Knowledge (XXG)

Template:Gloss

Source ๐Ÿ“

32: 402:, since "water buffalo" by itself could be misinterpreted as inclusive of the wild species. This additional kind of gloss is most often put in parentheses (round brackets), and is not italicized in most contexts. (They are italicized or otherwise distinguished in some dictionaries, for distinction from the definition as such.) The typical non-italicized use is the second of this template's basic functions: 427:
When quickly explaining jargon, slang, or other possibly unfamiliar wording, and without need for elaboration, the use of parentheses is the most common and concise approach, and usually the least likely to lead to a comprehension difficulty:
353:) is to place English translation glosses of foreign terms in 'single quotation marks', non-italicized, non-bracketed, and without intervening punctuation (e.g. comma); and to italicize the non-English original (see 541:
It is not presently suited for a gloss spread out over several table columns, because it generates 'single quotes' on each use. A parameter could be added to suppress this, but may never be needed since we have
181:. That is, the words in the definition or translation function with the same part of speech and semantics as the defined or translated material. For example, a contextual gloss of the word 224:, and thus we do not usually specially format glosses (or non-gloss explanations) of terms or concepts in any particular way, but present this content as best fits the context: 771: 570:
other than enough English-language competence to get the gist of articles on the English Knowledge (XXG). Many of our readers are elementary school children, and learners of
584:
When such information is provided, e.g. in an article on detailed linguistic matters, link at least the first occurrence of standardized linguistics abbreviations (given in
558:
Regardless what template you use, please note that excessively complex interlinear glosses (such as might be found in a linguistics journal paper) are usually
221: 296:
In the presentation of translations of non-English content into English, it is useful to both readers and editors to consistently distinguish meaning, as in
566:
states: "Depending on the author's purposes and the readers' assumed background knowledge, different degrees of detail will be chosen." Our readers have
731: 719: 47: 755: 715: 43: 701: 448:. The use of double quotation marks can easily be misinterpreted as skepticism or sarcasm, whichever direction they are applied: 649: 776: 385:
When glossing a literal but ambiguous English translation (itself a different kind of gloss), to make the meaning clearer:
620:
Interlinear glosses of any complexity are best arranged in a bare table, to preserve vertical alignment between elements.
631: 571: 462:
can similarly lead to difficulty, such as applying the wrong style to a taxonomic group that is never italicized, as in
51: 75: 581:
information, between the original text and the free English gloss (much less to mix such information into the gloss).
206:. Some terms are difficult or impossible to define with a gloss. For example, one of the definitions of the word 601: 444:
format can easily imply an alternative term instead of a gloss, and is frequently confused for this reason:
538:
can technically be used (possibly awkwardly) to provide glosses (the bottom line) of an interlinear gloss.
726: 577:
In most contexts, it is thus not necessary, and may be confusing, to provide a great deal of metalanguage
214:
That definition is not a gloss, because the words in the definition cannot be used as a substitute for
545: 510: 387: 421: 751: 709: 574:(ESL). Even a native speaker with a masters degree may have no knowledge of linguistics jargon. 64: 39: 705: 500: 680: 617:
template, as it was created to do this without having to resort to a bunch of manual markup.
112: 657: 417: 396: 82: 458: 765: 342: 639: 612: 593: 521: 364: 326: 311: 298: 681:"Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses" 280:
The flower is available in many specific cultivated varieties, technically termed
420:
to hide them for more concise presentation (e.g. on mobile devices) or perhaps a
354: 350: 404:... playing billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}} ... 26: 416:.... If this use of the template becomes common, it will be possible for 281: 268: 258: 248: 239: 230: 292:
There are some exceptions, where a consistent approach can be helpful:
188: 590:) to the corresponding article about that feature of language, as in: 683:. Revised Version. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology 256:
The flower is available in many specific cultivated varieties or
212:
Connects a noun derived from a verb with the object of that verb.
238:
The flower is available in many specific cultivated varieties (
153:
billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}}
743: 735: 71:
Based on linguistic standards, for linguistic material
349:
Standard linguistic practice (and WP practice โ€“ see
63:
Use this template to apply the correct styling to a
361:]: {{lang|lo-Latn|khwaay}} {{gloss|water buffalo}} 210:in English that a dictionary could give might be 67:, given as the first (and often only) parameter. 177:Most translations and definitions are worded as 359:This is the default behavior of this template: 196:), and a translating gloss of the Spanish verb 644:- similar template but with a "lit." lead-in. 197: 8: 476: 679:Department of Linguistics (February 2008). 192:(to distinguish it from the narrow meaning 772:Language formatting and function templates 725:Editors can experiment in this template's 336: 394:'water buffalo' (domestic water buffalo, 382:โ€“ without need of any further parameters. 368: 330: 315: 302: 267:The flower is available in many specific 247:The flower is available in many specific 229:The flower is available in many specific 78:expectations, out of a linguistic context 671: 499:Other templates have been provided for 424:to toggle display/hide mode on the fly. 135:See below for when to use this option. 526:for individual glossing abbreviations 7: 579:morpheme-by-morpheme correspondence 488:|mode=def|...}} 222:Knowledge (XXG) is not a dictionary 144:|contextual plain-English meaning}} 140:Technical or ambiguous term {{gloss 95:Foreign term {{gloss|English term}} 482:. This is another case for use of 185:(a noun) might be the noun phrase 131:With parentheses (round brackets): 14: 568:zero assumed background knowledge 430:cultivars (cultivated varieties) 411:cue sports on a pocketless table 406:produces: ... playing billiards 309:, from other annotations, as in 165:cue sports on a pocketless table 104:{{lang-es|casa}} {{gloss|house}} 30: 454:cultivated variety ("cultivar") 450:cultivar ("cultivated variety") 666:References and further reading 160:     billiards 1: 470:, or being misinterpreted as 202:is a verb phrase in English, 572:English as a second language 562:in an encyclopedia. As the 438:cats (domesticated felines) 369: 337: 331: 316: 303: 793: 699: 553: 756:Subpages of this template 456:. The use of italics for 251:(cultivated varieties). 750:Add categories to the 650:Language with name/for 564:Leipzig Glossing Rules 477: 422:Knowledge (XXG):Gadget 391: 198: 187:members of the family 116: 35:Template documentation 777:Translation templates 501:interlinear glossing 273:cultivated varieties 151:      138:      111:      102:      93:      632:Literal translation 495:Interlinear glosses 710:Template:Gloss/doc 76:WP:Manual of Style 478:terme non-anglais 74:Based on default 784: 747: 739: 723: 693: 692: 690: 688: 676: 661: 653: 643: 635: 616: 608: 606: 605: 598: 597: 589: 588: 554:Don't over-do it 549: 537: 525: 515:for glossed text 514: 489: 480: 469: 455: 451: 447: 440:. Note that the 439: 435: 431: 418:user stylesheets 415: 412: 409: 405: 401: 381: 378: 375: 372: 362: 346: 340: 334: 323: 322: 319: 308: 306: 285: 276: 263: 252: 243: 234: 201: 169: 166: 163: 154: 145: 127: 124: 121: 105: 96: 83:user stylesheets 55: 36: 34: 33: 24: 21: 18: 792: 791: 787: 786: 785: 783: 782: 781: 762: 761: 760: 759: 749: 741: 729: 724: 713: 698: 697: 696: 686: 684: 678: 677: 673: 668: 655: 647: 637: 629: 626: 610: 603: 602: 595: 594: 591: 586: 585: 560:not appropriate 556: 543: 531: 519: 508: 497: 483: 463: 453: 449: 445: 437: 433: 429: 413: 410: 407: 403: 397:Bubalus bubalis 386: 379: 376: 373: 360: 325: 320: 310: 307:'water buffalo' 297: 279: 266: 255: 246: 237: 228: 175: 167: 164: 161: 152: 139: 125: 122: 119: 103: 94: 61: 56: 37: 31: 29: 22: 19: 16: 12: 11: 5: 790: 788: 780: 779: 774: 764: 763: 740:and testcases 695: 694: 670: 669: 667: 664: 663: 662: 645: 625: 622: 569: 555: 552: 528: 527: 516: 496: 493: 492: 491: 473: 459:words as words 446:cats or felids 425: 383: 290: 289: 286: 277: 264: 253: 244: 235: 174: 173:Inline glosses 171: 89:Typical usage: 86: 85: 81:Adjustable in 79: 72: 60: 57: 28: 27: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 789: 778: 775: 773: 770: 769: 767: 757: 753: 745: 737: 733: 728: 721: 717: 711: 707: 703: 702:documentation 682: 675: 672: 665: 659: 651: 646: 641: 633: 628: 627: 623: 621: 618: 614: 607: 599: 582: 580: 575: 573: 567: 565: 561: 551: 547: 539: 535: 523: 517: 512: 506: 505: 504: 502: 494: 487: 481: 479: 471: 467: 461: 460: 443: 434:cats (felids) 426: 423: 419: 399: 398: 393: 389: 384: 377:water buffalo 371: 366: 358: 356: 352: 344: 339: 333: 328: 318: 313: 305: 300: 295: 294: 293: 287: 283: 278: 274: 270: 265: 261: 260: 254: 250: 245: 241: 236: 232: 227: 226: 225: 223: 219: 217: 213: 209: 205: 200: 195: 194:domestic cats 191: 190: 184: 180: 172: 170: 158: 155: 149: 146: 143: 136: 133: 132: 128: 118: 114: 109: 106: 100: 97: 91: 90: 84: 80: 77: 73: 70: 69: 68: 66: 58: 53: 49: 45: 41: 25: 685:. Retrieved 674: 660:}} 656:{{ 652:}} 648:{{ 642:}} 638:{{ 634:}} 630:{{ 619: 615:}} 611:{{ 583: 578: 576: 563: 559: 557: 548:}} 544:{{ 540: 536:}} 533: 532:{{ 529: 524:}} 520:{{ 513:}} 509:{{ 498: 485: 484:{{ 475: 465: 457: 441: 395: 348: 291: 272: 257: 220: 215: 211: 207: 203: 193: 186: 182: 178: 176: 159: 156: 150: 147: 141: 137: 134: 130: 129: 110: 107: 101: 98: 92: 88: 87: 62: 15: 706:transcluded 687:9 September 609:. Use the 546:interlinear 511:interlinear 355:MOS:FOREIGN 271:(short for 50:] [ 46:] [ 42:] [ 766:Categories 700:The above 388:Vietnamese 363:produces: 351:MOS:SINGLE 288:And so on. 754:subpage. 587:SMALLCAPS 530:However, 282:cultivars 269:cultivars 259:cultivars 249:cultivars 240:cultivars 231:cultivars 142:|mode=def 624:See also 474:or as a 472:emphasis 157:yields: 108:yields: 734:| 727:sandbox 720:history 718:| 466:Felidae 204:to live 189:Felidae 179:glosses 113:Spanish 48:history 20:{{{1}}} 748:pages. 744:create 658:Langnf 464:cats ( 370:khwaay 332:khwaay 317:khwaay 304:khwaay 148:E.g.: 99:E.g.: 708:from 592:stay- 534:gloss 486:gloss 432:, or 324:, or 199:vivir 123:house 65:gloss 59:Usage 54:] 52:purge 38:[ 752:/doc 736:diff 732:edit 716:edit 689:2015 518:Use 507:Use 452:and 436:vs. 392:trรขu 343:Thai 338:kwai 321:noun 183:cats 117:casa 44:edit 40:view 704:is 654:or 640:Lit 636:or 613:gcl 604:NEG 596:FUT 522:gcl 365:Lao 341:in 327:Lao 312:Lao 299:Lao 768:: 712:. 550:. 503:: 442:or 390:: 367:: 357:). 347:. 329:: 314:: 301:: 275:). 242:). 218:. 216:of 208:of 115:: 758:. 746:) 742:( 738:) 730:( 722:) 714:( 691:. 600:- 490:. 468:) 414:) 408:( 400:) 380:' 374:' 345:) 335:( 284:. 262:. 233:. 168:) 162:( 126:' 120:' 23:' 17:'

Index

view
edit
history
purge
gloss
WP:Manual of Style
user stylesheets
Spanish
Felidae
Knowledge (XXG) is not a dictionary
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
Lao
Lao
Lao
Thai
MOS:SINGLE
MOS:FOREIGN
Lao
Vietnamese
Bubalus bubalis
user stylesheets
Knowledge (XXG):Gadget
words as words
gloss
interlinear glossing

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

โ†‘