Knowledge (XXG)

The Song of La Palice

Source đź“ť

280:
La Palice is not mentioned again in the song. Between the 16th and the 18th century, the first stanza of this song evolved and multiplied into a great many humorous quatrains, which attributed to Jacques several other similar feats, like his custom to always go in person when eating at his
320:
In the early 18th century the French poet Bernard de la Monnoye collected no less than 51 variants, which he joined into a comical song. The song was a success at the time, but was then forgotten until its rediscovery in the 19th century by
154:
of the time. In any case, not many years after the battle (which was a resounding fiasco for the French), a satirical song became widely popular in France, which began like this:
2897: 355:
However, some sources have a different version: they claim that, somewhere between the 18th and 19th centuries, an unrelated song — originally a parody of the
2709: 107:
Some sources claim that the last two verses came from a song that his soldiers composed in his honor, which would have said something along these lines
2704: 2887: 2829: 2854: 2821: 2778: 2754: 2673: 2727: 150:("he would be still alive"). The misreading was due perhaps to the similarity between the lowercase letters "f" and "s" in the 2892: 2882: 2689: 2907: 59:. When you say something obvious, the interlocutor responds '"So would have said La Palice!" (in French: 2912: 2902: 30: 56: 38: 345: 84: 362:
Besides the long version attributed to de Monnoye, there is another version collected by de Lincy
322: 2825: 2817: 2774: 2750: 1525: 356: 80: 2862: 544: 333: 2677: 72: 42: 20: 2771:
A Glossary of Colloquial and Popular French for the Use of English Readers and Travellers
2670: 2722: 1055: 370:
This version, allegedly compiled or composed by Bernard de la Monnoye, comes from the
2876: 604: 34: 1219: 629: 747: 151: 371: 100:
Ci-gît le Seigneur de La Palice: S’il n'était pas mort, il ferait encore envie.
47: 2841: 1843: 593: 103:("Here lies Sir de la Palice: If he weren't dead, he would be still envied.") 2377: 341: 92: 2183: 1755: 1743: 649: 146:
Apparently the last verse was misread, intentionally or accidentally, as
2671:
Encyclopédie des Expressions: Une vérité de La Palice / Une lapalissade
1832: 1264: 1231: 1207: 1166: 1133: 88: 2366: 1427: 1268: 1084: 52: 176:
Helás ! Si il' n'etait pas mort     
1464: 1386: 1067: 76: 2172: 1521: 1460: 1280: 540: 326: 2728:
Des chansons populaires chez les anciens et chez les Français
2710:
Essai historique sur les chants militaires des français
2391:These verses are quoted by de Boone from de Lincy: 325:. Edmond is also credited with coining the French 2855:"Explications sur les "Lapalissades" - Suchablog" 2639:Que deux jours avant sa mort    2842:Chansons populaires et enfantines - La Palisse 51:meaning an utterly obvious truth—i.e. a 2773:. 384 pages. Reprinted by Read Books (2007), 8: 2669:Michel Chabanne (June 14, 2007), comment on 303:Un quart d'heure avant sa mort,   2700: 2698: 261:Surrender now, for you've been captured." 2765: 2763: 332:. The word was eventually borrowed into 2804: 2802: 2535:The king wouldn't have read his letter. 2789: 2787: 2741: 2739: 2737: 2662: 2097:And it was then that he showed himself 1586:People are astonished, without reason, 359:— was rewritten to refer to La Palice. 281:neighbors. An often-quoted example is 253:"Surrender, surrender, king of France, 914:Except when he happened to be gloomy. 41:(1470–1525). From that song came the 689:He thought that one should drink it. 7: 2898:Cultural depictions of French people 1880:On tient qu'il veillait sans cesse. 1599:C'est qu'il vendit sa maison : 1174:Il n'avait pas son semblable : 29:) is a burlesque song attributed to 2123:Bien qu'il fĂ»t le diable Ă  quatre, 1941:But, on occasions that did matter, 1765:You would not find him in VendĂ´me. 1438:But he wouldn't have sung so badly 1405:If he had got through the reading. 1215:Bien mieux que sa patenĂ´tre : 940:Il eut jusqu'Ă  huit enfants : 795:And he would not wait until winter 502:With the humor of his late father, 250:Rens toy, rens toy, roy de France, 200:When the king departed from France 129:HĂ©las ! S’il n'Ă©tait pas mort 75:(1525), while fighting against the 33:(1641–1728) about alleged feats of 1647:What he kept saying all the time. 1512:He acquired the gift of pleasing; 555:And when eating at his neighbors, 388:L'air du fameux La Palisse ? 383:Gentlemen, would you like to hear 14: 2713:, page 26. Paris, Jules Renouard. 2434:HĂ©las, qui l'eut bien grand tort 2262:That the wound was a mortal one. 2251:On croit, puisqu'il en est mort, 2206:Personne aujourd'hui n'en doute; 2028:Celles qu'on lui voyait prendre. 1799:Ă€ moins qu'il n'allât par terre. 1786:And, whether in peace or in war, 1783:Et soit en paix, soit en guerre, 1006:Sa chevelure Ă©tait blonde : 964:They say that, in his love life, 911:Qu'au moment qu'il Ă©tait triste. 581:Des mets exquis et fort tendres, 510:And he would not lose his temper 420:La Palisse didn't have the means 306:A quarter hour before his death, 71:Jacques de la Palice died in the 2519:He wrote to the king, his lord. 2461:He wouldn't have lost his life. 2291:And the day of his passing away 2068:And thus he was not behind Him. 1986:When he came out as the winner, 1970:There was a man of great heart, 1938:Mais dans les cas d'importance, 1920:If he hadn't found the way out. 1912:He would have been stuck there, 1839:Quand il n'avait pas de poudre. 1705:To trial on a common law cause; 1676:And it would be a waste of time 1554:Ă€ la cour jouer son rĂ´le : 1488:Il ouvrait bien fort la bouche. 1260:La physique et la morale : 1185:If he came out with the answer, 1103:And counted four score and ten, 1043:MĂŞme on assure une chose : 985:Tant qu'il marcha devant elles. 718:And the less water he put in it 686:Jugeait qu'il en fallait boire. 600:Toujours la veille des Cendres. 441:Dès qu'il fut dans l'abondance. 380:Messieurs, vous plaĂ®t-il d'ouĂŻr 287:Monsieur d'la Palisse est mort, 160:HĂ©las ! La Palice est mort 113:HĂ©las ! La Palice est mort 2747:Het Vlaamse volkslied in Europa 2705:Georges FrĂ©dĂ©ric Eugène Kastner 2642:That two days before his death 2564:And when he didn't say a thing 2532:Le Roi n'eut pas lu sa lettre. 2524:HĂ©las, s'il n'eut point Ă©crit, 2450:HĂ©las, s'il ne fut point mort, 2421:Il serait encore en vie ! 2357:Which hold his life's history, 2296:Fut le dernier jour de sa vie. 2225:He could not see a damn thing. 2214:SitĂ´t qu'il eut les yeux clos, 2139:Qu'il eut l'adresse d'abattre. 2115:Mais bien qu'il fĂ»t vigoureux, 1917:S'il n'eĂ»t pas trouvĂ© passage. 1815:People say that he would never 1665:Il vivait libre et tranquille, 1657:Lorsqu'en sa maison des champs 1546:Mieux que tout autre il savait 1517:Le Roi l'eĂ»t fait Duc et Pair, 1491:He opened his mouth very wide. 1483:Whenever he screamed out loud, 1472:Longtemps clouĂ© sur sa couche, 1239:Il n'en chantait pas un autre. 1063:Qu'il n'Ă©crivait pas en prose. 869:As soon as he was her husband, 787:When the weather was pleasant; 507:Et n'entrait guère en courroux 465:Never, so well-natured he was, 457:Well-educated since the cradle 391:The song of famous la Palisse? 258:Rens toy donc, car tu es pris. 245:And on Monday he was captured. 224:And on Monday he was captured. 197:Quand le roy partit de France, 61:La Palice en aurait dit autant! 2527:Alas, if he hadn't written it 2413:HĂ©las, s'il n'Ă©tait pas mort, 2354:Qui contiennent son histoire, 2346:J'ai lu dans les vieux Ă©crits 2299:Was the last day of his life. 2217:As soon as he closed his eyes 2201:And there he died, that hero, 2168:Qu'il mourrait delĂ  des monts 2118:But, vigorous as he would be, 2102:Ă€ tous ceux qui l'aperçurent. 2094:Et c'est lĂ  qu'il se fit voir 2065:Il n'Ă©tait donc pas derrière. 2057:Il parut devant le Roi : 2031:Those whom he managed to hit. 2023:And he never happened to miss 1983:Lorsqu'il Ă©tait le vainqueur, 1949:When he went to great expense 1946:Quand il se mettait en frais, 1644:Ce qu'il disait Ă  tout heure. 1631:The better of any two things; 1509:Il s'acquit le don de plaire; 1480:En y poussant des hauts cris, 1435:Mais il n'eĂ»t pas mal chantĂ©, 1227:Quand il chantait un couplet, 1182:S'il eĂ»t fait des impromptus, 1149:Tant qu'il gagnait la partie. 1144:And he didn't feel very sorry 1108:Lorsqu'il faisait un nonante. 1100:Et comptait quatre-vingt dix, 1022:S'il avait Ă©tĂ© seul au monde. 988:When he walked ahead of them. 943:He had all of eight children: 707:Avait pour lui plus d'amorce; 637:Et n'oubliaient pas les Ĺ“ufs, 625:De le servir d'andouillettes, 552:Et mangeant chez ses voisins, 454:Bien instruit dès le berceau, 404:Pourvu qu'il vous divertisse. 208:To his misfortune he went out 1: 2888:Songs about military officers 2816:. Adamant Media Corporation. 2795:Chansons Populaires de France 2692:. Accessed on April 15, 2009. 2690:Famous people from the Allier 2553:Et vivait dans l'abstinence, 2548:He was a very good Christian 2516:Ecrivait au roi, son maĂ®tre. 2495:Il n'avait point de chemise. 2482:With his velvet-lined cloak. 2458:Il n'eut point perdu la vie. 2453:Alas, if he didn't die there 2442:De s'en aller Ă  Pavie ! 2349:I've read in old manuscripts 2328:Had he died on the Saturday, 2259:Que la plaie Ă©tait mortelle. 2254:Since he died of it, we fear 2163:Told him, in a hoarse voice, 2155:A seer, for a pair of coins, 2152:Un devin, pour deux testons, 2134:He dismounted none but those 2012:Ă€ peine osaient se dĂ©fendre; 1994:He carried away the victory. 1893:Un beau jour, s'Ă©tant fourrĂ© 1864:Ni sujet Ă  la paresse : 1739:Courant par tout le royaume; 1734:He was quite fond of travel, 1721:He would have lost his case. 1713:Had he been condemned there, 1628:De deux choses la meilleure; 1607:Il fallait qu'il en eĂ»t une. 1520:The King would have made him 1446:If he had chosen to shut up. 1402:S'il en eĂ»t fait la lecture. 1397:And would have read it once, 1327:Are obstacles to our vision. 1242:He would not sing any other. 1009:He had a mane of blond hair, 998:Il brillait comme un soleil; 972:He was caressed by beauties, 961:On dit que, dans ses amours, 951:That is one half of sixteen. 890:A gallant and playful fellow 837:Il n'aurait pas eu de femme. 784:Quand la saison Ă©tait bonne; 723:Plus il y trouvait de force. 620:His servants took great care 584:Tasty and very tender dishes 563:He would be there in person. 560:Il s'y trouvait en personne. 499:De l'humeur de feu son père, 478:Qu'il ne se couvrĂ®t la tĂŞte. 462:Jamais, tant il fut honnĂŞte, 444:Once his riches were plenty. 436:But he did not lack anything 37:nobleman and military leader 2623:Les mĂ©decins sont d'accord, 2609:He would have lived longer. 2601:Had he died on the Saturday 2593:Past the prime of his life. 2490:And when he was stark naked 2437:Alas, he made a big mistake 2336:He would have lived longer. 2317:Le dernier jour de son âge; 2235:Il fut, par un triste sort, 2222:AussitĂ´t il n'y vit goutte. 2160:Lui dit, d'une voix hardie, 2142:Whom he did manage to fell. 2126:Much as he exerted himself, 2049:PrĂŞt Ă  fournir sa carrière, 2007:The towns that he attacked, 2004:Les places qu'il attaquait, 1794:He would always go by water 1791:Il allait toujours par eau, 1668:He lived free and tranquil, 1610:For surely he did have one. 1573:Would he say a single word. 1549:Better than anyone, he knew 1475:Bedridden for a long while, 1316:Et les autres maux des yeux 1311:He proved that blurry sight 1092:Il jouait suivant sa pente, 1051:Quand il Ă©crivait des vers, 1017:He would have had no equals 1014:Il n'eĂ»t pas eu son pareil, 948:C'Ă©tait la moitiĂ© de seize. 927:He lived about eight years, 861:She was not at all jealous; 858:Elle n'Ă©tait point jalouse; 803:To reap the autumn harvest. 766:When he took some medicine. 763:Lorsqu'il prenait mĂ©decine. 715:Et moins il y mettait d'eau 645:Surtout dans les omelettes. 640:And didn't forget the eggs, 617:Ses valets Ă©taient soigneux 536:Un doigt, tirĂ© de la tonne, 515:Si ce n'est dans la colère. 473:He wouldn't put on his hat, 425:Pour soutenir sa naissance, 407:As long as you find it fun. 2590:PassĂ© la fleur de son âge. 2561:Et quand il ne disait rien 2545:Il Ă©tait très bon chrĂ©tien 2508:Deux jours avant de mourir 2487:Et quand il Ă©tait tout nu, 2479:Son habit doublĂ© de frise. 2397:HĂ©las, la Palice est mort, 2283:His death is to be envied, 2243:BlessĂ© d'une main cruelle. 2179:S'il mourait en Lombardie. 2171:That he would die over the 2089:The ladies recognized him; 1991:Il remportait la victoire. 1978:Always striving for glory; 1957:He did give a lavish diner 1904:In a rather deep quagmire, 1872:Tant qu'il ne dormait pas, 1751:Quand il Ă©tait Ă  Poitiers, 1702:Devant son juge ordinaire; 1562:Et jamais lorsqu'il buvait 1557:To play his role at court: 1536:If that had been His will. 1533:S'il avait voulu le faire. 1443:S'il avait voulu se taire. 1423:Un danseur assez vulgaire; 1377:He intended, in one month, 1356:Everyone who understood it 1345:A sa science inouĂŻe : 1319:And other ills of the eyes 1141:Et n'Ă©tait pas malheureux, 1121:Il savait les autres jeux, 1111:Whenever he scored ninety. 1035:Il eut des talents divers, 977:Qui le suivirent toujours, 969:Il fut caressĂ© des belles, 924:Il passa près de huit ans, 877:She did become his spouse. 840:He would not had any wife. 832:Had he lived as a bachelor 800:Pour vendanger en automne. 792:Et n'attendait pas l'hiver 758:And he purged himself only 744:Hippocrate et sa doctrine, 681:And to best enjoy the wine 678:Et pour bien goĂ»ter le vin 589:Et faisait son Mardi Gras, 528:Il buvait tous les matins, 481:Without covering his head. 470:Il ne mettait son chapeau, 417:La Palisse eut peu de bien 290:Sir de la Palisse is dead, 2929: 2844:. Accessed April 15, 2009. 2680:. Accessed April 15, 2009. 2474:He was very well dressed, 2405:Il est mort devant Pavie; 2373:S'il Ă©tait en Purgatoire. 2275:Lamented by his soldiers, 2086:Les dames le reconnurent; 2078:MontĂ© sur un cheval noir, 1967:C'Ă©tait un homme de cĹ“ur, 1954:Il se mettait en dĂ©pense. 1901:Dans un profond marĂ©cage, 1883:He was incessantly awake. 1875:When he was not sleeping, 1867:Nor standing in idleness: 1820:Il ne pouvait se rĂ©soudre 1775:Il se plaisait en bateau; 1762:Il n'Ă©tait pas Ă  VendĂ´me. 1718:Il eĂ»t perdu son affaire. 1681:Ă€ le chercher Ă  la ville. 1673:On aurait perdu son temps 1620:Il choisissait prudemment 1594:Of a rather common thing; 1591:D'une chose très commune; 1583:On s'Ă©tonne, sans raison, 1565:And never, while drinking 1501:Par son esprit et son air 1456:Il eut la goutte Ă  Paris, 1418:He was, to tell the truth 1394:Et l'aurait lue une fois, 1374:Il prĂ©tendit, en un mois, 1361:N'avait pas perdu l'ouĂŻe. 1353:Tout homme qui l'entendit 1324:Sont contraires Ă  la vue. 1152:Whenever he won the game. 1095:He played as he would it, 1080:Au piquet, par tout pays, 1025:Had he been the only one. 980:Who followed him, always, 935:With her, well contented; 932:Avec elle, fort Ă  l'aise; 903:Sans jamais ĂŞtre chagrin, 895:Il courtisait sa Caliste, 866:SitĂ´t qu'il fut son mari, 850:Il en fut toujours chĂ©ri, 779:He loved to get fresh air 776:Il aimait Ă  prendre l'air 726:The stronger he found it. 702:He said that the new wine 662:De l'inventeur du raisin, 573:Il voulait dans ses repas 494:He was affable and sweet, 491:Il Ă©tait affable et doux, 433:Mais il ne manqua de rien 428:To pay for his own birth, 314:He was still quite alive. 295:Il est mort devant Pavie, 234:Il en partit la Dimanche, 213:Il en partit la Dimanche, 140:He would still be envied. 2626:All physicians do agree, 2598:S'il fut mort le samedi, 2569:Il observait le silence. 2556:And lived in abstinence, 2471:Il Ă©tait fort bien vĂŞtu, 2400:Alas, la Palice has died 2325:S'il fĂ»t mort le samedi, 2320:The last day of his age, 2288:Et le jour de son trĂ©pas 2280:Il mourut digne d'envie; 2272:RegrettĂ© de ses soldats, 2060:He came before the King: 2052:Ready to run the course, 2041:Dans un superbe tournoi, 2020:Et jamais il ne manquait 2015:Barely put up a defense; 1930:Il fuyait assez l'excès; 1859:One never saw him weary, 1856:On ne le vit jamais las, 1828:Ă€ charger ses pistolets, 1731:Il voyageait volontiers, 1684:To look for him in town. 1660:When at his country home 1504:By his spirit and grace, 1364:Did not fail to hear it. 1300:Par un discours sĂ©rieux, 1287:Est toujours une cavale. 1276:Il soutint qu'une jument 1129:Qu'on joue Ă  l'acadĂ©mie, 1124:He knew the other games, 906:Without ever feeling sad 887:D'un air galant et badin 853:He was very fond of her, 755:Et se purgeait seulement 699:Il disait que le nouveau 366:The de la Monnoye version 242:Et le Lundy il fut pris. 221:Et le Lundy il fut pris. 168:Il est mort devant Pavie 163:Alas! La Palice has died 132:Alas! If he wasn't dead, 121:Il est mort devant Pavie 116:Alas! La Palice has died 2647:Il Ă©tait encore en vie. 2634:And the whole pharmacy, 2582:Il est mort le vendredi 2572:He remained in silence. 2511:Two days before he died 2498:He didn't wear a shirt. 2424:He would be still alive 2416:Alas, if he wasn't dead 2362:Qu'il irait en Paradis, 2246:Wounded by a cruel hand 2209:Nobody today doubts it; 2131:Il ne renversa que ceux 2105:To all who noticed him. 2044:At a superb tournament, 1933:He eschewed all excess; 1823:Have taken the decision 1802:Unless he went by land. 1636:Et rĂ©pĂ©tait frĂ©quemment 1602:That he sold his house: 1340:Then everyone applauded 1308:Il prouva que la berlue 1303:By an exacting argument 1046:Some even claimed this: 1038:He had diverse talents, 898:He courted his Caliste, 874:Elle devint son Ă©pouse. 829:S'il avait vĂ©cu garçon, 816:He married, it is said, 670:Il rĂ©vĂ©rait la mĂ©moire; 665:Of grape's the inventor 399:You may indeed enjoy it 311:il Ă©tait encore en vie. 187:He would be still alive 184:Il serait encore en vie 179:Alas! If he wasn't dead 137:Il ferait encore envie. 26:La chanson de la Palisse 2814:Le peuple et l'histoire 2810:Le folk-lore de France. 2631:Et toute la pharmacie, 2606:Il eut vĂ©cu davantage. 2333:Il eĂ»t vĂ©cu davantage. 2309:Il mourut le vendredi, 2238:He was, by sorry fate, 2198:Il y mourut, ce hĂ©ros, 2081:Rinding a black horse, 1896:One day he got himself 1812:On raconte, que jamais 1778:He enjoyed a boat ride 1710:S'il eĂ»t Ă©tĂ© condamnĂ©, 1694:Un jour il fut assignĂ© 1639:And would often repeat 1382:Lire toute l'Écriture, 1348:His unheard-of wisdom: 1337:Chacun alors applaudit 1290:Is always a she-horse. 1193:He had it figured out. 1190:Il en eĂ»t Ă©tĂ© capable. 1132:That are played in the 736:Il consultait rarement 710:Had for him more zest, 673:He honored the memory; 576:He wanted at his meals 531:He drank every morning 518:Unless he was enraged. 396:Il pourra vous rĂ©jouir 205:A la malheur il partit 148:il serait encore en vie 17:"The Song of La Palice" 2840:Thierry Klein (2009), 2769:L. E. Kastner (1929), 1975:Insatiable de gloire; 1570:Ne disait une parole. 1255:He lectured scholarly 1252:Il expliqua doctement 1203:Il savait un triolet, 813:Il Ă©pousa, se dit-on, 372:French Knowledge (XXG) 298:He died before Pavia, 237:He departed on Sunday 216:He departed on Sunday 2745:Albert Boone (1999), 2408:He died before Pavia 2312:He died on a Friday, 1909:Il y serait demeurĂ©, 1623:He chose, prudently, 1218:Much better than the 1177:He did have no peer: 1162:En matière de rĂ©bus, 1054:When he did write in 1001:He shone like a sun, 603:Always on the eve of 171:He died before Pavia 124:He died before Pavia 31:Bernard de la Monnoye 2650:He was still alive. 2585:He died on a Friday 2387:The de Lincy version 1697:Once he was brought 1415:Il fut Ă  la vĂ©ritĂ©, 1066:He did not write in 821:Une vertueuse dame; 739:He rarely consulted 39:Jacques de la Palice 2365:That he will go to 1831:Of loading his two 1742:Going all over the 374:and other sources: 67:History of the song 2893:Songs about France 2793:Le Roux de Lincy, 2676:2009-03-03 at the 2445:By going to Pavia 1426:A rather mediocre 1385:Read the whole of 1279:He claimed that a 750:and his doctrine, 648:Especially in the 323:Edmond de Goncourt 2883:French folk songs 2859:www.suchablog.com 2830:978-0-543-95297-4 2654: 2653: 2384: 2383: 1206:He could recit a 1165:In the matter of 824:A virtuous lady; 357:Chanson de Roland 318: 317: 278: 277: 144: 143: 2920: 2867: 2866: 2861:. Archived from 2851: 2845: 2838: 2832: 2806: 2797: 2791: 2782: 2767: 2758: 2743: 2732: 2720: 2714: 2702: 2693: 2687: 2681: 2667: 2394: 2393: 2376:If he is now in 1230:While singing a 377: 376: 284: 283: 157: 156: 110: 109: 2928: 2927: 2923: 2922: 2921: 2919: 2918: 2917: 2873: 2872: 2871: 2870: 2853: 2852: 2848: 2839: 2835: 2808:Paul S Billot, 2807: 2800: 2792: 2785: 2768: 2761: 2744: 2735: 2721: 2717: 2703: 2696: 2688: 2684: 2678:Wayback Machine 2668: 2664: 2659: 2389: 1842:When he had no 1754:When he was in 368: 105: 102: 73:battle of Pavia 69: 12: 11: 5: 2926: 2924: 2916: 2915: 2910: 2905: 2900: 2895: 2890: 2885: 2875: 2874: 2869: 2868: 2865:on 2009-02-07. 2846: 2833: 2798: 2783: 2759: 2733: 2723:Charles Nisard 2715: 2694: 2682: 2661: 2660: 2658: 2655: 2652: 2651: 2648: 2644: 2643: 2640: 2636: 2635: 2632: 2628: 2627: 2624: 2620: 2619: 2616: 2615: 2611: 2610: 2607: 2603: 2602: 2599: 2595: 2594: 2591: 2587: 2586: 2583: 2579: 2578: 2574: 2573: 2570: 2566: 2565: 2562: 2558: 2557: 2554: 2550: 2549: 2546: 2542: 2541: 2537: 2536: 2533: 2529: 2528: 2525: 2521: 2520: 2517: 2513: 2512: 2509: 2505: 2504: 2500: 2499: 2496: 2492: 2491: 2488: 2484: 2483: 2480: 2476: 2475: 2472: 2468: 2467: 2463: 2462: 2459: 2455: 2454: 2451: 2447: 2446: 2443: 2439: 2438: 2435: 2431: 2430: 2426: 2425: 2422: 2418: 2417: 2414: 2410: 2409: 2406: 2402: 2401: 2398: 2388: 2385: 2382: 2381: 2374: 2370: 2369: 2363: 2359: 2358: 2355: 2351: 2350: 2347: 2343: 2342: 2338: 2337: 2334: 2330: 2329: 2326: 2322: 2321: 2318: 2314: 2313: 2310: 2306: 2305: 2301: 2300: 2297: 2293: 2292: 2289: 2285: 2284: 2281: 2277: 2276: 2273: 2269: 2268: 2264: 2263: 2260: 2256: 2255: 2252: 2248: 2247: 2244: 2240: 2239: 2236: 2232: 2231: 2227: 2226: 2223: 2219: 2218: 2215: 2211: 2210: 2207: 2203: 2202: 2199: 2195: 2194: 2188: 2187: 2182:If he died in 2180: 2176: 2175: 2169: 2165: 2164: 2161: 2157: 2156: 2153: 2149: 2148: 2144: 2143: 2140: 2136: 2135: 2132: 2128: 2127: 2124: 2120: 2119: 2116: 2112: 2111: 2107: 2106: 2103: 2099: 2098: 2095: 2091: 2090: 2087: 2083: 2082: 2079: 2075: 2074: 2070: 2069: 2066: 2062: 2061: 2058: 2054: 2053: 2050: 2046: 2045: 2042: 2038: 2037: 2033: 2032: 2029: 2025: 2024: 2021: 2017: 2016: 2013: 2009: 2008: 2005: 2001: 2000: 1996: 1995: 1992: 1988: 1987: 1984: 1980: 1979: 1976: 1972: 1971: 1968: 1964: 1963: 1959: 1958: 1955: 1951: 1950: 1947: 1943: 1942: 1939: 1935: 1934: 1931: 1927: 1926: 1922: 1921: 1918: 1914: 1913: 1910: 1906: 1905: 1902: 1898: 1897: 1894: 1890: 1889: 1885: 1884: 1881: 1877: 1876: 1873: 1869: 1868: 1865: 1861: 1860: 1857: 1853: 1852: 1848: 1847: 1840: 1836: 1835: 1829: 1825: 1824: 1821: 1817: 1816: 1813: 1809: 1808: 1804: 1803: 1800: 1796: 1795: 1792: 1788: 1787: 1784: 1780: 1779: 1776: 1772: 1771: 1767: 1766: 1763: 1759: 1758: 1752: 1748: 1747: 1740: 1736: 1735: 1732: 1728: 1727: 1723: 1722: 1719: 1715: 1714: 1711: 1707: 1706: 1703: 1699: 1698: 1695: 1691: 1690: 1686: 1685: 1682: 1678: 1677: 1674: 1670: 1669: 1666: 1662: 1661: 1658: 1654: 1653: 1649: 1648: 1645: 1641: 1640: 1637: 1633: 1632: 1629: 1625: 1624: 1621: 1617: 1616: 1612: 1611: 1608: 1604: 1603: 1600: 1596: 1595: 1592: 1588: 1587: 1584: 1580: 1579: 1575: 1574: 1571: 1567: 1566: 1563: 1559: 1558: 1555: 1551: 1550: 1547: 1543: 1542: 1538: 1537: 1534: 1530: 1529: 1518: 1514: 1513: 1510: 1506: 1505: 1502: 1498: 1497: 1493: 1492: 1489: 1485: 1484: 1481: 1477: 1476: 1473: 1469: 1468: 1457: 1453: 1452: 1448: 1447: 1444: 1440: 1439: 1436: 1432: 1431: 1424: 1420: 1419: 1416: 1412: 1411: 1407: 1406: 1403: 1399: 1398: 1395: 1391: 1390: 1383: 1379: 1378: 1375: 1371: 1370: 1366: 1365: 1362: 1358: 1357: 1354: 1350: 1349: 1346: 1342: 1341: 1338: 1334: 1333: 1329: 1328: 1325: 1321: 1320: 1317: 1313: 1312: 1309: 1305: 1304: 1301: 1297: 1296: 1292: 1291: 1288: 1284: 1283: 1277: 1273: 1272: 1261: 1257: 1256: 1253: 1249: 1248: 1244: 1243: 1240: 1236: 1235: 1228: 1224: 1223: 1216: 1212: 1211: 1204: 1200: 1199: 1195: 1194: 1191: 1187: 1186: 1183: 1179: 1178: 1175: 1171: 1170: 1163: 1159: 1158: 1154: 1153: 1150: 1146: 1145: 1142: 1138: 1137: 1130: 1126: 1125: 1122: 1118: 1117: 1113: 1112: 1109: 1105: 1104: 1101: 1097: 1096: 1093: 1089: 1088: 1087:, everywhere, 1081: 1077: 1076: 1072: 1071: 1064: 1060: 1059: 1052: 1048: 1047: 1044: 1040: 1039: 1036: 1032: 1031: 1027: 1026: 1023: 1019: 1018: 1015: 1011: 1010: 1007: 1003: 1002: 999: 995: 994: 990: 989: 986: 982: 981: 978: 974: 973: 970: 966: 965: 962: 958: 957: 953: 952: 949: 945: 944: 941: 937: 936: 933: 929: 928: 925: 921: 920: 916: 915: 912: 908: 907: 904: 900: 899: 896: 892: 891: 888: 884: 883: 879: 878: 875: 871: 870: 867: 863: 862: 859: 855: 854: 851: 847: 846: 842: 841: 838: 834: 833: 830: 826: 825: 822: 818: 817: 814: 810: 809: 805: 804: 801: 797: 796: 793: 789: 788: 785: 781: 780: 777: 773: 772: 768: 767: 764: 760: 759: 756: 752: 751: 745: 741: 740: 737: 733: 732: 728: 727: 724: 720: 719: 716: 712: 711: 708: 704: 703: 700: 696: 695: 691: 690: 687: 683: 682: 679: 675: 674: 671: 667: 666: 663: 659: 658: 654: 653: 646: 642: 641: 638: 634: 633: 626: 622: 621: 618: 614: 613: 609: 608: 601: 597: 596: 590: 586: 585: 582: 578: 577: 574: 570: 569: 565: 564: 561: 557: 556: 553: 549: 548: 537: 533: 532: 529: 525: 524: 520: 519: 516: 512: 511: 508: 504: 503: 500: 496: 495: 492: 488: 487: 483: 482: 479: 475: 474: 471: 467: 466: 463: 459: 458: 455: 451: 450: 446: 445: 442: 438: 437: 434: 430: 429: 426: 422: 421: 418: 414: 413: 409: 408: 405: 401: 400: 397: 393: 392: 389: 385: 384: 381: 367: 364: 316: 315: 312: 308: 307: 304: 300: 299: 296: 292: 291: 288: 276: 275: 272: 268: 267: 263: 262: 259: 255: 254: 251: 247: 246: 243: 239: 238: 235: 231: 230: 226: 225: 222: 218: 217: 214: 210: 209: 206: 202: 201: 198: 194: 193: 189: 188: 185: 181: 180: 177: 173: 172: 169: 165: 164: 161: 142: 141: 138: 134: 133: 130: 126: 125: 122: 118: 117: 114: 97: 68: 65: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 2925: 2914: 2911: 2909: 2908:French poetry 2906: 2904: 2901: 2899: 2896: 2894: 2891: 2889: 2886: 2884: 2881: 2880: 2878: 2864: 2860: 2856: 2850: 2847: 2843: 2837: 2834: 2831: 2827: 2823: 2822:0-543-95297-5 2819: 2815: 2811: 2805: 2803: 2799: 2796: 2790: 2788: 2784: 2780: 2779:1-4067-0864-X 2776: 2772: 2766: 2764: 2760: 2757:. 2120 pages. 2756: 2755:90-209-3666-2 2752: 2748: 2742: 2740: 2738: 2734: 2730: 2729: 2724: 2719: 2716: 2712: 2711: 2706: 2701: 2699: 2695: 2691: 2686: 2683: 2679: 2675: 2672: 2666: 2663: 2656: 2649: 2646: 2645: 2641: 2638: 2637: 2633: 2630: 2629: 2625: 2622: 2621: 2618: 2617: 2613: 2612: 2608: 2605: 2604: 2600: 2597: 2596: 2592: 2589: 2588: 2584: 2581: 2580: 2576: 2575: 2571: 2568: 2567: 2563: 2560: 2559: 2555: 2552: 2551: 2547: 2544: 2543: 2539: 2538: 2534: 2531: 2530: 2526: 2523: 2522: 2518: 2515: 2514: 2510: 2507: 2506: 2502: 2501: 2497: 2494: 2493: 2489: 2486: 2485: 2481: 2478: 2477: 2473: 2470: 2469: 2465: 2464: 2460: 2457: 2456: 2452: 2449: 2448: 2444: 2441: 2440: 2436: 2433: 2432: 2428: 2427: 2423: 2420: 2419: 2415: 2412: 2411: 2407: 2404: 2403: 2399: 2396: 2395: 2392: 2386: 2379: 2375: 2372: 2371: 2368: 2364: 2361: 2360: 2356: 2353: 2352: 2348: 2345: 2344: 2340: 2339: 2335: 2332: 2331: 2327: 2324: 2323: 2319: 2316: 2315: 2311: 2308: 2307: 2303: 2302: 2298: 2295: 2294: 2290: 2287: 2286: 2282: 2279: 2278: 2274: 2271: 2270: 2266: 2265: 2261: 2258: 2257: 2253: 2250: 2249: 2245: 2242: 2241: 2237: 2234: 2233: 2229: 2228: 2224: 2221: 2220: 2216: 2213: 2212: 2208: 2205: 2204: 2200: 2197: 2196: 2193: 2190: 2189: 2185: 2181: 2178: 2177: 2174: 2170: 2167: 2166: 2162: 2159: 2158: 2154: 2151: 2150: 2146: 2145: 2141: 2138: 2137: 2133: 2130: 2129: 2125: 2122: 2121: 2117: 2114: 2113: 2109: 2108: 2104: 2101: 2100: 2096: 2093: 2092: 2088: 2085: 2084: 2080: 2077: 2076: 2072: 2071: 2067: 2064: 2063: 2059: 2056: 2055: 2051: 2048: 2047: 2043: 2040: 2039: 2035: 2034: 2030: 2027: 2026: 2022: 2019: 2018: 2014: 2011: 2010: 2006: 2003: 2002: 1998: 1997: 1993: 1990: 1989: 1985: 1982: 1981: 1977: 1974: 1973: 1969: 1966: 1965: 1961: 1960: 1956: 1953: 1952: 1948: 1945: 1944: 1940: 1937: 1936: 1932: 1929: 1928: 1924: 1923: 1919: 1916: 1915: 1911: 1908: 1907: 1903: 1900: 1899: 1895: 1892: 1891: 1887: 1886: 1882: 1879: 1878: 1874: 1871: 1870: 1866: 1863: 1862: 1858: 1855: 1854: 1850: 1849: 1845: 1841: 1838: 1837: 1834: 1830: 1827: 1826: 1822: 1819: 1818: 1814: 1811: 1810: 1806: 1805: 1801: 1798: 1797: 1793: 1790: 1789: 1785: 1782: 1781: 1777: 1774: 1773: 1769: 1768: 1764: 1761: 1760: 1757: 1753: 1750: 1749: 1745: 1741: 1738: 1737: 1733: 1730: 1729: 1725: 1724: 1720: 1717: 1716: 1712: 1709: 1708: 1704: 1701: 1700: 1696: 1693: 1692: 1688: 1687: 1683: 1680: 1679: 1675: 1672: 1671: 1667: 1664: 1663: 1659: 1656: 1655: 1651: 1650: 1646: 1643: 1642: 1638: 1635: 1634: 1630: 1627: 1626: 1622: 1619: 1618: 1614: 1613: 1609: 1606: 1605: 1601: 1598: 1597: 1593: 1590: 1589: 1585: 1582: 1581: 1577: 1576: 1572: 1569: 1568: 1564: 1561: 1560: 1556: 1553: 1552: 1548: 1545: 1544: 1540: 1539: 1535: 1532: 1531: 1527: 1523: 1519: 1516: 1515: 1511: 1508: 1507: 1503: 1500: 1499: 1495: 1494: 1490: 1487: 1486: 1482: 1479: 1478: 1474: 1471: 1470: 1466: 1462: 1458: 1455: 1454: 1450: 1449: 1445: 1442: 1441: 1437: 1434: 1433: 1429: 1425: 1422: 1421: 1417: 1414: 1413: 1409: 1408: 1404: 1401: 1400: 1396: 1393: 1392: 1388: 1384: 1381: 1380: 1376: 1373: 1372: 1368: 1367: 1363: 1360: 1359: 1355: 1352: 1351: 1347: 1344: 1343: 1339: 1336: 1335: 1331: 1330: 1326: 1323: 1322: 1318: 1315: 1314: 1310: 1307: 1306: 1302: 1299: 1298: 1294: 1293: 1289: 1286: 1285: 1282: 1278: 1275: 1274: 1270: 1266: 1262: 1259: 1258: 1254: 1251: 1250: 1246: 1245: 1241: 1238: 1237: 1233: 1229: 1226: 1225: 1221: 1217: 1214: 1213: 1209: 1205: 1202: 1201: 1197: 1196: 1192: 1189: 1188: 1184: 1181: 1180: 1176: 1173: 1172: 1168: 1164: 1161: 1160: 1156: 1155: 1151: 1148: 1147: 1143: 1140: 1139: 1135: 1131: 1128: 1127: 1123: 1120: 1119: 1115: 1114: 1110: 1107: 1106: 1102: 1099: 1098: 1094: 1091: 1090: 1086: 1082: 1079: 1078: 1074: 1073: 1069: 1065: 1062: 1061: 1057: 1053: 1050: 1049: 1045: 1042: 1041: 1037: 1034: 1033: 1029: 1028: 1024: 1021: 1020: 1016: 1013: 1012: 1008: 1005: 1004: 1000: 997: 996: 992: 991: 987: 984: 983: 979: 976: 975: 971: 968: 967: 963: 960: 959: 955: 954: 950: 947: 946: 942: 939: 938: 934: 931: 930: 926: 923: 922: 918: 917: 913: 910: 909: 905: 902: 901: 897: 894: 893: 889: 886: 885: 881: 880: 876: 873: 872: 868: 865: 864: 860: 857: 856: 852: 849: 848: 844: 843: 839: 836: 835: 831: 828: 827: 823: 820: 819: 815: 812: 811: 807: 806: 802: 799: 798: 794: 791: 790: 786: 783: 782: 778: 775: 774: 770: 769: 765: 762: 761: 757: 754: 753: 749: 746: 743: 742: 738: 735: 734: 730: 729: 725: 722: 721: 717: 714: 713: 709: 706: 705: 701: 698: 697: 693: 692: 688: 685: 684: 680: 677: 676: 672: 669: 668: 664: 661: 660: 656: 655: 651: 647: 644: 643: 639: 636: 635: 631: 630:andouillettes 628:To serve him 627: 624: 623: 619: 616: 615: 611: 610: 606: 602: 599: 598: 595: 591: 588: 587: 583: 580: 579: 575: 572: 571: 567: 566: 562: 559: 558: 554: 551: 550: 546: 542: 538: 535: 534: 530: 527: 526: 522: 521: 517: 514: 513: 509: 506: 505: 501: 498: 497: 493: 490: 489: 485: 484: 480: 477: 476: 472: 469: 468: 464: 461: 460: 456: 453: 452: 448: 447: 443: 440: 439: 435: 432: 431: 427: 424: 423: 419: 416: 415: 411: 410: 406: 403: 402: 398: 395: 394: 390: 387: 386: 382: 379: 378: 375: 373: 365: 363: 360: 358: 353: 351: 347: 343: 339: 335: 331: 328: 324: 313: 310: 309: 305: 302: 301: 297: 294: 293: 289: 286: 285: 282: 273: 270: 269: 265: 264: 260: 257: 256: 252: 249: 248: 244: 241: 240: 236: 233: 232: 228: 227: 223: 220: 219: 215: 212: 211: 207: 204: 203: 199: 196: 195: 191: 190: 186: 183: 182: 178: 175: 174: 170: 167: 166: 162: 159: 158: 155: 153: 149: 139: 136: 135: 131: 128: 127: 123: 120: 119: 115: 112: 111: 108: 104: 101: 96: 94: 90: 86: 82: 78: 74: 66: 64: 62: 58: 54: 50: 49: 44: 40: 36: 32: 28: 27: 22: 18: 2913:French songs 2903:Comedy songs 2863:the original 2858: 2849: 2836: 2813: 2809: 2794: 2770: 2746: 2726: 2718: 2708: 2685: 2665: 2390: 2192: 1220:Pater Noster 592:And had his 369: 361: 354: 349: 344:), and into 338:lapalissiano 337: 329: 319: 279: 147: 145: 106: 99: 98: 79:armies as a 70: 60: 46: 25: 24: 16: 15: 2731:, page 281. 1459:He had the 748:Hippocrates 330:lapalissade 152:calligraphy 48:lapalissade 2877:Categories 2657:References 1844:ammunition 594:Mardi Gras 350:lapaliçada 346:Portuguese 2378:Purgatory 2173:mountains 1387:Scripture 650:omelettes 539:A little 93:tombstone 85:Francis I 57:tautology 2812:Tome 4, 2725:(1867), 2707:(1855), 2674:Archived 2184:Lombardy 1756:Poitiers 2614:  2577:  2540:  2503:  2466:  2429:  2341:  2304:  2267:  2230:  2191:  2147:  2110:  2073:  2036:  1999:  1962:  1925:  1888:  1851:  1833:pistols 1807:  1770:  1744:kingdom 1726:  1689:  1652:  1615:  1578:  1541:  1496:  1451:  1410:  1369:  1332:  1295:  1265:physics 1247:  1232:couplet 1208:triolet 1198:  1167:riddles 1157:  1134:academy 1116:  1075:  1030:  993:  956:  919:  882:  845:  808:  771:  731:  694:  657:  612:  568:  543:from a 523:  486:  449:  412:  334:Italian 266:  229:  192:  91:on his 89:epitaph 87:. The 81:Marshal 77:Spanish 2828:  2820:  2777:  2753:  2367:Heaven 1428:dancer 1269:ethics 1085:piquet 545:barrel 352:(n.). 95:reads 83:under 53:truism 43:French 35:French 21:French 1465:Paris 1068:prose 1056:verse 605:Ashes 45:term 2826:ISBN 2818:ISBN 2775:ISBN 2751:ISBN 1526:Peer 1524:and 1522:Duke 1461:gout 1281:mare 1267:and 541:wine 342:adj. 327:noun 274:... 271:... 19:(in 1463:in 1263:On 1083:At 348:as 336:as 63:). 55:or 2879:: 2857:. 2824:, 2801:^ 2786:^ 2762:^ 2749:. 2736:^ 2697:^ 2380:. 2186:. 1846:. 1746:, 1528:, 1467:, 1430:, 1389:, 1271:: 1234:, 1222:: 1210:, 1169:, 1136:, 1070:. 1058:, 652:. 632:, 607:. 547:, 23:: 2781:. 340:(

Index

French
Bernard de la Monnoye
French
Jacques de la Palice
French
lapalissade
truism
tautology
battle of Pavia
Spanish
Marshal
Francis I
epitaph
tombstone
calligraphy
Edmond de Goncourt
noun
Italian
adj.
Portuguese
Chanson de Roland
French Knowledge (XXG)
wine
barrel
Mardi Gras
Ashes
andouillettes
omelettes
Hippocrates
verse

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑