 October 2007 (UTC)
3426:Yorkshire pudding Yorkshire
3414:French Beans Jerry Williams
3405:Baked Alaska Jerry Williams
3359:Mexican Wave Jerry Williams
2862:12:47, 9 February 2007 (UTC)
2801:02:05, 18 January 2007 (UTC)
2792:01:56, 18 January 2007 (UTC)
2768:01:47, 17 January 2007 (UTC)
2758:23:20, 11 January 2007 (UTC)
2587:...I removed the following:
2564:13:23, 14 October 2007 (UTC)
2522:00:26, 14 October 2007 (UTC)
2510:08:27, 13 October 2007 (UTC)
2452:07:57, 13 October 2007 (UTC)
2366:07:23, 13 October 2007 (UTC)
2339:23:17, 12 October 2007 (UTC)
2289:23:22, 11 January 2007 (UTC)
1127:13:36, 24 January 2006 (UTC)
1112:23:19, 11 January 2007 (UTC)
1019:01:28, 18 January 2007 (UTC)
888:If it doesn't, what does? --
859:23:18, 11 January 2007 (UTC)
827:03:22, 10 January 2007 (UTC)
686:into the inside of something
652:22:04, 9 December 2006 (UTC)
578:American Heritage Dictionary
276:Translation studies articles
5061:There are term in Javanese
4562:18:32, 13 August 2012 (UTC)
4535:02:57, 13 August 2012 (UTC)
4440:as used in Quebec French.
4240:One who insults your mother
3567:02:33, 5 October 2007 (UTC)
3483:00:51, 5 October 2007 (UTC)
3064:Creutzfeldt-Jakob-Krankheit
2963:Including entries such as "
2718:04:14, 9 January 2007 (UTC)
2701:02:12, 9 January 2007 (UTC)
2594:vicious circle: from Latin
2583:While I was adding cites...
2535:these entries, "calque" is
2390:; "Origin: 1870–75; < G
1961:06:48, 24 August 2008 (UTC)
1451:02:07, 15 August 2006 (UTC)
1330:07:21, 24 August 2008 (UTC)
1301:07:21, 24 August 2008 (UTC)
1137:18:19, 2 October 2006 (UTC)
1079:07:00, 8 January 2006 (UTC)
1062:02:53, 8 January 2006 (UTC)
989:10:39, 4 January 2006 (UTC)
975:12:56, 3 January 2006 (UTC)
548:found it to be unhelpful).
517:23:19, 4 October 2005 (UTC)
5295:
5269:C-Class etymology articles
4920:, but no such page there .
4301:both have similar meanings
4154:Merriam-Webster Dictionary
4119:18:07, 14 April 2010 (UTC)
3996:(Wednesday) is from Odin;
3898:19:22, 26 April 2008 (UTC)
3883:19:22, 27 March 2008 (UTC)
3826:18:19, 10 March 2008 (UTC)
3807:Old Church Slavonic -: -->
3611:Santa Claus: not a calque.
3389:german shepherd Bob Carne
3356:Swiss Roll Jerry Williams
3256:05:38, 3 August 2007 (UTC)
2922:05:16, 19 March 2007 (UTC)
2857:. Try to avoid guesswork.
2733:06:27, 25 April 2013 (UTC)
2181:23:18, 1 August 2009 (UTC)
2165:23:11, 1 August 2009 (UTC)
2010:23:17, 4 August 2006 (UTC)
2001:23:05, 4 August 2006 (UTC)
1917:23:31, 4 August 2006 (UTC)
1749:11:52, 3 August 2006 (UTC)
1467:Academic French discussion
1433:09:46, 6 August 2006 (UTC)
1210:13:01, 23 March 2006 (UTC)
1188:11:47, 23 March 2006 (UTC)
407:project's importance scale
296:project's importance scale
5225:07:19, 26 July 2022 (UTC)
5193:00:51, 16 June 2022 (UTC)
5168:20:02, 15 June 2022 (UTC)
5119:11:05, 7 April 2022 (UTC)
4876:constituent (linguistics)
4638:Thanks for your comments.
4004:(Friday) is Frey/Freya.
3951:18:00, 20 July 2008 (UTC)
3929:23:42, 26 June 2008 (UTC)
3863:13:33, 19 July 2008 (UTC)
3841:13:49, 2 April 2008 (UTC)
3759:18:10, 20 July 2008 (UTC)
3581:I also rm the following:
3529:
3511:
3383:Venetian blinds BobCarne
3380:Eau de Cologne Bob Carne
3055:Creutzfeldt-Jakob disease
2981:17:30, 20 July 2008 (UTC)
2851:http://www.dictionary.com
2847:http://www.etymonline.com
2682:(an NGO) calques English
2482:] itself a corruption of
1849:" is used in english as "
1225:05:03, 18 June 2006 (UTC)
1041:20:35, 4 March 2009 (UTC)
722:Correlation != causation.
509:02:44, 17 Sep 2004 (UTC)
472:20:14, 31 Aug 2004 (UTC)
422:
400:
333:
289:
236:
215:
80:Be welcoming to newcomers
5138:11:06, 10 May 2022 (UTC)
5007:. Please participate in
4991:Redirects for discussion
4981:18:33, 4 July 2019 (UTC)
4962:10:20, 4 July 2019 (UTC)
4946:09:23, 4 July 2019 (UTC)
4930:08:08, 4 July 2019 (UTC)
4781:17:49, 20 May 2016 (UTC)
4507:15:08, 29 May 2012 (UTC)
4463:04:16, 11 May 2013 (UTC)
3371:Indian summer Bob Carne
3368:Danish pastry Bob Carne
2940:01:02, 18 May 2007 (UTC)
2867:Days of the week cleanup
2273:16:09, 15 May 2006 (UTC)
2222:18:36, 13 May 2006 (UTC)
2131:14:01, 12 May 2008 (UTC)
2091:Vorwort and not Vorwart
1335:Transliterated Ukrainian
1088:00:35, 20 May 2006 (UTC)
1003:10:38, 1 Jun 2005 (UTC)
932:17:11, 17 May 2005 (UTC)
927:"from the action of". --
918:13:06, 17 May 2005 (UTC)
909:23:09, 16 May 2005 (UTC)
893:21:11, 16 May 2005 (UTC)
592:20:42, 15 Jan 2005 (UTC)
552:05:21, 9 Jan 2005 (UTC)
538:16:30, 15 May 2008 (UTC)
5011:if you wish to do so.
5009:the redirect discussion
4747:User talk207.237.88.130
4184:literally means a true
2679:Médecins sans Frontière
2476:"Santa Claus": Loan of
2251:(= "assault" (verb)). —
2211:09:13, 3 May 2006 (UTC)
2086:09:12, 3 May 2006 (UTC)
2060:09:05, 3 May 2006 (UTC)
2041:08:04, 3 May 2006 (UTC)
2032:07:31, 3 May 2006 (UTC)
1991:09:10, 3 May 2006 (UTC)
1906:08:12, 3 May 2006 (UTC)
1838:" english from french "
1827:" english from french "
1802:05:39, 3 May 2006 (UTC)
1776:20:09, 2 May 2006 (UTC)
1737:20:08, 2 May 2006 (UTC)
1709:20:07, 2 May 2006 (UTC)
1655:20:06, 2 May 2006 (UTC)
1550:20:49, 2 May 2006 (UTC)
1539:20:48, 2 May 2006 (UTC)
1519:19:47, 2 May 2006 (UTC)
1424:20:06, 2 May 2006 (UTC)
1415:20:03, 2 May 2006 (UTC)
1400:20:06, 2 May 2006 (UTC)
1391:19:39, 2 May 2006 (UTC)
1348:21:57, 1 May 2006 (UTC)
1172:But your accusation of
364:WikiProject Linguistics
5000:
4219:. I have not seen any
3943:Alpha Ralpha Boulevard
3751:Alpha Ralpha Boulevard
3393:scotch eggs Bob Carne
2973:Alpha Ralpha Boulevard
2902:, though of course it
2890:from there, not Latin.
2685:Doctors without border
2623:Multi-language calques
2574:Romance words for film
2227:In this context, yes.
1593:" academic french is "
1406:Have you a source for
419:
197:This article is rated
75:avoid personal attacks
5028:Semantic loan hybrid?
4999:
4660:of that English word
4237:To insult your mother
2691:Artsen zonder Grenzen
2666:is said to come from
2601:dog days: from Latin
418:
201:on Knowledge (XXG)'s
100:Neutral point of view
4641:I don't think that "
4199:, that lives in the
3377:Sardines? Bob Carne
3071:wütende Kuhkrankheit
2135:The German word for
1363:Does anyone know if
1309:From other languages
1049:Calques in Ukrainian
955:Quoth the article:
426:Etymology Task Force
387:Linguistics articles
105:No original research
4744:User:207.237.88.130
4065:How do they happen?
3577:Calques from German
3212:Nope. Inversion of
3020:Alzheimer Krankheit
3015:Alzheimer's disease
1967:English from German
1847:cul par dessus tête
1494:fr:Buzz (marketing)
1442:Do we really think
972:Felix the Cassowary
267:Translation studies
257:Translation Studies
228:Translation studies
5001:
4989:"Calaq" listed at
4525:. So which is it?
3825:_Macedonian?": -->
3608:itself a loanword.
3429:Lancashire hotpot
2855:http://www.m-w.com
2543:calques Grenovian
2243:doesn't come from
2069:being the same as
1614:groupe de pression
1200:Samuel A. Crowther
674:movement of liquid
486:to break the fast.
444:Calques from Latin
420:
356:Linguistics portal
203:content assessment
86:dispute resolution
47:
4857:two or more words
4855:" as "a group of
4742:Above comment by
4062:What are calques?
4013:comment added by
3931:
3919:comment added by
3485:
3469:comment added by
3454:
3438:comment added by
3296:Russian roulette
2900:original research
2898:of the forbidden
2394:with "glow" r. G
2151:into the correct
2117:
2105:comment added by
1234:for this article.
441:
440:
437:
436:
433:
432:
306:
305:
302:
301:
183:
182:
66:Assume good faith
43:
5286:
5209:
5190:
5185:
4913:nn.wikipedia.org
4478:Grover cleveland
4331:loan translation
4180:) into English.
4025:
3914:
3670:
3665:
3633:Online Etymology
3561:
3556:
3531:
3522:
3513:
3504:long time no see
3464:
3458:Long Time No See
3433:
3326:Spanish Bowline
3250:
3245:
2920:
2917:
2916:
2882:
2879:
2878:
2821:(m in italics).
2756:
2753:
2752:
2712:
2656:calques English
2637:marché aux puces
2603:diēs canīculāris
2596:circulus vitisus
2558:
2553:
2504:
2499:
2446:
2441:
2360:
2355:
2287:
2284:
2283:
2265:
2260:
2255:
2208:EnthusiastFRANCE
2100:
2083:EnthusiastFRANCE
2057:EnthusiastFRANCE
1988:EnthusiastFRANCE
1903:EnthusiastFRANCE
1799:EnthusiastFRANCE
1773:EnthusiastFRANCE
1764:" from englais "
1734:EnthusiastFRANCE
1706:EnthusiastFRANCE
1652:EnthusiastFRANCE
1636:docteur folimage
1584:bouche à oreille
1557:French Loanwords
1547:EnthusiastFRANCE
1536:EnthusiastFRANCE
1514:.... all loans.
1421:EnthusiastFRANCE
1410:being a calque?
1397:EnthusiastFRANCE
1388:EnthusiastFRANCE
1354:French / English
1153:BrianGCrawfordMA
1110:
1107:
1106:
1098:#Transliteration
857:
854:
853:
739:
736:
735:
389:
388:
385:
382:
379:
358:
353:
352:
342:
335:
334:
329:
326:
315:
308:
278:
277:
274:
271:
268:
245:
238:
237:
232:
224:
217:
200:
194:
193:
185:
179:
178:
164:
95:Article policies
16:
5294:
5293:
5289:
5288:
5287:
5285:
5284:
5283:
5229:
5228:
5203:
5201:
5188:
5183:
5145:
5126:
5093:
5030:
5014:
4994:
4915:
4827:
4788:
4766:
4736:
4643:List of calques
4620:List_of_calques
4612:List_of_calques
4608:List_of_calques
4514:
4470:
4434:
4415:
4396:
4319:grass mud horse
4306:Grass mud horse
4298:grass mud horse
4276:Grass mud horse
4258:Grass mud horse
4250:grass mud horse
4247:I believe that
4225:grass mud horse
4221:grass mud horse
4205:grass mud horse
4190:grass mud horse
4182:Grass mud horse
4167:Grass mud horse
4129:
4126:Grass mud horse
4107:List of calques
4084:List of calques
4056:
4034:original name *
4008:
3980:The page says,
3978:
3958:
3906:
3871:
3810:
3790:
3767:
3727:
3666:
3661:
3621:Merriam-Webster
3579:
3557:
3552:
3548:Without a Trace
3460:
3455:
3320:Eau de Cologne
3314:French windows
3263:
3246:
3241:
3227:calques German
3206:calques German
3184:calques German
3167:calques German
3150:calques German
3128:calques German
3101:calques German
3084:calques German
3062:calques German
3059:Mad cow disease
3048:Braunsche Röhre
3046:calques German
3032:Aronssche Röhre
3030:calques German
3018:calques German
3001:calques German
2989:
2932:
2918:
2912:
2911:
2880:
2874:
2873:
2869:
2843:
2754:
2748:
2747:
2740:
2738:Transliteration
2708:
2634:calques French
2625:
2585:
2576:
2554:
2549:
2500:
2495:
2442:
2437:
2371:More removals:
2356:
2351:
2285:
2279:
2278:
2263:
2258:
2253:
2200:calques German
2189:
2107:129.199.121.250
2090:foreword -: -->
2020:
1974:
1969:
1890:for "fairground
1851:head over heels
1810:
1784:
1757:
1718:
1716:False loanwords
1664:
1573:étude de marché
1559:
1469:
1382:
1361:
1356:
1337:
1311:
1266:
1264:Latin loanwords
1232:quality control
1145:
1134:Cameron Nedland
1120:
1108:
1102:
1101:
1051:
997:
882:
855:
849:
848:
737:
731:
730:
558:
545:
484:) is literally
460:
446:
403:High-importance
386:
383:
380:
377:
376:
354:
347:
328:High‑importance
327:
321:
292:High-importance
275:
272:
269:
266:
265:
231:High‑importance
230:
198:
121:
116:
115:
114:
91:
61:
12:
11:
5:
5292:
5290:
5282:
5281:
5276:
5271:
5266:
5261:
5256:
5251:
5246:
5241:
5231:
5230:
5216:FishandChipper
5200:
5197:
5196:
5195:
5158:
5153:
5144:
5141:
5125:
5122:
5092:
5089:
5088:
5087:
5086:
5085:
5029:
5026:
5012:
4993:
4987:
4986:
4985:
4984:
4983:
4970:
4967:
4948:
4914:
4911:
4910:
4909:
4908:
4907:
4894:
4891:
4872:
4865:giving parties
4826:
4823:
4822:
4821:
4820:
4819:
4787:
4784:
4765:
4762:
4735:
4732:
4731:
4730:
4729:
4728:
4727:
4726:
4725:
4724:
4723:
4722:
4721:
4720:
4719:
4718:
4717:
4716:
4701:
4697:
4693:User:Eaglizard
4676:
4665:
4646:
4639:
4616:
4590:
4587:
4513:
4510:
4469:
4466:
4455:98.236.186.230
4433:
4430:
4414:
4411:
4400:213.130.255.33
4395:
4392:
4351:
4350:
4336:
4335:
4313:
4312:
4311:
4310:
4302:
4284:
4272:
4271:) into English
4244:
4243:
4242:
4241:
4238:
4235:
4232:
4162:
4161:
4128:
4123:
4122:
4121:
4076:
4075:
4072:
4069:
4066:
4063:
4055:
4052:
4051:
4050:
3977:
3974:
3957:
3954:
3921:99.245.242.195
3905:
3904:German calques
3902:
3901:
3900:
3870:
3867:
3866:
3865:
3851:
3848:
3844:
3843:
3809:
3805:
3789:
3786:
3766:
3763:
3762:
3761:
3726:
3723:
3722:
3721:
3720:
3719:
3702:
3701:
3691:
3657:Word Detective
3629:Dictionary.com
3613:
3612:
3609:
3595:
3590:
3578:
3575:
3570:
3569:
3542:
3541:
3534:pidgin English
3459:
3456:
3431:
3417:Chinese Walls
3392:
3344:Maltese cross
3317:Prussian Blue
3302:Dutch courage
3293:Dutch courage
3290:French Polish
3268:
3262:
3259:
3237:
3236:
3235:
3234:
3219:
3218:
3217:
3198:
3197:
3196:
3176:
3159:
3158:
3157:
3142:
3141:
3140:
3120:
3119:
3118:
3093:
3092:
3091:
3076:
3075:
3074:
3050:
3038:
3022:
3010:
3009:
3008:
2988:
2985:
2984:
2983:
2969:
2968:
2960:
2959:
2954:
2953:
2948:
2947:
2931:
2928:
2927:
2926:
2925:
2924:
2892:
2891:
2868:
2865:
2842:
2839:
2838:
2837:
2836:
2835:
2834:
2833:
2789:Throbert McGee
2771:
2770:
2739:
2736:
2721:
2720:
2695:
2694:
2674:
2648:
2624:
2621:
2611:
2610:
2599:
2592:
2584:
2581:
2575:
2572:
2571:
2570:
2569:
2568:
2567:
2566:
2532:
2513:
2512:
2487:
2474:
2471:
2463:
2433:
2432:
2429:
2414:
2401:
2369:
2368:
2327:
2326:
2323:
2320:
2317:
2313:
2310:
2307:
2304:
2301:
2294:
2293:
2292:
2291:
2235:usually means
2214:
2213:
2188:
2185:
2184:
2183:
2168:
2167:
2133:
2118:
2097:cross-dressing
2094:
2088:
2063:
2062:
2044:
2043:
2034:
2019:
2016:
2015:
2014:
2013:
2012:
1985:
1984:
1981:
1978:
1973:
1970:
1968:
1965:
1964:
1963:
1948:
1947:
1936:
1935:
1928:
1927:
1920:
1919:
1900:
1899:
1893:
1882:
1875:
1868:
1861:
1854:
1843:
1832:
1821:
1814:
1809:
1806:
1805:
1804:
1795:
1783:
1780:
1770:
1769:
1756:
1753:
1752:
1751:
1741:
1740:
1726:
1717:
1714:
1713:
1712:
1694:
1686:
1679:
1672:
1663:
1660:
1659:
1658:
1644:
1640:
1639:
1624:
1617:
1605:
1604:
1599:
1598:
1587:
1576:
1564:
1563:
1558:
1555:
1554:
1553:
1542:
1512:fr:Spin doctor
1502:
1501:
1496:
1491:
1485:
1484:
1468:
1465:
1464:
1463:
1440:
1439:
1438:
1437:
1436:
1435:
1403:
1402:
1393:
1381:
1380:French calques
1378:
1360:
1357:
1355:
1352:
1351:
1350:
1336:
1333:
1310:
1307:
1305:
1275:
1265:
1262:
1261:
1260:
1259:
1258:
1247:
1246:
1243:
1240:
1236:
1235:
1213:
1212:
1191:
1190:
1179:
1178:
1169:
1168:
1158:
1144:
1141:
1140:
1139:
1119:
1116:
1115:
1114:
1094:
1093:
1092:
1091:
1090:
1066:Isn't Russian
1050:
1047:
1046:
1045:
1044:
1043:
1016:Throbert McGee
996:
993:
992:
991:
967:
966:
965:
964:
953:
949:
948:
947:
946:
945:
944:
943:
942:
920:
902:
896:
895:
881:
878:
876:
874:
873:
872:
871:
867:
866:
865:
864:
863:
862:
861:
836:
835:
834:
833:
832:
831:
830:
829:
824:Throbert McGee
812:
811:
810:
809:
808:
807:
806:
805:
787:
786:
785:
784:
783:
782:
781:
780:
766:
765:
764:
763:
762:
761:
760:
759:
748:
747:
746:
745:
744:
743:
714:
713:
712:
711:
706:Throbert McGee
703:
696:
695:
694:
693:
655:
654:
645:
644:
640:
639:
635:
634:
629:
628:
623:
622:
603:
602:
601:
600:
594:
593:
557:
554:
544:
541:
522:
521:
520:
519:
502:
501:
459:
456:
445:
442:
439:
438:
435:
434:
431:
430:
421:
411:
410:
399:
393:
392:
390:
373:the discussion
360:
359:
343:
331:
330:
316:
304:
303:
300:
299:
288:
282:
281:
279:
246:
234:
233:
225:
213:
212:
206:
195:
181:
180:
118:
117:
113:
112:
107:
102:
93:
92:
90:
89:
82:
77:
68:
62:
60:
59:
48:
39:
38:
35:
34:
28:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
5291:
5280:
5277:
5275:
5272:
5270:
5267:
5265:
5262:
5260:
5257:
5255:
5252:
5250:
5247:
5245:
5242:
5240:
5237:
5236:
5234:
5227:
5226:
5223:
5220:
5217:
5213:
5207:
5198:
5194:
5191:
5186:
5180:
5176:
5172:
5171:
5170:
5169:
5165:
5161:
5156:
5151:
5148:
5142:
5140:
5139:
5135:
5131:
5123:
5121:
5120:
5116:
5112:
5106:
5104:
5099:
5096:
5090:
5084:
5080:
5076:
5072:
5068:
5064:
5060:
5059:
5058:
5054:
5050:
5046:
5045:
5044:
5043:
5039:
5035:
5027:
5025:
5024:
5021:
5020:
5019:
5010:
5006:
4998:
4992:
4988:
4982:
4978:
4974:
4971:
4968:
4965:
4964:
4963:
4959:
4955:
4952:
4949:
4947:
4943:
4939:
4934:
4933:
4932:
4931:
4927:
4923:
4919:
4912:
4906:
4902:
4898:
4895:
4892:
4889:
4885:
4881:
4877:
4873:
4870:
4866:
4862:
4858:
4854:
4850:
4849:"flea market"
4846:
4845:
4844:
4843:
4842:
4841:
4837:
4833:
4824:
4818:
4814:
4810:
4806:
4805:
4804:
4803:
4802:
4801:
4797:
4793:
4785:
4783:
4782:
4778:
4774:
4763:
4761:
4760:
4756:
4752:
4748:
4745:
4740:
4734:An IP comment
4733:
4715:
4711:
4707:
4702:
4698:
4694:
4690:
4689:
4688:
4684:
4680:
4677:
4674:
4670:
4666:
4663:
4659:
4655:
4651:
4648:The current "
4647:
4644:
4640:
4637:
4636:
4635:
4634:
4633:
4629:
4625:
4621:
4617:
4613:
4609:
4604:
4603:
4602:
4598:
4594:
4591:
4588:
4585:
4584:
4583:
4582:
4581:
4577:
4573:
4568:
4565:
4564:
4563:
4559:
4555:
4551:
4547:
4543:
4539:
4538:
4537:
4536:
4532:
4528:
4524:
4520:
4511:
4509:
4508:
4504:
4500:
4496:
4492:
4488:
4487:
4483:
4479:
4475:
4467:
4465:
4464:
4460:
4456:
4450:
4448:
4443:
4439:
4431:
4429:
4428:
4424:
4420:
4412:
4410:
4409:
4405:
4401:
4393:
4391:
4390:
4387:
4384:
4379:
4375:
4371:
4366:
4364:
4360:
4356:
4349:
4345:
4341:
4338:
4337:
4333:
4332:
4327:
4326:
4321:
4320:
4315:
4314:
4308:
4307:
4303:
4300:
4299:
4294:
4290:
4289:
4285:
4282:
4278:
4277:
4273:
4270:
4266:
4265:
4260:
4259:
4255:
4254:
4252:
4251:
4246:
4245:
4239:
4236:
4233:
4230:
4226:
4222:
4218:
4214:
4210:
4206:
4202:
4198:
4194:
4193:
4191:
4187:
4183:
4179:
4175:
4174:
4169:
4168:
4164:
4163:
4159:
4155:
4151:
4147:
4146:
4145:
4144:
4141:
4138:
4134:
4127:
4124:
4120:
4116:
4112:
4108:
4104:
4103:
4102:
4101:
4097:
4093:
4087:
4085:
4081:
4073:
4070:
4067:
4064:
4061:
4060:
4059:
4053:
4049:
4045:
4041:
4037:
4033:
4028:
4027:
4026:
4024:
4020:
4016:
4015:208.66.208.36
4012:
4005:
4003:
3999:
3995:
3991:
3987:
3984:
3981:
3975:
3973:
3972:
3968:
3964:
3955:
3953:
3952:
3948:
3944:
3940:
3936:
3932:
3930:
3926:
3922:
3918:
3910:
3903:
3899:
3895:
3891:
3887:
3886:
3885:
3884:
3880:
3876:
3868:
3864:
3860:
3856:
3852:
3849:
3846:
3845:
3842:
3838:
3834:
3830:
3829:
3828:
3827:
3822:
3818:
3813:
3806:
3804:
3803:
3799:
3795:
3794:80.136.83.143
3787:
3785:
3784:
3780:
3776:
3773:
3764:
3760:
3756:
3752:
3747:
3746:
3745:
3744:
3740:
3736:
3731:
3724:
3718:
3714:
3710:
3706:
3705:
3704:
3703:
3700:
3697:
3692:
3689:
3685:
3680:
3679:
3678:
3677:
3674:
3671:
3669:
3664:
3658:
3654:
3650:
3646:
3642:
3638:
3634:
3630:
3626:
3622:
3618:
3610:
3607:
3605:
3603:
3600:
3596:
3594:
3591:
3589:
3587:
3584:
3583:
3582:
3576:
3574:
3568:
3565:
3562:
3560:
3555:
3549:
3544:
3543:
3540:
3538:
3535:
3527:
3523:
3521:hǎojiǔ bùjiàn
3517:
3509:
3505:
3501:
3500:
3499:
3498:
3493:
3492:
3486:
3484:
3480:
3476:
3472:
3468:
3457:
3453:
3449:
3445:
3441:
3437:
3430:
3427:
3424:
3423:Russian vine
3421:
3418:
3415:
3412:
3409:
3406:
3403:
3400:
3397:
3394:
3390:
3387:
3384:
3381:
3378:
3375:
3372:
3369:
3366:
3363:
3360:
3357:
3354:
3351:
3348:
3345:
3342:
3341:Chinese Burn
3339:
3336:
3333:
3330:
3327:
3324:
3321:
3318:
3315:
3312:
3309:
3306:
3303:
3300:
3297:
3294:
3291:
3288:
3287:French Leave
3285:
3282:
3279:
3276:
3273:
3272:
3266:
3260:
3258:
3257:
3254:
3251:
3249:
3244:
3232:
3231:
3230:
3226:
3225:
3220:
3215:
3211:
3210:
3209:
3205:
3204:
3199:
3194:
3193:
3191:
3187:
3183:
3182:
3177:
3174:
3170:
3166:
3165:
3160:
3155:
3154:
3153:
3149:
3148:
3143:
3138:
3137:
3135:
3131:
3127:
3126:
3121:
3116:
3115:
3114:
3112:
3109:
3104:
3100:
3099:
3094:
3089:
3088:
3087:
3083:
3082:
3081:apple strudel
3077:
3072:
3067:
3066:
3065:
3061:
3060:
3056:
3051:
3049:
3045:
3044:
3039:
3037:
3033:
3029:
3028:
3023:
3021:
3017:
3016:
3011:
3006:
3005:
3004:
3000:
2999:
2994:
2993:
2992:
2987:Removal of OR
2986:
2982:
2978:
2974:
2971:
2970:
2966:
2965:staircase wit
2962:
2961:
2956:
2955:
2950:
2949:
2944:
2943:
2942:
2941:
2938:
2929:
2923:
2915:
2909:
2905:
2901:
2896:
2895:
2894:
2893:
2888:
2887:
2886:
2885:
2877:
2866:
2864:
2863:
2860:
2856:
2852:
2848:
2840:
2832:
2828:
2824:
2820:
2816:
2812:
2808:
2804:
2803:
2802:
2799:
2795:
2794:
2793:
2790:
2786:
2782:
2778:
2773:
2772:
2769:
2766:
2762:
2761:
2760:
2759:
2751:
2745:
2737:
2735:
2734:
2730:
2726:
2719:
2716:
2713:
2711:
2705:
2704:
2703:
2702:
2699:
2693:
2692:
2687:
2686:
2681:
2680:
2675:
2673:
2669:
2665:
2661:
2660:
2655:
2654:
2649:
2647:
2646:
2641:
2639:
2638:
2633:
2632:
2627:
2626:
2622:
2620:
2619:
2616:
2608:
2604:
2600:
2597:
2593:
2590:
2589:
2588:
2582:
2580:
2573:
2565:
2562:
2559:
2557:
2552:
2546:
2542:
2538:
2533:
2530:
2525:
2524:
2523:
2520:
2515:
2514:
2511:
2508:
2505:
2503:
2498:
2492:
2488:
2485:
2481:
2479:
2475:
2472:
2470:
2467:
2464:
2462:
2459:
2458:
2456:
2455:
2454:
2453:
2450:
2447:
2445:
2440:
2430:
2427:
2423:
2419:
2415:
2413:
2410:
2406:
2402:
2400:
2397:
2393:
2389:
2387:, 'to glow.'"
2386:
2382:
2378:
2374:
2373:
2372:
2367:
2364:
2361:
2359:
2354:
2348:
2343:
2342:
2341:
2340:
2336:
2332:
2324:
2321:
2318:
2314:
2311:
2308:
2305:
2302:
2299:
2298:
2297:
2290:
2282:
2276:
2275:
2274:
2271:
2270:
2266:
2261:
2256:
2250:
2246:
2242:
2238:
2234:
2230:
2226:
2225:
2224:
2223:
2220:
2219:Reynardthefox
2212:
2209:
2205:
2203:
2199:
2198:
2197:assault rifle
2191:
2190:
2186:
2182:
2178:
2174:
2170:
2169:
2166:
2162:
2158:
2154:
2150:
2146:
2142:
2138:
2134:
2132:
2128:
2124:
2119:
2116:
2112:
2108:
2104:
2098:
2095:
2093:
2089:
2087:
2084:
2080:
2076:
2072:
2068:
2065:
2064:
2061:
2058:
2054:
2050:
2046:
2045:
2042:
2039:
2035:
2033:
2030:
2026:
2022:
2021:
2017:
2011:
2008:
2004:
2003:
2002:
1999:
1995:
1994:
1993:
1992:
1989:
1982:
1979:
1976:
1975:
1971:
1966:
1962:
1958:
1954:
1950:
1949:
1945:
1941:
1938:
1937:
1933:
1930:
1929:
1925:
1922:
1921:
1918:
1915:
1910:
1909:
1908:
1907:
1904:
1897:
1894:
1891:
1887:
1883:
1880:
1876:
1873:
1869:
1866:
1862:
1859:
1855:
1852:
1848:
1844:
1841:
1837:
1833:
1830:
1826:
1822:
1819:
1818:french doctor
1815:
1812:
1811:
1807:
1803:
1800:
1796:
1794:
1790:
1786:
1785:
1781:
1779:
1777:
1774:
1767:
1763:
1759:
1758:
1754:
1750:
1747:
1743:
1742:
1738:
1735:
1731:
1727:
1724:
1720:
1719:
1715:
1710:
1707:
1703:
1699:
1695:
1693:
1690:
1687:
1684:
1680:
1678:" (same here)
1677:
1673:
1670:
1666:
1665:
1661:
1656:
1653:
1649:
1648:dans le texte
1645:
1642:
1641:
1637:
1633:
1629:
1625:
1622:
1618:
1615:
1611:
1607:
1606:
1601:
1600:
1596:
1592:
1588:
1585:
1581:
1577:
1574:
1570:
1566:
1565:
1561:
1560:
1556:
1551:
1548:
1543:
1540:
1537:
1532:
1528:
1523:
1522:
1521:
1520:
1517:
1513:
1510:
1509:fr:Think tank
1507:
1500:
1497:
1495:
1492:
1490:
1487:
1486:
1482:
1478:
1477:tour of force
1474:
1473:tour de force
1471:
1470:
1466:
1462:
1459:
1455:
1454:
1453:
1452:
1449:
1446:is a calque?
1445:
1434:
1431:
1427:
1426:
1425:
1422:
1418:
1417:
1416:
1413:
1409:
1405:
1404:
1401:
1398:
1394:
1392:
1389:
1384:
1383:
1379:
1377:
1374:
1373:rotten e-mail
1370:
1366:
1358:
1353:
1349:
1346:
1342:
1341:
1340:
1334:
1332:
1331:
1327:
1323:
1317:
1315:
1308:
1306:
1303:
1302:
1298:
1294:
1288:
1287:
1283:
1279:
1273:
1271:
1263:
1257:
1254:
1251:
1250:
1249:
1248:
1244:
1241:
1238:
1237:
1233:
1229:
1228:
1227:
1226:
1223:
1220:
1219:
1211:
1208:
1205:
1201:
1197:
1193:
1192:
1189:
1186:
1181:
1180:
1175:
1171:
1170:
1167:
1164:
1159:
1157:
1154:
1150:
1147:
1146:
1142:
1138:
1135:
1131:
1130:
1129:
1128:
1125:
1117:
1113:
1105:
1099:
1095:
1089:
1086:
1082:
1081:
1080:
1077:
1073:
1069:
1065:
1064:
1063:
1060:
1056:
1055:
1054:
1048:
1042:
1038:
1034:
1030:
1026:
1025:
1023:
1022:
1021:
1020:
1017:
1013:
1012:Ein - fühlung
1009:
1004:
1002:
994:
990:
987:
983:
979:
978:
977:
976:
973:
963:
960:
959:
958:
957:
956:
952:
940:
935:
934:
933:
930:
926:
921:
919:
916:
912:
911:
910:
907:
903:
900:
899:
898:
897:
894:
891:
887:
886:
885:
879:
877:
868:
860:
852:
846:
845:
844:
843:
842:
841:
840:
839:
838:
837:
828:
825:
820:
819:
818:
817:
816:
815:
814:
813:
803:
799:
795:
794:
793:
792:
791:
790:
789:
788:
778:
774:
773:
772:
771:
770:
769:
768:
767:
756:
755:
754:
753:
752:
751:
750:
749:
742:
734:
728:
723:
720:
719:
718:
717:
716:
715:
710:
707:
704:
700:
699:
698:
697:
691:
687:
683:
679:
675:
671:
667:
663:
659:
658:
657:
656:
653:
650:
647:
646:
642:
641:
637:
636:
631:
630:
625:
624:
621:
618:
613:
609:
605:
604:
598:
597:
596:
595:
591:
587:
583:
579:
575:
574:
573:
570:
566:
562:
555:
553:
551:
543:Restructuring
542:
540:
539:
535:
531:
530:217.46.147.13
527:
518:
515:
511:
510:
508:
504:
503:
499:
495:
491:
487:
483:
479:
475:
474:
473:
471:
467:
464:
457:
455:
452:
449:
443:
428:
427:
417:
413:
412:
408:
404:
398:
395:
394:
391:
374:
370:
366:
365:
357:
351:
346:
344:
341:
337:
336:
332:
325:
320:
317:
314:
310:
297:
293:
287:
284:
283:
280:
263:
259:
258:
253:
252:
247:
244:
240:
239:
235:
229:
226:
223:
219:
214:
210:
204:
196:
192:
187:
186:
177:
173:
170:
167:
163:
159:
155:
152:
149:
146:
143:
140:
137:
134:
131:
127:
124:
123:Find sources:
120:
119:
111:
110:Verifiability
108:
106:
103:
101:
98:
97:
96:
87:
83:
81:
78:
76:
72:
69:
67:
64:
63:
57:
53:
52:Learn to edit
49:
46:
41:
40:
37:
36:
32:
26:
22:
18:
17:
5211:
5202:
5175:this version
5157:
5152:
5149:
5146:
5130:39.38.189.56
5127:
5107:
5102:
5100:
5097:
5094:
5070:
5066:
5062:
5031:
5017:
5016:
5002:
4917:
4916:
4883:
4879:
4868:
4864:
4860:
4856:
4828:
4789:
4767:
4741:
4737:
4668:
4661:
4657:
4654:English word
4653:
4566:
4549:
4545:
4541:
4522:
4518:
4515:
4497:
4493:
4489:
4473:
4471:
4451:
4446:
4441:
4437:
4435:
4416:
4397:
4377:
4373:
4369:
4367:
4362:
4354:
4353:Yes, it's a
4352:
4329:
4323:
4317:
4304:
4296:
4286:
4274:
4262:
4256:
4248:
4224:
4220:
4204:
4189:
4181:
4171:
4165:
4132:
4130:
4088:
4079:
4077:
4057:
4006:
4001:
3997:
3993:
3989:
3988:
3985:
3982:
3979:
3959:
3941:
3937:
3933:
3911:
3907:
3872:
3814:
3811:
3791:
3775:24.185.44.84
3768:
3735:72.83.108.40
3732:
3728:
3667:
3662:
3652:
3648:
3644:
3640:
3616:
3614:
3598:
3580:
3571:
3558:
3553:
3547:
3539:
3519:
3503:
3497:
3494:
3487:
3471:Charizardpal
3461:
3428:
3425:
3422:
3419:
3416:
3413:
3410:
3407:
3404:
3401:
3398:
3395:
3391:
3388:
3385:
3382:
3379:
3376:
3373:
3370:
3367:
3364:
3361:
3358:
3355:
3352:
3349:
3346:
3343:
3340:
3337:
3335:Rusian vine
3334:
3331:
3328:
3325:
3323:Danish Blue
3322:
3319:
3316:
3313:
3310:
3307:
3305:Spanish fly
3304:
3301:
3298:
3295:
3292:
3289:
3286:
3283:
3280:
3278:French kiss
3277:
3274:
3267:
3264:
3247:
3242:
3238:
3228:
3222:
3213:
3207:
3201:
3185:
3179:
3168:
3162:
3151:
3145:
3134:Christ child
3129:
3125:Kris Kringle
3123:
3106:
3102:
3096:
3086:Apfelstrudel
3085:
3079:
3070:
3063:
3053:
3047:
3041:
3031:
3025:
3019:
3013:
3002:
2996:
2990:
2933:
2907:
2903:
2870:
2844:
2818:
2814:
2810:
2806:
2784:
2780:
2776:
2743:
2741:
2722:
2709:
2696:
2689:
2683:
2677:
2670:) and Dutch
2667:
2663:
2657:
2651:
2645:vlooienmarkt
2643:
2635:
2629:
2612:
2606:
2602:
2595:
2586:
2577:
2555:
2550:
2544:
2540:
2536:
2501:
2496:
2484:Sint Niklaas
2483:
2477:
2443:
2438:
2434:
2425:
2421:
2417:
2408:
2405:Apfelstrudel
2404:
2395:
2392:Alpenglühen,
2391:
2384:
2380:
2377:Alpenglühen,
2376:
2370:
2357:
2352:
2346:
2328:
2295:
2268:
2248:
2244:
2240:
2236:
2232:
2228:
2215:
2201:
2195:
2193:
2173:Strombomboli
2157:Strombomboli
2152:
2149:Meisterstück
2148:
2145:Meisterstück
2144:
2140:
2136:
2096:
2078:
2074:
2070:
2066:
2052:
2048:
2025:Unterseeboot
2024:
1986:
1953:68.84.215.58
1943:
1940:C'est la vie
1939:
1931:
1923:
1901:
1895:
1889:
1886:high speaker
1885:
1878:
1871:
1864:
1857:
1850:
1846:
1839:
1835:
1828:
1824:
1817:
1808:Unsure Words
1792:
1788:
1771:
1765:
1761:
1729:
1722:
1701:
1697:
1692:
1688:
1682:
1675:
1668:
1647:
1635:
1631:
1627:
1620:
1613:
1609:
1594:
1590:
1583:
1579:
1572:
1568:
1534:duplicates.
1503:
1489:fr:Marketing
1480:
1476:
1472:
1448:Wiki Wikardo
1443:
1441:
1408:face to face
1407:
1372:
1368:
1364:
1362:
1338:
1322:68.84.215.58
1318:
1313:
1312:
1304:
1293:68.84.215.58
1289:
1278:72.83.108.40
1274:
1269:
1267:
1231:
1216:
1214:
1173:
1148:
1143:Not Verified
1121:
1071:
1067:
1059:81.232.72.53
1052:
1011:
1007:
1005:
998:
981:
968:
961:
954:
950:
938:
924:
883:
875:
801:
797:
776:
726:
721:
689:
685:
681:
677:
673:
669:
665:
661:
649:64.164.7.177
611:
607:
585:
581:
571:
567:
563:
559:
546:
525:
523:
497:
493:
489:
488:Both words (
485:
481:
477:
465:
462:
461:
453:
450:
447:
424:
402:
362:
291:
262:project page
255:
249:
209:WikiProjects
171:
165:
157:
150:
144:
138:
132:
122:
94:
19:This is the
5075:Rex Aurorum
5034:Rex Aurorum
4918:Loppmarknad
4880:one or more
4673:translation
4658:Latin roots
4394:Running dog
4355:translation
4201:Gobi desert
4009:—Preceding
3915:—Preceding
3875:TharkunColl
3808:Macedonian?
3688:User:Klippa
3684:User:SigPig
3550:is over. --
3465:—Preceding
3434:—Preceding
3311:Greek fire
3130:Christkindl
3003:Alpenglühen
2952:dictionary.
2914:SMcCandlish
2908:needs to be
2876:SMcCandlish
2750:SMcCandlish
2662:(ironic as
2659:supermarket
2653:supermarché
2631:flea market
2478:Sinterklaas
2383:, 'Alps' +
2347:two or more
2281:SMcCandlish
2241:Sturmgewehr
2202:Sturmgewehr
2153:Meisterwerk
2141:Meisterwerk
2137:masterpiece
2101:—Preceding
1879:ballbreaker
1840:place forte
1628:spin doctor
1506:fr:Lobbying
1369:junk e-mail
1104:SMcCandlish
1100:, below. —
1068:neobxodimyj
906:Hippietrail
851:SMcCandlish
733:SMcCandlish
690:poured into
586:res publica
526:rompe-jeûne
482:disjejunare
378:Linguistics
369:linguistics
319:Linguistics
148:free images
31:not a forum
5233:Categories
4973:Nihil novi
4897:Nihil novi
4882:words (in
4869:fresh milk
4809:Nihil novi
4786:An example
4706:Vile-eight
4679:Nihil novi
4624:Vile-eight
4593:Nihil novi
4572:Vile-eight
4567:transferre
4554:Nihil novi
4550:transferre
4542:transferre
4519:translatio
4474:translatio
4192:can mean:
4158:Wiktionary
4150:Wiktionary
4111:Knepflerle
4040:惑乱 Wakuran
3963:Le Anh-Huy
3869:Brandywine
3855:77.49.3.24
3709:Knepflerle
3696:Knepflerle
3329:Dutch Cap
3224:microphone
3203:gramophone
3190:glittering
3173:glittering
3108:Machinized
3103:Kraftwagen
3098:automobile
3043:Braun tube
3027:Arons tube
2688:and Dutch
2672:supermarkt
2642:and Dutch
2457:And more:
2075:ubermensch
2018:Discussion
1836:stronghold
1825:middle age
1789:anus mundi
1689:"fast food
1621:Think tank
1270:evangelium
1072:inevitable
1033:惑乱 Wakuran
1008:Einfühlung
798:sufficient
633:influence.
617:Ravenswood
5179:this edit
5160:Evdevreed
5071:mengunduh
4936:link to.
4669:by calque
4546:traducere
4527:Eaglizard
4523:traducere
4447:bienvenue
4438:bienvenue
4432:Bienvenue
4288:Cǎo ní mǎ
4264:cǎo ní mǎ
4173:cǎo ní mǎ
4092:Greg Ravn
3976:Norwegian
3653:pineapple
3625:AskOxford
3440:Engineman
3214:phonogram
3208:Grammefon
3186:glitzerig
2998:alpenglow
2763:Agree...
2725:Mzmadmike
2194:"English
1865:it's life
1829:moyen age
1730:videoclip
1569:marketing
1531:frenglish
1527:neologism
1499:fr:Slogan
1444:merciless
1365:pourielle
1359:Pourielle
1174:guesswork
822:Cyrillic.
684:, namely
580:online.
458:dé-jeûner
324:Etymology
88:if needed
71:Be polite
21:talk page
5128:English
5063:ngundhuh
5049:Macrakis
5018:Rosguill
5013:signed,
4499:Bukovets
4413:See Also
4359:loanword
4011:unsigned
3917:unsigned
3890:Gr8white
3765:Chashmal
3637:Chambers
3599:Rucksack
3506:calques
3502:English
3479:contribs
3467:unsigned
3448:contribs
3436:unsigned
3432:hotpot
3229:Mikrefon
3221:English
3200:English
3178:English
3169:glitzern
3161:English
3152:Kochbuch
3147:cookbook
3144:English
3122:English
3095:English
3078:English
3052:English
3040:English
3024:English
3012:English
2995:English
2841:Sourcing
2811:ресторан
2809:becomes
2807:ресторан
2785:restoran
2781:ресторан
2628:English
2537:strictly
2529:loanword
2422:Rucksack
2418:Rucksack
2239:(verb).
2143:, while
2103:unsigned
2067:Superman
2053:de facto
1858:new born
1762:Courriel
1610:lobbying
1458:Kwarizmi
1253:Kwarizmi
1163:Donaldal
1074:anyway?
1001:Gigantas
982:Aivopesu
939:toimesta
925:toimesta
802:probable
777:vlijanie
662:vlijanie
582:Déjeuner
556:Confused
498:déjeuner
480:(Latin:
478:déjeuner
466:Déjeuner
56:get help
29:This is
27:article.
5067:ngunduh
4861:of mine
4773:CodeCat
4442:Welcome
4363:adopted
4340:Jplatts
4322:than a
4133:adopted
3998:torsdag
3990:Tirsdag
3833:Hegumen
3526:Chinese
3508:Chinese
3299:Turkey
3188:(lit. "
3171:(lit. "
3132:(lit. "
2937:Tarchon
2859:惑乱 分からん
2813:, with
2798:惑乱 分からん
2765:惑乱 分からん
2710:SigPig
2676:French
2650:French
2605:, "dog
2409:Strudel
2316:phrases
2254:Nightst
2249:stürmen
2237:assault
2233:stürmen
2229:Ansturm
2187:Removed
2079:overman
2071:Overman
2038:Man vyi
2029:Man vyi
2007:惑乱 分からん
1932:as well
1914:惑乱 分からん
1872:as well
1746:惑乱 分からん
1702:bugette
1595:formule
1516:Man vyi
1481:weekend
1430:惑乱 分からん
1412:Man vyi
1196:Yoruba
1118:Chinese
1076:Man vyi
995:Empathy
880:Finnish
870:Europe.
804:calque.
494:jeûner,
405:on the
294:on the
199:C-class
154:WP refs
142:scholar
5206:Nardog
5189:matrix
4853:phrase
4792:Reagle
4751:Mcewan
4650:calque
4544:or on
4419:clahey
4370:entire
4325:calque
4295:) and
4229:horses
4209:vicuna
4203:. The
4197:alpaca
4036:Ingwaz
4032:Freyrs
4002:fredag
3994:onsdag
3817:Rosier
3725:Pidgin
3516:pinyin
3164:glitzy
3105:(lit.
3034:(lit.
2823:Doloco
2698:Webhat
2668:marché
2664:market
2615:SigPig
2519:Klippa
2396:glühen
2385:glühen
2331:Klippa
1972:Unsure
1946:life."
1698:budget
1669:sketch
1591:slogan
1314:Gospel
758:roots.
666:fluere
608:calque
470:Wetman
454:Piotr
205:scale.
126:Google
25:Calque
5212:isn't
5005:Calaq
4954:Xx236
4922:Xx236
4383:Smyth
4281:horse
4217:zebra
4215:, or
4213:llama
4186:horse
4137:Smyth
4080:split
3532:(via
3181:glitz
3111:wagon
3057:, or
3036:Arons
2609:days"
2491:WP:RS
2381:Alpen
2379:from
2264:llion
2245:Sturm
2206:: -->
2123:Hechz
1793:ADDED
1766:Email
1218:Kjoon
1185:Pfold
507:Valmi
476:Yes,
169:JSTOR
130:books
84:Seek
5184:Mind
5164:talk
5134:talk
5115:talk
5079:talk
5053:talk
5038:talk
4977:talk
4958:talk
4926:talk
4901:talk
4888:head
4884:some
4813:talk
4796:talk
4777:talk
4755:talk
4710:talk
4683:talk
4662:have
4628:talk
4597:talk
4576:talk
4558:talk
4531:talk
4503:talk
4482:talk
4459:talk
4423:talk
4404:talk
4378:part
4344:talk
4115:talk
4096:talk
4044:talk
4019:talk
3967:talk
3947:talk
3925:talk
3894:talk
3879:talk
3859:talk
3837:talk
3821:talk
3798:talk
3779:talk
3755:talk
3739:talk
3713:talk
3686:and
3668:Pig
3649:piña
3645:piña
3617:that
3559:Pig
3530:好耐冇見
3512:好久不見
3475:talk
3444:talk
3248:Pig
2977:talk
2853:and
2827:talk
2729:talk
2607:star
2556:Pig
2502:Pig
2493:. --
2444:Pig
2426:Sack
2358:Pig
2335:talk
2177:talk
2161:talk
2127:talk
2111:talk
2077:and
1998:rmbh
1957:talk
1924:OVNI
1723:flop
1683:self
1580:buzz
1345:Iopq
1326:talk
1297:talk
1282:talk
1204:mark
1096:Cf.
1085:Iopq
1037:talk
702:way.
670:lit'
584:and
534:talk
514:Iopq
490:dé-,
397:High
286:High
162:FENS
136:news
73:and
5069:as
4942:mew
4938:Rua
4871:)".
4836:mew
4832:Rua
4328:or
4293:草泥马
4269:草泥马
4178:草泥马
4082:to
3663:Sig
3651:to
3554:Sig
3524:or
3243:Sig
3192:")
3136:")
2904:can
2779:in
2744:and
2551:Sig
2545:bar
2541:Foo
2497:Sig
2439:Sig
2353:Sig
2269:(?)
2139:is
2049:sub
1944:the
1896:UFO
1704:")
1676:gag
1222:lee
1124:Cam
986:Vuo
929:Vuo
915:Vuo
890:Vuo
727:not
682:in-
590:Psp
550:Psp
176:TWL
5235::
5222:🍟
5219:🐟
5181:.
5166:)
5136:)
5117:)
5103:is
5081:)
5055:)
5040:)
4979:)
4960:)
4944:)
4928:)
4903:)
4867:,
4863:,
4838:)
4815:)
4798:)
4779:)
4757:)
4712:)
4685:)
4630:)
4599:)
4578:)
4560:)
4533:)
4505:)
4484:)
4461:)
4425:)
4406:)
4346:)
4211:,
4117:)
4098:)
4086:.
4046:)
4021:)
3969:)
3949:)
3927:)
3896:)
3881:)
3861:)
3839:)
3823:)
3800:)
3781:)
3757:)
3741:)
3715:)
3635:,
3631:,
3627:,
3623:,
3528::
3518::
3514:;
3510::
3481:)
3477:•
3450:)
3446:•
3175:")
3113:")
2979:)
2849:,
2829:)
2731:)
2435:--
2407:;
2337:)
2179:)
2163:)
2129:)
2113:)
1959:)
1778:~
1650:.
1328:)
1299:)
1284:)
1272:.
1039:)
678:v-
536:)
322::
156:)
54:;
5208::
5204:@
5162:(
5132:(
5113:(
5077:(
5051:(
5036:(
4975:(
4956:(
4940:(
4924:(
4899:(
4834:(
4811:(
4794:(
4775:(
4753:(
4708:(
4681:(
4675:.
4626:(
4595:(
4574:(
4556:(
4529:(
4501:(
4480:(
4457:(
4421:(
4402:(
4385:\
4342:(
4334:?
4291:(
4267:(
4231:.
4176:(
4160:.
4139:\
4113:(
4094:(
4042:(
4017:(
3965:(
3945:(
3923:(
3892:(
3877:(
3857:(
3835:(
3819:(
3796:(
3777:(
3753:(
3737:(
3711:(
3672:|
3601:,
3563:|
3536:)
3473:(
3442:(
3252:|
2975:(
2919:ツ
2881:ツ
2825:(
2819:m
2815:т
2783:(
2777:р
2755:ツ
2727:(
2714:|
2560:|
2506:|
2480:,
2448:|
2398:"
2362:|
2333:(
2286:ツ
2259:a
2204:"
2175:(
2159:(
2125:(
2109:(
2047:"
1955:(
1884:"
1877:"
1870:"
1863:"
1856:"
1845:"
1834:"
1823:"
1787:"
1739:~
1728:"
1721:"
1711:~
1696:"
1681:"
1674:"
1667:"
1657:~
1626:"
1619:"
1608:"
1589:"
1578:"
1567:"
1552:~
1541:~
1324:(
1295:(
1280:(
1207:✎
1109:ツ
1035:(
970:—
856:ツ
738:ツ
532:(
429:.
409:.
298:.
211::
172:·
166:·
158:·
151:·
145:·
139:·
133:·
128:(
58:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.