Knowledge (XXG)

Template:Gloss/doc

Source ๐Ÿ“

405:, since "water buffalo" by itself could be misinterpreted as inclusive of the wild species. This additional kind of gloss is most often put in parentheses (round brackets), and is not italicized in most contexts. (They are italicized or otherwise distinguished in some dictionaries, for distinction from the definition as such.) The typical non-italicized use is the second of this template's basic functions: 31: 430:
When quickly explaining jargon, slang, or other possibly unfamiliar wording, and without need for elaboration, the use of parentheses is the most common and concise approach, and usually the least likely to lead to a comprehension difficulty:
356:) is to place English translation glosses of foreign terms in 'single quotation marks', non-italicized, non-bracketed, and without intervening punctuation (e.g. comma); and to italicize the non-English original (see 544:
It is not presently suited for a gloss spread out over several table columns, because it generates 'single quotes' on each use. A parameter could be added to suppress this, but may never be needed since we have
184:. That is, the words in the definition or translation function with the same part of speech and semantics as the defined or translated material. For example, a contextual gloss of the word 227:, and thus we do not usually specially format glosses (or non-gloss explanations) of terms or concepts in any particular way, but present this content as best fits the context: 573:
other than enough English-language competence to get the gist of articles on the English Knowledge (XXG). Many of our readers are elementary school children, and learners of
587:
When such information is provided, e.g. in an article on detailed linguistic matters, link at least the first occurrence of standardized linguistics abbreviations (given in
561:
Regardless what template you use, please note that excessively complex interlinear glosses (such as might be found in a linguistics journal paper) are usually
224: 299:
In the presentation of translations of non-English content into English, it is useful to both readers and editors to consistently distinguish meaning, as in
569:
states: "Depending on the author's purposes and the readers' assumed background knowledge, different degrees of detail will be chosen." Our readers have
38: 451:. The use of double quotation marks can easily be misinterpreted as skepticism or sarcasm, whichever direction they are applied: 652: 388:
When glossing a literal but ambiguous English translation (itself a different kind of gloss), to make the meaning clearer:
623:
Interlinear glosses of any complexity are best arranged in a bare table, to preserve vertical alignment between elements.
634: 574: 465:
can similarly lead to difficulty, such as applying the wrong style to a taxonomic group that is never italicized, as in
78: 584:
information, between the original text and the free English gloss (much less to mix such information into the gloss).
52: 209:. Some terms are difficult or impossible to define with a gloss. For example, one of the definitions of the word 604: 447:
format can easily imply an alternative term instead of a gloss, and is frequently confused for this reason:
541:
can technically be used (possibly awkwardly) to provide glosses (the bottom line) of an interlinear gloss.
580:
In most contexts, it is thus not necessary, and may be confusing, to provide a great deal of metalanguage
217:
That definition is not a gloss, because the words in the definition cannot be used as a substitute for
41: 548: 513: 390: 424: 577:(ESL). Even a native speaker with a masters degree may have no knowledge of linguistics jargon. 67: 503: 683: 620:
template, as it was created to do this without having to resort to a bunch of manual markup.
115: 660: 420: 399: 85: 536: 488: 461: 46: 17: 345: 642: 615: 596: 524: 367: 329: 314: 301: 684:"Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses" 283:
The flower is available in many specific cultivated varieties, technically termed
423:
to hide them for more concise presentation (e.g. on mobile devices) or perhaps a
357: 353: 407:... playing billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}} ... 419:.... If this use of the template becomes common, it will be possible for 284: 271: 261: 251: 242: 233: 295:
There are some exceptions, where a consistent approach can be helpful:
191: 593:) to the corresponding article about that feature of language, as in: 686:. Revised Version. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology 259:
The flower is available in many specific cultivated varieties or
215:
Connects a noun derived from a verb with the object of that verb.
55:
and other content that is not part of the original template page.
241:
The flower is available in many specific cultivated varieties (
25: 156:
billiards {{gloss|mode=def|cue sports on a pocketless table}}
74:
Based on linguistic standards, for linguistic material
352:
Standard linguistic practice (and WP practice โ€“ see
66:
Use this template to apply the correct styling to a
364:]: {{lang|lo-Latn|khwaay}} {{gloss|water buffalo}} 213:in English that a dictionary could give might be 70:, given as the first (and often only) parameter. 180:Most translations and definitions are worded as 362:This is the default behavior of this template: 199:), and a translating gloss of the Spanish verb 647:- similar template but with a "lit." lead-in. 200: 8: 479: 682:Department of Linguistics (February 2008). 195:(to distinguish it from the narrow meaning 339: 397:'water buffalo' (domestic water buffalo, 385:โ€“ without need of any further parameters. 371: 333: 318: 305: 270:The flower is available in many specific 250:The flower is available in many specific 232:The flower is available in many specific 81:expectations, out of a linguistic context 674: 502:Other templates have been provided for 427:to toggle display/hide mode on the fly. 138:See below for when to use this option. 529:for individual glossing abbreviations 7: 582:morpheme-by-morpheme correspondence 491:|mode=def|...}} 225:Knowledge (XXG) is not a dictionary 147:|contextual plain-English meaning}} 143:Technical or ambiguous term {{gloss 98:Foreign term {{gloss|English term}} 485:. This is another case for use of 188:(a noun) might be the noun phrase 134:With parentheses (round brackets): 51:It may contain usage information, 24: 571:zero assumed background knowledge 433:cultivars (cultivated varieties) 414:cue sports on a pocketless table 409:produces: ... playing billiards 312:, from other annotations, as in 168:cue sports on a pocketless table 107:{{lang-es|casa}} {{gloss|house}} 29: 457:cultivated variety ("cultivar") 453:cultivar ("cultivated variety") 669:References and further reading 163:     billiards 1: 473:, or being misinterpreted as 205:is a verb phrase in English, 575:English as a second language 565:in an encyclopedia. As the 441:cats (domesticated felines) 372: 340: 334: 319: 306: 716: 556: 459:. The use of italics for 254:(cultivated varieties). 653:Language with name/for 567:Leipzig Glossing Rules 480: 425:Knowledge (XXG):Gadget 394: 201: 190:members of the family 119: 504:interlinear glossing 276:cultivated varieties 154:      141:      114:      105:      96:      635:Literal translation 498:Interlinear glosses 79:WP:Manual of Style 44: 481:terme non-anglais 77:Based on default 59: 58: 36: 707: 696: 695: 693: 691: 679: 664: 656: 646: 638: 619: 611: 609: 608: 601: 600: 592: 591: 557:Don't over-do it 552: 540: 528: 518:for glossed text 517: 492: 483: 472: 458: 454: 450: 443:. Note that the 442: 438: 434: 421:user stylesheets 418: 415: 412: 408: 404: 384: 381: 378: 375: 365: 349: 343: 337: 326: 325: 322: 311: 309: 288: 279: 266: 255: 246: 237: 204: 172: 169: 166: 157: 148: 130: 127: 124: 108: 99: 86:user stylesheets 33: 32: 26: 715: 714: 710: 709: 708: 706: 705: 704: 702: 700: 699: 689: 687: 681: 680: 676: 671: 658: 650: 640: 632: 629: 613: 606: 605: 598: 597: 594: 589: 588: 563:not appropriate 559: 546: 534: 522: 511: 500: 486: 466: 456: 452: 448: 440: 436: 432: 416: 413: 410: 406: 400:Bubalus bubalis 389: 382: 379: 376: 363: 328: 323: 313: 310:'water buffalo' 300: 282: 269: 258: 249: 240: 231: 178: 170: 167: 164: 155: 142: 128: 125: 122: 106: 97: 64: 50: 30: 22: 21: 20: 12: 11: 5: 713: 711: 698: 697: 673: 672: 670: 667: 666: 665: 648: 628: 625: 572: 558: 555: 531: 530: 519: 499: 496: 495: 494: 476: 462:words as words 449:cats or felids 428: 386: 293: 292: 289: 280: 267: 256: 247: 238: 177: 176:Inline glosses 174: 92:Typical usage: 89: 88: 84:Adjustable in 82: 75: 63: 60: 57: 56: 47:Template:Gloss 34: 23: 18:Template:Gloss 15: 14: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 712: 703: 685: 678: 675: 668: 662: 654: 649: 644: 636: 631: 630: 626: 624: 621: 617: 610: 602: 585: 583: 578: 576: 570: 568: 564: 554: 550: 542: 538: 526: 520: 515: 509: 508: 507: 505: 497: 490: 484: 482: 474: 470: 464: 463: 446: 437:cats (felids) 429: 426: 422: 402: 401: 396: 392: 387: 380:water buffalo 374: 369: 361: 359: 355: 347: 342: 336: 331: 321: 316: 308: 303: 298: 297: 296: 290: 286: 281: 277: 273: 268: 264: 263: 257: 253: 248: 244: 239: 235: 230: 229: 228: 226: 222: 220: 216: 212: 208: 203: 198: 197:domestic cats 194: 193: 187: 183: 175: 173: 161: 158: 152: 149: 146: 139: 136: 135: 131: 121: 117: 112: 109: 103: 100: 94: 93: 87: 83: 80: 76: 73: 72: 71: 69: 61: 54: 48: 43: 40: 39:documentation 35: 28: 27: 19: 701: 688:. Retrieved 677: 663:}} 659:{{ 655:}} 651:{{ 645:}} 641:{{ 637:}} 633:{{ 622: 618:}} 614:{{ 586: 581: 579: 566: 562: 560: 551:}} 547:{{ 543: 539:}} 535:{{ 532: 527:}} 523:{{ 516:}} 512:{{ 501: 487:{{ 478: 468: 460: 444: 398: 351: 294: 275: 260: 223: 218: 214: 210: 206: 196: 189: 185: 181: 179: 162: 159: 153: 150: 144: 140: 137: 133: 132: 113: 110: 104: 101: 95: 91: 90: 65: 690:9 September 612:. Use the 549:interlinear 514:interlinear 358:MOS:FOREIGN 274:(short for 391:Vietnamese 366:produces: 354:MOS:SINGLE 291:And so on. 53:categories 37:This is a 590:SMALLCAPS 533:However, 285:cultivars 272:cultivars 262:cultivars 252:cultivars 243:cultivars 234:cultivars 145:|mode=def 627:See also 477:or as a 475:emphasis 160:yields: 111:yields: 469:Felidae 207:to live 192:Felidae 182:glosses 116:Spanish 42:subpage 661:Langnf 467:cats ( 373:khwaay 335:khwaay 320:khwaay 307:khwaay 151:E.g.: 102:E.g.: 595:stay- 537:gloss 489:gloss 435:, or 327:, or 202:vivir 126:house 68:gloss 62:Usage 16:< 692:2015 521:Use 510:Use 455:and 439:vs. 395:trรขu 346:Thai 341:kwai 324:noun 186:cats 120:casa 45:for 657:or 643:Lit 639:or 616:gcl 607:NEG 599:FUT 525:gcl 368:Lao 344:in 330:Lao 315:Lao 302:Lao 553:. 506:: 445:or 393:: 370:: 360:). 350:. 332:: 317:: 304:: 278:). 245:). 221:. 219:of 211:of 118:: 694:. 603:- 493:. 471:) 417:) 411:( 403:) 383:' 377:' 348:) 338:( 287:. 265:. 236:. 171:) 165:( 129:' 123:' 49:.

Index

Template:Gloss
documentation
subpage
Template:Gloss
categories
gloss
WP:Manual of Style
user stylesheets
Spanish
Felidae
Knowledge (XXG) is not a dictionary
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
cultivars
Lao
Lao
Lao
Thai
MOS:SINGLE
MOS:FOREIGN
Lao
Vietnamese
Bubalus bubalis
user stylesheets
Knowledge (XXG):Gadget
words as words
gloss

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

โ†‘