32:
402:, since "water buffalo" by itself could be misinterpreted as inclusive of the wild species. This additional kind of gloss is most often put in parentheses (round brackets), and is not italicized in most contexts. (They are italicized or otherwise distinguished in some dictionaries, for distinction from the definition as such.) The typical non-italicized use is the second of this template's basic functions:
427:
When quickly explaining jargon, slang, or other possibly unfamiliar wording, and without need for elaboration, the use of parentheses is the most common and concise approach, and usually the least likely to lead to a comprehension difficulty:
353:) is to place English translation glosses of foreign terms in 'single quotation marks', non-italicized, non-bracketed, and without intervening punctuation (e.g. comma); and to italicize the non-English original (see
541:
It is not presently suited for a gloss spread out over several table columns, because it generates 'single quotes' on each use. A parameter could be added to suppress this, but may never be needed since we have
181:. That is, the words in the definition or translation function with the same part of speech and semantics as the defined or translated material. For example, a contextual gloss of the word
224:, and thus we do not usually specially format glosses (or non-gloss explanations) of terms or concepts in any particular way, but present this content as best fits the context:
771:
570:
other than enough
English-language competence to get the gist of articles on the English Knowledge (XXG). Many of our readers are elementary school children, and learners of
584:
When such information is provided, e.g. in an article on detailed linguistic matters, link at least the first occurrence of standardized linguistics abbreviations (given in
558:
Regardless what template you use, please note that excessively complex interlinear glosses (such as might be found in a linguistics journal paper) are usually
221:
296:
In the presentation of translations of non-English content into
English, it is useful to both readers and editors to consistently distinguish meaning, as in
566:
states: "Depending on the author's purposes and the readers' assumed background knowledge, different degrees of detail will be chosen." Our readers have
731:
719:
47:
755:
715:
43:
701:
448:. The use of double quotation marks can easily be misinterpreted as skepticism or sarcasm, whichever direction they are applied:
649:
776:
385:
When glossing a literal but ambiguous
English translation (itself a different kind of gloss), to make the meaning clearer:
620:
Interlinear glosses of any complexity are best arranged in a bare table, to preserve vertical alignment between elements.
631:
571:
462:
can similarly lead to difficulty, such as applying the wrong style to a taxonomic group that is never italicized, as in
51:
75:
581:
information, between the original text and the free
English gloss (much less to mix such information into the gloss).
206:. Some terms are difficult or impossible to define with a gloss. For example, one of the definitions of the word
601:
444:
format can easily imply an alternative term instead of a gloss, and is frequently confused for this reason:
538:
can technically be used (possibly awkwardly) to provide glosses (the bottom line) of an interlinear gloss.
726:
577:
In most contexts, it is thus not necessary, and may be confusing, to provide a great deal of metalanguage
214:
That definition is not a gloss, because the words in the definition cannot be used as a substitute for
545:
510:
387:
421:
751:
709:
574:(ESL). Even a native speaker with a masters degree may have no knowledge of linguistics jargon.
64:
39:
705:
500:
680:
617:
template, as it was created to do this without having to resort to a bunch of manual markup.
112:
657:
417:
396:
82:
458:
765:
342:
639:
612:
593:
521:
364:
326:
311:
298:
681:"Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses"
280:
The flower is available in many specific cultivated varieties, technically termed
420:
to hide them for more concise presentation (e.g. on mobile devices) or perhaps a
354:
350:
404:... playing billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}} ...
26:
416:.... If this use of the template becomes common, it will be possible for
281:
268:
258:
248:
239:
230:
292:
There are some exceptions, where a consistent approach can be helpful:
188:
590:) to the corresponding article about that feature of language, as in:
683:. Revised Version. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
256:
The flower is available in many specific cultivated varieties or
212:
Connects a noun derived from a verb with the object of that verb.
238:
The flower is available in many specific cultivated varieties (
153:
billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}}
743:
735:
71:
Based on linguistic standards, for linguistic material
349:
Standard linguistic practice (and WP practice โ see
63:
Use this template to apply the correct styling to a
361:]: {{lang|lo-Latn|khwaay}} {{gloss|water buffalo}}
210:in English that a dictionary could give might be
67:, given as the first (and often only) parameter.
177:Most translations and definitions are worded as
359:This is the default behavior of this template:
196:), and a translating gloss of the Spanish verb
644:- similar template but with a "lit." lead-in.
197:
8:
476:
679:Department of Linguistics (February 2008).
192:(to distinguish it from the narrow meaning
772:Language formatting and function templates
725:Editors can experiment in this template's
336:
394:'water buffalo' (domestic water buffalo,
382:โ without need of any further parameters.
368:
330:
315:
302:
267:The flower is available in many specific
247:The flower is available in many specific
229:The flower is available in many specific
78:expectations, out of a linguistic context
671:
499:Other templates have been provided for
424:to toggle display/hide mode on the fly.
135:See below for when to use this option.
526:for individual glossing abbreviations
7:
579:morpheme-by-morpheme correspondence
488:|mode=def|...}}
222:Knowledge (XXG) is not a dictionary
144:|contextual plain-English meaning}}
140:Technical or ambiguous term {{gloss
95:Foreign term {{gloss|English term}}
482:. This is another case for use of
185:(a noun) might be the noun phrase
131:With parentheses (round brackets):
14:
568:zero assumed background knowledge
430:cultivars (cultivated varieties)
411:cue sports on a pocketless table
406:produces: ... playing billiards
309:, from other annotations, as in
165:cue sports on a pocketless table
104:{{lang-es|casa}} {{gloss|house}}
30:
454:cultivated variety ("cultivar")
450:cultivar ("cultivated variety")
666:References and further reading
160: billiards
1:
470:, or being misinterpreted as
202:is a verb phrase in English,
572:English as a second language
562:in an encyclopedia. As the
438:cats (domesticated felines)
369:
337:
331:
316:
303:
793:
699:
553:
756:Subpages of this template
456:. The use of italics for
251:(cultivated varieties).
750:Add categories to the
650:Language with name/for
564:Leipzig Glossing Rules
477:
422:Knowledge (XXG):Gadget
391:
198:
187:members of the family
116:
35:Template documentation
777:Translation templates
501:interlinear glossing
273:cultivated varieties
151:
138:
111:
102:
93:
632:Literal translation
495:Interlinear glosses
710:Template:Gloss/doc
76:WP:Manual of Style
478:terme non-anglais
74:Based on default
784:
747:
739:
723:
693:
692:
690:
688:
676:
661:
653:
643:
635:
616:
608:
606:
605:
598:
597:
589:
588:
554:Don't over-do it
549:
537:
525:
515:for glossed text
514:
489:
480:
469:
455:
451:
447:
440:. Note that the
439:
435:
431:
418:user stylesheets
415:
412:
409:
405:
401:
381:
378:
375:
372:
362:
346:
340:
334:
323:
322:
319:
308:
306:
285:
276:
263:
252:
243:
234:
201:
169:
166:
163:
154:
145:
127:
124:
121:
105:
96:
83:user stylesheets
55:
36:
34:
33:
24:
21:
18:
792:
791:
787:
786:
785:
783:
782:
781:
762:
761:
760:
759:
749:
741:
729:
724:
713:
698:
697:
696:
686:
684:
678:
677:
673:
668:
655:
647:
637:
629:
626:
610:
603:
602:
595:
594:
591:
586:
585:
560:not appropriate
556:
543:
531:
519:
508:
497:
483:
463:
453:
449:
445:
437:
433:
429:
413:
410:
407:
403:
397:Bubalus bubalis
386:
379:
376:
373:
360:
325:
320:
310:
307:'water buffalo'
297:
279:
266:
255:
246:
237:
228:
175:
167:
164:
161:
152:
139:
125:
122:
119:
103:
94:
61:
56:
37:
31:
29:
22:
19:
16:
12:
11:
5:
790:
788:
780:
779:
774:
764:
763:
740:and testcases
695:
694:
670:
669:
667:
664:
663:
662:
645:
625:
622:
569:
555:
552:
528:
527:
516:
496:
493:
492:
491:
473:
459:words as words
446:cats or felids
425:
383:
290:
289:
286:
277:
264:
253:
244:
235:
174:
173:Inline glosses
171:
89:Typical usage:
86:
85:
81:Adjustable in
79:
72:
60:
57:
28:
27:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
789:
778:
775:
773:
770:
769:
767:
757:
753:
745:
737:
733:
728:
721:
717:
711:
707:
703:
702:documentation
682:
675:
672:
665:
659:
651:
646:
641:
633:
628:
627:
623:
621:
618:
614:
607:
599:
582:
580:
575:
573:
567:
565:
561:
551:
547:
539:
535:
523:
517:
512:
506:
505:
504:
502:
494:
487:
481:
479:
471:
467:
461:
460:
443:
434:cats (felids)
426:
423:
419:
399:
398:
393:
389:
384:
377:water buffalo
371:
366:
358:
356:
352:
344:
339:
333:
328:
318:
313:
305:
300:
295:
294:
293:
287:
283:
278:
274:
270:
265:
261:
260:
254:
250:
245:
241:
236:
232:
227:
226:
225:
223:
219:
217:
213:
209:
205:
200:
195:
194:domestic cats
191:
190:
184:
180:
172:
170:
158:
155:
149:
146:
143:
136:
133:
132:
128:
118:
114:
109:
106:
100:
97:
91:
90:
84:
80:
77:
73:
70:
69:
68:
66:
58:
53:
49:
45:
41:
25:
685:. Retrieved
674:
660:}}
656:{{
652:}}
648:{{
642:}}
638:{{
634:}}
630:{{
619:
615:}}
611:{{
583:
578:
576:
563:
559:
557:
548:}}
544:{{
540:
536:}}
533:
532:{{
529:
524:}}
520:{{
513:}}
509:{{
498:
485:
484:{{
475:
465:
457:
441:
395:
348:
291:
272:
257:
220:
215:
211:
207:
203:
193:
186:
182:
178:
176:
159:
156:
150:
147:
141:
137:
134:
130:
129:
110:
107:
101:
98:
92:
88:
87:
62:
15:
706:transcluded
687:9 September
609:. Use the
546:interlinear
511:interlinear
355:MOS:FOREIGN
271:(short for
50:] [
46:] [
42:] [
766:Categories
700:The above
388:Vietnamese
363:produces:
351:MOS:SINGLE
288:And so on.
754:subpage.
587:SMALLCAPS
530:However,
282:cultivars
269:cultivars
259:cultivars
249:cultivars
240:cultivars
231:cultivars
142:|mode=def
624:See also
474:or as a
472:emphasis
157:yields:
108:yields:
734:|
727:sandbox
720:history
718:|
466:Felidae
204:to live
189:Felidae
179:glosses
113:Spanish
48:history
20:{{{1}}}
748:pages.
744:create
658:Langnf
464:cats (
370:khwaay
332:khwaay
317:khwaay
304:khwaay
148:E.g.:
99:E.g.:
708:from
592:stay-
534:gloss
486:gloss
432:, or
324:, or
199:vivir
123:house
65:gloss
59:Usage
54:]
52:purge
38:[
752:/doc
736:diff
732:edit
716:edit
689:2015
518:Use
507:Use
452:and
436:vs.
392:trรขu
343:Thai
338:kwai
321:noun
183:cats
117:casa
44:edit
40:view
704:is
654:or
640:Lit
636:or
613:gcl
604:NEG
596:FUT
522:gcl
365:Lao
341:in
327:Lao
312:Lao
299:Lao
768::
712:.
550:.
503::
442:or
390::
367::
357:).
347:.
329::
314::
301::
275:).
242:).
218:.
216:of
208:of
115::
758:.
746:)
742:(
738:)
730:(
722:)
714:(
691:.
600:-
490:.
468:)
414:)
408:(
400:)
380:'
374:'
345:)
335:(
284:.
262:.
233:.
168:)
162:(
126:'
120:'
23:'
17:'
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.