280:
La Palice is not mentioned again in the song. Between the 16th and the 18th century, the first stanza of this song evolved and multiplied into a great many humorous quatrains, which attributed to
Jacques several other similar feats, like his custom to always go in person when eating at his
320:
In the early 18th century the French poet
Bernard de la Monnoye collected no less than 51 variants, which he joined into a comical song. The song was a success at the time, but was then forgotten until its rediscovery in the 19th century by
154:
of the time. In any case, not many years after the battle (which was a resounding fiasco for the French), a satirical song became widely popular in France, which began like this:
2897:
355:
However, some sources have a different version: they claim that, somewhere between the 18th and 19th centuries, an unrelated song — originally a parody of the
2709:
107:
Some sources claim that the last two verses came from a song that his soldiers composed in his honor, which would have said something along these lines
2704:
2887:
2829:
2854:
2821:
2778:
2754:
2673:
2727:
150:("he would be still alive"). The misreading was due perhaps to the similarity between the lowercase letters "f" and "s" in the
2892:
2882:
2689:
2907:
59:. When you say something obvious, the interlocutor responds '"So would have said La Palice!" (in French:
2912:
2902:
30:
56:
38:
345:
84:
362:
Besides the long version attributed to de
Monnoye, there is another version collected by de Lincy
322:
2825:
2817:
2774:
2750:
1525:
356:
80:
2862:
544:
333:
2677:
72:
42:
20:
2771:
A Glossary of
Colloquial and Popular French for the Use of English Readers and Travellers
2670:
2722:
1055:
370:
This version, allegedly compiled or composed by
Bernard de la Monnoye, comes from the
2876:
604:
34:
1219:
629:
747:
151:
371:
100:
Ci-gît le
Seigneur de La Palice: S’il n'était pas mort, il ferait encore envie.
47:
2841:
1843:
593:
103:("Here lies Sir de la Palice: If he weren't dead, he would be still envied.")
2377:
341:
92:
2183:
1755:
1743:
649:
146:
Apparently the last verse was misread, intentionally or accidentally, as
2671:
Encyclopédie des
Expressions: Une vérité de La Palice / Une lapalissade
1832:
1264:
1231:
1207:
1166:
1133:
88:
2366:
1427:
1268:
1084:
52:
176:
Helás ! Si il' n'etait pas mort
1464:
1386:
1067:
76:
2172:
1521:
1460:
1280:
540:
326:
2728:
Des chansons populaires chez les anciens et chez les Français
2710:
Essai historique sur les chants militaires des français
2391:These verses are quoted by de Boone from de Lincy:
325:. Edmond is also credited with coining the French
2855:"Explications sur les "Lapalissades" - Suchablog"
2639:Que deux jours avant sa mort
2842:Chansons populaires et enfantines - La Palisse
51:meaning an utterly obvious truth—i.e. a
2773:. 384 pages. Reprinted by Read Books (2007),
8:
2669:Michel Chabanne (June 14, 2007), comment on
303:Un quart d'heure avant sa mort,
2700:
2698:
261:Surrender now, for you've been captured."
2765:
2763:
332:. The word was eventually borrowed into
2804:
2802:
2535:The king wouldn't have read his letter.
2789:
2787:
2741:
2739:
2737:
2662:
2097:And it was then that he showed himself
1586:People are astonished, without reason,
359:— was rewritten to refer to La Palice.
281:neighbors. An often-quoted example is
253:"Surrender, surrender, king of France,
914:Except when he happened to be gloomy.
41:(1470–1525). From that song came the
689:He thought that one should drink it.
7:
2898:Cultural depictions of French people
1880:On tient qu'il veillait sans cesse.
1599:C'est qu'il vendit sa maison :
1174:Il n'avait pas son semblable :
29:) is a burlesque song attributed to
2123:Bien qu'il fût le diable à quatre,
1941:But, on occasions that did matter,
1765:You would not find him in VendĂ´me.
1438:But he wouldn't have sung so badly
1405:If he had got through the reading.
1215:Bien mieux que sa patenĂ´tre :
940:Il eut jusqu'Ă huit enfants :
795:And he would not wait until winter
502:With the humor of his late father,
250:Rens toy, rens toy, roy de France,
200:When the king departed from France
129:Hélas ! S’il n'était pas mort
75:(1525), while fighting against the
33:(1641–1728) about alleged feats of
1647:What he kept saying all the time.
1512:He acquired the gift of pleasing;
555:And when eating at his neighbors,
388:L'air du fameux La Palisse ?
383:Gentlemen, would you like to hear
14:
2713:, page 26. Paris, Jules Renouard.
2434:HĂ©las, qui l'eut bien grand tort
2262:That the wound was a mortal one.
2251:On croit, puisqu'il en est mort,
2206:Personne aujourd'hui n'en doute;
2028:Celles qu'on lui voyait prendre.
1799:À moins qu'il n'allât par terre.
1786:And, whether in peace or in war,
1783:Et soit en paix, soit en guerre,
1006:Sa chevelure Ă©tait blonde :
964:They say that, in his love life,
911:Qu'au moment qu'il Ă©tait triste.
581:Des mets exquis et fort tendres,
510:And he would not lose his temper
420:La Palisse didn't have the means
306:A quarter hour before his death,
71:Jacques de la Palice died in the
2519:He wrote to the king, his lord.
2461:He wouldn't have lost his life.
2291:And the day of his passing away
2068:And thus he was not behind Him.
1986:When he came out as the winner,
1970:There was a man of great heart,
1938:Mais dans les cas d'importance,
1920:If he hadn't found the way out.
1912:He would have been stuck there,
1839:Quand il n'avait pas de poudre.
1705:To trial on a common law cause;
1676:And it would be a waste of time
1554:Ă€ la cour jouer son rĂ´le :
1488:Il ouvrait bien fort la bouche.
1260:La physique et la morale :
1185:If he came out with the answer,
1103:And counted four score and ten,
1043:MĂŞme on assure une chose :
985:Tant qu'il marcha devant elles.
718:And the less water he put in it
686:Jugeait qu'il en fallait boire.
600:Toujours la veille des Cendres.
441:Dès qu'il fut dans l'abondance.
380:Messieurs, vous plaît-il d'ouïr
287:Monsieur d'la Palisse est mort,
160:HĂ©las ! La Palice est mort
113:HĂ©las ! La Palice est mort
2747:Het Vlaamse volkslied in Europa
2705:Georges Frédéric Eugène Kastner
2642:That two days before his death
2564:And when he didn't say a thing
2532:Le Roi n'eut pas lu sa lettre.
2524:HĂ©las, s'il n'eut point Ă©crit,
2450:HĂ©las, s'il ne fut point mort,
2421:Il serait encore en vie !
2357:Which hold his life's history,
2296:Fut le dernier jour de sa vie.
2225:He could not see a damn thing.
2214:SitĂ´t qu'il eut les yeux clos,
2139:Qu'il eut l'adresse d'abattre.
2115:Mais bien qu'il fût vigoureux,
1917:S'il n'eût pas trouvé passage.
1815:People say that he would never
1665:Il vivait libre et tranquille,
1657:Lorsqu'en sa maison des champs
1546:Mieux que tout autre il savait
1517:Le Roi l'eût fait Duc et Pair,
1491:He opened his mouth very wide.
1483:Whenever he screamed out loud,
1472:Longtemps cloué sur sa couche,
1239:Il n'en chantait pas un autre.
1063:Qu'il n'Ă©crivait pas en prose.
869:As soon as he was her husband,
787:When the weather was pleasant;
507:Et n'entrait guère en courroux
465:Never, so well-natured he was,
457:Well-educated since the cradle
391:The song of famous la Palisse?
258:Rens toy donc, car tu es pris.
245:And on Monday he was captured.
224:And on Monday he was captured.
197:Quand le roy partit de France,
61:La Palice en aurait dit autant!
2527:Alas, if he hadn't written it
2413:HĂ©las, s'il n'Ă©tait pas mort,
2354:Qui contiennent son histoire,
2346:J'ai lu dans les vieux Ă©crits
2299:Was the last day of his life.
2217:As soon as he closed his eyes
2201:And there he died, that hero,
2168:Qu'il mourrait delĂ des monts
2118:But, vigorous as he would be,
2102:À tous ceux qui l'aperçurent.
2094:Et c'est lĂ qu'il se fit voir
2065:Il n'était donc pas derrière.
2057:Il parut devant le Roi :
2031:Those whom he managed to hit.
2023:And he never happened to miss
1983:Lorsqu'il Ă©tait le vainqueur,
1949:When he went to great expense
1946:Quand il se mettait en frais,
1644:Ce qu'il disait Ă tout heure.
1631:The better of any two things;
1509:Il s'acquit le don de plaire;
1480:En y poussant des hauts cris,
1435:Mais il n'eût pas mal chanté,
1227:Quand il chantait un couplet,
1182:S'il eût fait des impromptus,
1149:Tant qu'il gagnait la partie.
1144:And he didn't feel very sorry
1108:Lorsqu'il faisait un nonante.
1100:Et comptait quatre-vingt dix,
1022:S'il avait été seul au monde.
988:When he walked ahead of them.
943:He had all of eight children:
707:Avait pour lui plus d'amorce;
637:Et n'oubliaient pas les Ĺ“ufs,
625:De le servir d'andouillettes,
552:Et mangeant chez ses voisins,
454:Bien instruit dès le berceau,
404:Pourvu qu'il vous divertisse.
208:To his misfortune he went out
1:
2888:Songs about military officers
2816:. Adamant Media Corporation.
2795:Chansons Populaires de France
2692:. Accessed on April 15, 2009.
2690:Famous people from the Allier
2553:Et vivait dans l'abstinence,
2548:He was a very good Christian
2516:Ecrivait au roi, son maître.
2495:Il n'avait point de chemise.
2482:With his velvet-lined cloak.
2458:Il n'eut point perdu la vie.
2453:Alas, if he didn't die there
2442:De s'en aller Ă Pavie !
2349:I've read in old manuscripts
2328:Had he died on the Saturday,
2259:Que la plaie Ă©tait mortelle.
2254:Since he died of it, we fear
2163:Told him, in a hoarse voice,
2155:A seer, for a pair of coins,
2152:Un devin, pour deux testons,
2134:He dismounted none but those
2012:À peine osaient se défendre;
1994:He carried away the victory.
1893:Un beau jour, s'étant fourré
1864:Ni sujet Ă la paresse :
1739:Courant par tout le royaume;
1734:He was quite fond of travel,
1721:He would have lost his case.
1713:Had he been condemned there,
1628:De deux choses la meilleure;
1607:Il fallait qu'il en eût une.
1520:The King would have made him
1446:If he had chosen to shut up.
1402:S'il en eût fait la lecture.
1397:And would have read it once,
1327:Are obstacles to our vision.
1242:He would not sing any other.
1009:He had a mane of blond hair,
998:Il brillait comme un soleil;
972:He was caressed by beauties,
961:On dit que, dans ses amours,
951:That is one half of sixteen.
890:A gallant and playful fellow
837:Il n'aurait pas eu de femme.
784:Quand la saison Ă©tait bonne;
723:Plus il y trouvait de force.
620:His servants took great care
584:Tasty and very tender dishes
563:He would be there in person.
560:Il s'y trouvait en personne.
499:De l'humeur de feu son père,
478:Qu'il ne se couvrît la tête.
462:Jamais, tant il fut honnĂŞte,
444:Once his riches were plenty.
436:But he did not lack anything
37:nobleman and military leader
2623:Les médecins sont d'accord,
2609:He would have lived longer.
2601:Had he died on the Saturday
2593:Past the prime of his life.
2490:And when he was stark naked
2437:Alas, he made a big mistake
2336:He would have lived longer.
2317:Le dernier jour de son âge;
2235:Il fut, par un triste sort,
2222:AussitĂ´t il n'y vit goutte.
2160:Lui dit, d'une voix hardie,
2142:Whom he did manage to fell.
2126:Much as he exerted himself,
2049:Prêt à fournir sa carrière,
2007:The towns that he attacked,
2004:Les places qu'il attaquait,
1794:He would always go by water
1791:Il allait toujours par eau,
1668:He lived free and tranquil,
1610:For surely he did have one.
1573:Would he say a single word.
1549:Better than anyone, he knew
1475:Bedridden for a long while,
1316:Et les autres maux des yeux
1311:He proved that blurry sight
1092:Il jouait suivant sa pente,
1051:Quand il Ă©crivait des vers,
1017:He would have had no equals
1014:Il n'eût pas eu son pareil,
948:C'était la moitié de seize.
927:He lived about eight years,
861:She was not at all jealous;
858:Elle n'Ă©tait point jalouse;
803:To reap the autumn harvest.
766:When he took some medicine.
763:Lorsqu'il prenait médecine.
715:Et moins il y mettait d'eau
645:Surtout dans les omelettes.
640:And didn't forget the eggs,
617:Ses valets Ă©taient soigneux
536:Un doigt, tiré de la tonne,
515:Si ce n'est dans la colère.
473:He wouldn't put on his hat,
425:Pour soutenir sa naissance,
407:As long as you find it fun.
2590:Passé la fleur de son âge.
2561:Et quand il ne disait rien
2545:Il était très bon chrétien
2508:Deux jours avant de mourir
2487:Et quand il Ă©tait tout nu,
2479:Son habit doublé de frise.
2397:HĂ©las, la Palice est mort,
2283:His death is to be envied,
2243:Blessé d'une main cruelle.
2179:S'il mourait en Lombardie.
2171:That he would die over the
2089:The ladies recognized him;
1991:Il remportait la victoire.
1978:Always striving for glory;
1957:He did give a lavish diner
1904:In a rather deep quagmire,
1872:Tant qu'il ne dormait pas,
1751:Quand il Ă©tait Ă Poitiers,
1702:Devant son juge ordinaire;
1562:Et jamais lorsqu'il buvait
1557:To play his role at court:
1536:If that had been His will.
1533:S'il avait voulu le faire.
1443:S'il avait voulu se taire.
1423:Un danseur assez vulgaire;
1377:He intended, in one month,
1356:Everyone who understood it
1345:A sa science inouĂŻe :
1319:And other ills of the eyes
1141:Et n'Ă©tait pas malheureux,
1121:Il savait les autres jeux,
1111:Whenever he scored ninety.
1035:Il eut des talents divers,
977:Qui le suivirent toujours,
969:Il fut caressé des belles,
924:Il passa près de huit ans,
877:She did become his spouse.
840:He would not had any wife.
832:Had he lived as a bachelor
800:Pour vendanger en automne.
792:Et n'attendait pas l'hiver
758:And he purged himself only
744:Hippocrate et sa doctrine,
681:And to best enjoy the wine
678:Et pour bien goûter le vin
589:Et faisait son Mardi Gras,
528:Il buvait tous les matins,
481:Without covering his head.
470:Il ne mettait son chapeau,
417:La Palisse eut peu de bien
290:Sir de la Palisse is dead,
2929:
2844:. Accessed April 15, 2009.
2680:. Accessed April 15, 2009.
2474:He was very well dressed,
2405:Il est mort devant Pavie;
2373:S'il Ă©tait en Purgatoire.
2275:Lamented by his soldiers,
2086:Les dames le reconnurent;
2078:Monté sur un cheval noir,
1967:C'était un homme de cœur,
1954:Il se mettait en dépense.
1901:Dans un profond marécage,
1883:He was incessantly awake.
1875:When he was not sleeping,
1867:Nor standing in idleness:
1820:Il ne pouvait se résoudre
1775:Il se plaisait en bateau;
1762:Il n'Ă©tait pas Ă VendĂ´me.
1718:Il eût perdu son affaire.
1681:Ă€ le chercher Ă la ville.
1673:On aurait perdu son temps
1620:Il choisissait prudemment
1594:Of a rather common thing;
1591:D'une chose très commune;
1583:On s'Ă©tonne, sans raison,
1565:And never, while drinking
1501:Par son esprit et son air
1456:Il eut la goutte Ă Paris,
1418:He was, to tell the truth
1394:Et l'aurait lue une fois,
1374:Il prétendit, en un mois,
1361:N'avait pas perdu l'ouĂŻe.
1353:Tout homme qui l'entendit
1324:Sont contraires Ă la vue.
1152:Whenever he won the game.
1095:He played as he would it,
1080:Au piquet, par tout pays,
1025:Had he been the only one.
980:Who followed him, always,
935:With her, well contented;
932:Avec elle, fort Ă l'aise;
903:Sans jamais ĂŞtre chagrin,
895:Il courtisait sa Caliste,
866:SitĂ´t qu'il fut son mari,
850:Il en fut toujours chéri,
779:He loved to get fresh air
776:Il aimait Ă prendre l'air
726:The stronger he found it.
702:He said that the new wine
662:De l'inventeur du raisin,
573:Il voulait dans ses repas
494:He was affable and sweet,
491:Il Ă©tait affable et doux,
433:Mais il ne manqua de rien
428:To pay for his own birth,
314:He was still quite alive.
295:Il est mort devant Pavie,
234:Il en partit la Dimanche,
213:Il en partit la Dimanche,
140:He would still be envied.
2626:All physicians do agree,
2598:S'il fut mort le samedi,
2569:Il observait le silence.
2556:And lived in abstinence,
2471:Il Ă©tait fort bien vĂŞtu,
2400:Alas, la Palice has died
2325:S'il fût mort le samedi,
2320:The last day of his age,
2288:Et le jour de son trépas
2280:Il mourut digne d'envie;
2272:Regretté de ses soldats,
2060:He came before the King:
2052:Ready to run the course,
2041:Dans un superbe tournoi,
2020:Et jamais il ne manquait
2015:Barely put up a defense;
1930:Il fuyait assez l'excès;
1859:One never saw him weary,
1856:On ne le vit jamais las,
1828:Ă€ charger ses pistolets,
1731:Il voyageait volontiers,
1684:To look for him in town.
1660:When at his country home
1504:By his spirit and grace,
1364:Did not fail to hear it.
1300:Par un discours sérieux,
1287:Est toujours une cavale.
1276:Il soutint qu'une jument
1129:Qu'on joue à l'académie,
1124:He knew the other games,
906:Without ever feeling sad
887:D'un air galant et badin
853:He was very fond of her,
755:Et se purgeait seulement
699:Il disait que le nouveau
366:The de la Monnoye version
242:Et le Lundy il fut pris.
221:Et le Lundy il fut pris.
168:Il est mort devant Pavie
163:Alas! La Palice has died
132:Alas! If he wasn't dead,
121:Il est mort devant Pavie
116:Alas! La Palice has died
2647:Il Ă©tait encore en vie.
2634:And the whole pharmacy,
2582:Il est mort le vendredi
2572:He remained in silence.
2511:Two days before he died
2498:He didn't wear a shirt.
2424:He would be still alive
2416:Alas, if he wasn't dead
2362:Qu'il irait en Paradis,
2246:Wounded by a cruel hand
2209:Nobody today doubts it;
2131:Il ne renversa que ceux
2105:To all who noticed him.
2044:At a superb tournament,
1933:He eschewed all excess;
1823:Have taken the decision
1802:Unless he went by land.
1636:Et répétait fréquemment
1602:That he sold his house:
1340:Then everyone applauded
1308:Il prouva que la berlue
1303:By an exacting argument
1046:Some even claimed this:
1038:He had diverse talents,
898:He courted his Caliste,
874:Elle devint son Ă©pouse.
829:S'il avait vécu garçon,
816:He married, it is said,
670:Il révérait la mémoire;
665:Of grape's the inventor
399:You may indeed enjoy it
311:il Ă©tait encore en vie.
187:He would be still alive
184:Il serait encore en vie
179:Alas! If he wasn't dead
137:Il ferait encore envie.
26:La chanson de la Palisse
2814:Le peuple et l'histoire
2810:Le folk-lore de France.
2631:Et toute la pharmacie,
2606:Il eut vécu davantage.
2333:Il eût vécu davantage.
2309:Il mourut le vendredi,
2238:He was, by sorry fate,
2198:Il y mourut, ce héros,
2081:Rinding a black horse,
1896:One day he got himself
1812:On raconte, que jamais
1778:He enjoyed a boat ride
1710:S'il eût été condamné,
1694:Un jour il fut assigné
1639:And would often repeat
1382:Lire toute l'Écriture,
1348:His unheard-of wisdom:
1337:Chacun alors applaudit
1290:Is always a she-horse.
1193:He had it figured out.
1190:Il en eût été capable.
1132:That are played in the
736:Il consultait rarement
710:Had for him more zest,
673:He honored the memory;
576:He wanted at his meals
531:He drank every morning
518:Unless he was enraged.
396:Il pourra vous réjouir
205:A la malheur il partit
148:il serait encore en vie
17:"The Song of La Palice"
2840:Thierry Klein (2009),
2769:L. E. Kastner (1929),
1975:Insatiable de gloire;
1570:Ne disait une parole.
1255:He lectured scholarly
1252:Il expliqua doctement
1203:Il savait un triolet,
813:Il Ă©pousa, se dit-on,
372:French Knowledge (XXG)
298:He died before Pavia,
237:He departed on Sunday
216:He departed on Sunday
2745:Albert Boone (1999),
2408:He died before Pavia
2312:He died on a Friday,
1909:Il y serait demeuré,
1623:He chose, prudently,
1218:Much better than the
1177:He did have no peer:
1162:En matière de rébus,
1054:When he did write in
1001:He shone like a sun,
603:Always on the eve of
171:He died before Pavia
124:He died before Pavia
31:Bernard de la Monnoye
2650:He was still alive.
2585:He died on a Friday
2387:The de Lincy version
1697:Once he was brought
1415:Il fut à la vérité,
1066:He did not write in
821:Une vertueuse dame;
739:He rarely consulted
39:Jacques de la Palice
2365:That he will go to
1831:Of loading his two
1742:Going all over the
374:and other sources:
67:History of the song
2893:Songs about France
2793:Le Roux de Lincy,
2676:2009-03-03 at the
2445:By going to Pavia
1426:A rather mediocre
1385:Read the whole of
1279:He claimed that a
750:and his doctrine,
648:Especially in the
323:Edmond de Goncourt
2883:French folk songs
2859:www.suchablog.com
2830:978-0-543-95297-4
2654:
2653:
2384:
2383:
1206:He could recit a
1165:In the matter of
824:A virtuous lady;
357:Chanson de Roland
318:
317:
278:
277:
144:
143:
2920:
2867:
2866:
2861:. Archived from
2851:
2845:
2838:
2832:
2806:
2797:
2791:
2782:
2767:
2758:
2743:
2732:
2720:
2714:
2702:
2693:
2687:
2681:
2667:
2394:
2393:
2376:If he is now in
1230:While singing a
377:
376:
284:
283:
157:
156:
110:
109:
2928:
2927:
2923:
2922:
2921:
2919:
2918:
2917:
2873:
2872:
2871:
2870:
2853:
2852:
2848:
2839:
2835:
2808:Paul S Billot,
2807:
2800:
2792:
2785:
2768:
2761:
2744:
2735:
2721:
2717:
2703:
2696:
2688:
2684:
2678:Wayback Machine
2668:
2664:
2659:
2389:
1842:When he had no
1754:When he was in
368:
105:
102:
73:battle of Pavia
69:
12:
11:
5:
2926:
2924:
2916:
2915:
2910:
2905:
2900:
2895:
2890:
2885:
2875:
2874:
2869:
2868:
2865:on 2009-02-07.
2846:
2833:
2798:
2783:
2759:
2733:
2723:Charles Nisard
2715:
2694:
2682:
2661:
2660:
2658:
2655:
2652:
2651:
2648:
2644:
2643:
2640:
2636:
2635:
2632:
2628:
2627:
2624:
2620:
2619:
2616:
2615:
2611:
2610:
2607:
2603:
2602:
2599:
2595:
2594:
2591:
2587:
2586:
2583:
2579:
2578:
2574:
2573:
2570:
2566:
2565:
2562:
2558:
2557:
2554:
2550:
2549:
2546:
2542:
2541:
2537:
2536:
2533:
2529:
2528:
2525:
2521:
2520:
2517:
2513:
2512:
2509:
2505:
2504:
2500:
2499:
2496:
2492:
2491:
2488:
2484:
2483:
2480:
2476:
2475:
2472:
2468:
2467:
2463:
2462:
2459:
2455:
2454:
2451:
2447:
2446:
2443:
2439:
2438:
2435:
2431:
2430:
2426:
2425:
2422:
2418:
2417:
2414:
2410:
2409:
2406:
2402:
2401:
2398:
2388:
2385:
2382:
2381:
2374:
2370:
2369:
2363:
2359:
2358:
2355:
2351:
2350:
2347:
2343:
2342:
2338:
2337:
2334:
2330:
2329:
2326:
2322:
2321:
2318:
2314:
2313:
2310:
2306:
2305:
2301:
2300:
2297:
2293:
2292:
2289:
2285:
2284:
2281:
2277:
2276:
2273:
2269:
2268:
2264:
2263:
2260:
2256:
2255:
2252:
2248:
2247:
2244:
2240:
2239:
2236:
2232:
2231:
2227:
2226:
2223:
2219:
2218:
2215:
2211:
2210:
2207:
2203:
2202:
2199:
2195:
2194:
2188:
2187:
2182:If he died in
2180:
2176:
2175:
2169:
2165:
2164:
2161:
2157:
2156:
2153:
2149:
2148:
2144:
2143:
2140:
2136:
2135:
2132:
2128:
2127:
2124:
2120:
2119:
2116:
2112:
2111:
2107:
2106:
2103:
2099:
2098:
2095:
2091:
2090:
2087:
2083:
2082:
2079:
2075:
2074:
2070:
2069:
2066:
2062:
2061:
2058:
2054:
2053:
2050:
2046:
2045:
2042:
2038:
2037:
2033:
2032:
2029:
2025:
2024:
2021:
2017:
2016:
2013:
2009:
2008:
2005:
2001:
2000:
1996:
1995:
1992:
1988:
1987:
1984:
1980:
1979:
1976:
1972:
1971:
1968:
1964:
1963:
1959:
1958:
1955:
1951:
1950:
1947:
1943:
1942:
1939:
1935:
1934:
1931:
1927:
1926:
1922:
1921:
1918:
1914:
1913:
1910:
1906:
1905:
1902:
1898:
1897:
1894:
1890:
1889:
1885:
1884:
1881:
1877:
1876:
1873:
1869:
1868:
1865:
1861:
1860:
1857:
1853:
1852:
1848:
1847:
1840:
1836:
1835:
1829:
1825:
1824:
1821:
1817:
1816:
1813:
1809:
1808:
1804:
1803:
1800:
1796:
1795:
1792:
1788:
1787:
1784:
1780:
1779:
1776:
1772:
1771:
1767:
1766:
1763:
1759:
1758:
1752:
1748:
1747:
1740:
1736:
1735:
1732:
1728:
1727:
1723:
1722:
1719:
1715:
1714:
1711:
1707:
1706:
1703:
1699:
1698:
1695:
1691:
1690:
1686:
1685:
1682:
1678:
1677:
1674:
1670:
1669:
1666:
1662:
1661:
1658:
1654:
1653:
1649:
1648:
1645:
1641:
1640:
1637:
1633:
1632:
1629:
1625:
1624:
1621:
1617:
1616:
1612:
1611:
1608:
1604:
1603:
1600:
1596:
1595:
1592:
1588:
1587:
1584:
1580:
1579:
1575:
1574:
1571:
1567:
1566:
1563:
1559:
1558:
1555:
1551:
1550:
1547:
1543:
1542:
1538:
1537:
1534:
1530:
1529:
1518:
1514:
1513:
1510:
1506:
1505:
1502:
1498:
1497:
1493:
1492:
1489:
1485:
1484:
1481:
1477:
1476:
1473:
1469:
1468:
1457:
1453:
1452:
1448:
1447:
1444:
1440:
1439:
1436:
1432:
1431:
1424:
1420:
1419:
1416:
1412:
1411:
1407:
1406:
1403:
1399:
1398:
1395:
1391:
1390:
1383:
1379:
1378:
1375:
1371:
1370:
1366:
1365:
1362:
1358:
1357:
1354:
1350:
1349:
1346:
1342:
1341:
1338:
1334:
1333:
1329:
1328:
1325:
1321:
1320:
1317:
1313:
1312:
1309:
1305:
1304:
1301:
1297:
1296:
1292:
1291:
1288:
1284:
1283:
1277:
1273:
1272:
1261:
1257:
1256:
1253:
1249:
1248:
1244:
1243:
1240:
1236:
1235:
1228:
1224:
1223:
1216:
1212:
1211:
1204:
1200:
1199:
1195:
1194:
1191:
1187:
1186:
1183:
1179:
1178:
1175:
1171:
1170:
1163:
1159:
1158:
1154:
1153:
1150:
1146:
1145:
1142:
1138:
1137:
1130:
1126:
1125:
1122:
1118:
1117:
1113:
1112:
1109:
1105:
1104:
1101:
1097:
1096:
1093:
1089:
1088:
1087:, everywhere,
1081:
1077:
1076:
1072:
1071:
1064:
1060:
1059:
1052:
1048:
1047:
1044:
1040:
1039:
1036:
1032:
1031:
1027:
1026:
1023:
1019:
1018:
1015:
1011:
1010:
1007:
1003:
1002:
999:
995:
994:
990:
989:
986:
982:
981:
978:
974:
973:
970:
966:
965:
962:
958:
957:
953:
952:
949:
945:
944:
941:
937:
936:
933:
929:
928:
925:
921:
920:
916:
915:
912:
908:
907:
904:
900:
899:
896:
892:
891:
888:
884:
883:
879:
878:
875:
871:
870:
867:
863:
862:
859:
855:
854:
851:
847:
846:
842:
841:
838:
834:
833:
830:
826:
825:
822:
818:
817:
814:
810:
809:
805:
804:
801:
797:
796:
793:
789:
788:
785:
781:
780:
777:
773:
772:
768:
767:
764:
760:
759:
756:
752:
751:
745:
741:
740:
737:
733:
732:
728:
727:
724:
720:
719:
716:
712:
711:
708:
704:
703:
700:
696:
695:
691:
690:
687:
683:
682:
679:
675:
674:
671:
667:
666:
663:
659:
658:
654:
653:
646:
642:
641:
638:
634:
633:
626:
622:
621:
618:
614:
613:
609:
608:
601:
597:
596:
590:
586:
585:
582:
578:
577:
574:
570:
569:
565:
564:
561:
557:
556:
553:
549:
548:
537:
533:
532:
529:
525:
524:
520:
519:
516:
512:
511:
508:
504:
503:
500:
496:
495:
492:
488:
487:
483:
482:
479:
475:
474:
471:
467:
466:
463:
459:
458:
455:
451:
450:
446:
445:
442:
438:
437:
434:
430:
429:
426:
422:
421:
418:
414:
413:
409:
408:
405:
401:
400:
397:
393:
392:
389:
385:
384:
381:
367:
364:
316:
315:
312:
308:
307:
304:
300:
299:
296:
292:
291:
288:
276:
275:
272:
268:
267:
263:
262:
259:
255:
254:
251:
247:
246:
243:
239:
238:
235:
231:
230:
226:
225:
222:
218:
217:
214:
210:
209:
206:
202:
201:
198:
194:
193:
189:
188:
185:
181:
180:
177:
173:
172:
169:
165:
164:
161:
142:
141:
138:
134:
133:
130:
126:
125:
122:
118:
117:
114:
97:
68:
65:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
2925:
2914:
2911:
2909:
2908:French poetry
2906:
2904:
2901:
2899:
2896:
2894:
2891:
2889:
2886:
2884:
2881:
2880:
2878:
2864:
2860:
2856:
2850:
2847:
2843:
2837:
2834:
2831:
2827:
2823:
2822:0-543-95297-5
2819:
2815:
2811:
2805:
2803:
2799:
2796:
2790:
2788:
2784:
2780:
2779:1-4067-0864-X
2776:
2772:
2766:
2764:
2760:
2757:. 2120 pages.
2756:
2755:90-209-3666-2
2752:
2748:
2742:
2740:
2738:
2734:
2730:
2729:
2724:
2719:
2716:
2712:
2711:
2706:
2701:
2699:
2695:
2691:
2686:
2683:
2679:
2675:
2672:
2666:
2663:
2656:
2649:
2646:
2645:
2641:
2638:
2637:
2633:
2630:
2629:
2625:
2622:
2621:
2618:
2617:
2613:
2612:
2608:
2605:
2604:
2600:
2597:
2596:
2592:
2589:
2588:
2584:
2581:
2580:
2576:
2575:
2571:
2568:
2567:
2563:
2560:
2559:
2555:
2552:
2551:
2547:
2544:
2543:
2539:
2538:
2534:
2531:
2530:
2526:
2523:
2522:
2518:
2515:
2514:
2510:
2507:
2506:
2502:
2501:
2497:
2494:
2493:
2489:
2486:
2485:
2481:
2478:
2477:
2473:
2470:
2469:
2465:
2464:
2460:
2457:
2456:
2452:
2449:
2448:
2444:
2441:
2440:
2436:
2433:
2432:
2428:
2427:
2423:
2420:
2419:
2415:
2412:
2411:
2407:
2404:
2403:
2399:
2396:
2395:
2392:
2386:
2379:
2375:
2372:
2371:
2368:
2364:
2361:
2360:
2356:
2353:
2352:
2348:
2345:
2344:
2340:
2339:
2335:
2332:
2331:
2327:
2324:
2323:
2319:
2316:
2315:
2311:
2308:
2307:
2303:
2302:
2298:
2295:
2294:
2290:
2287:
2286:
2282:
2279:
2278:
2274:
2271:
2270:
2266:
2265:
2261:
2258:
2257:
2253:
2250:
2249:
2245:
2242:
2241:
2237:
2234:
2233:
2229:
2228:
2224:
2221:
2220:
2216:
2213:
2212:
2208:
2205:
2204:
2200:
2197:
2196:
2193:
2190:
2189:
2185:
2181:
2178:
2177:
2174:
2170:
2167:
2166:
2162:
2159:
2158:
2154:
2151:
2150:
2146:
2145:
2141:
2138:
2137:
2133:
2130:
2129:
2125:
2122:
2121:
2117:
2114:
2113:
2109:
2108:
2104:
2101:
2100:
2096:
2093:
2092:
2088:
2085:
2084:
2080:
2077:
2076:
2072:
2071:
2067:
2064:
2063:
2059:
2056:
2055:
2051:
2048:
2047:
2043:
2040:
2039:
2035:
2034:
2030:
2027:
2026:
2022:
2019:
2018:
2014:
2011:
2010:
2006:
2003:
2002:
1998:
1997:
1993:
1990:
1989:
1985:
1982:
1981:
1977:
1974:
1973:
1969:
1966:
1965:
1961:
1960:
1956:
1953:
1952:
1948:
1945:
1944:
1940:
1937:
1936:
1932:
1929:
1928:
1924:
1923:
1919:
1916:
1915:
1911:
1908:
1907:
1903:
1900:
1899:
1895:
1892:
1891:
1887:
1886:
1882:
1879:
1878:
1874:
1871:
1870:
1866:
1863:
1862:
1858:
1855:
1854:
1850:
1849:
1845:
1841:
1838:
1837:
1834:
1830:
1827:
1826:
1822:
1819:
1818:
1814:
1811:
1810:
1806:
1805:
1801:
1798:
1797:
1793:
1790:
1789:
1785:
1782:
1781:
1777:
1774:
1773:
1769:
1768:
1764:
1761:
1760:
1757:
1753:
1750:
1749:
1745:
1741:
1738:
1737:
1733:
1730:
1729:
1725:
1724:
1720:
1717:
1716:
1712:
1709:
1708:
1704:
1701:
1700:
1696:
1693:
1692:
1688:
1687:
1683:
1680:
1679:
1675:
1672:
1671:
1667:
1664:
1663:
1659:
1656:
1655:
1651:
1650:
1646:
1643:
1642:
1638:
1635:
1634:
1630:
1627:
1626:
1622:
1619:
1618:
1614:
1613:
1609:
1606:
1605:
1601:
1598:
1597:
1593:
1590:
1589:
1585:
1582:
1581:
1577:
1576:
1572:
1569:
1568:
1564:
1561:
1560:
1556:
1553:
1552:
1548:
1545:
1544:
1540:
1539:
1535:
1532:
1531:
1527:
1523:
1519:
1516:
1515:
1511:
1508:
1507:
1503:
1500:
1499:
1495:
1494:
1490:
1487:
1486:
1482:
1479:
1478:
1474:
1471:
1470:
1466:
1462:
1458:
1455:
1454:
1450:
1449:
1445:
1442:
1441:
1437:
1434:
1433:
1429:
1425:
1422:
1421:
1417:
1414:
1413:
1409:
1408:
1404:
1401:
1400:
1396:
1393:
1392:
1388:
1384:
1381:
1380:
1376:
1373:
1372:
1368:
1367:
1363:
1360:
1359:
1355:
1352:
1351:
1347:
1344:
1343:
1339:
1336:
1335:
1331:
1330:
1326:
1323:
1322:
1318:
1315:
1314:
1310:
1307:
1306:
1302:
1299:
1298:
1294:
1293:
1289:
1286:
1285:
1282:
1278:
1275:
1274:
1270:
1266:
1262:
1259:
1258:
1254:
1251:
1250:
1246:
1245:
1241:
1238:
1237:
1233:
1229:
1226:
1225:
1221:
1217:
1214:
1213:
1209:
1205:
1202:
1201:
1197:
1196:
1192:
1189:
1188:
1184:
1181:
1180:
1176:
1173:
1172:
1168:
1164:
1161:
1160:
1156:
1155:
1151:
1148:
1147:
1143:
1140:
1139:
1135:
1131:
1128:
1127:
1123:
1120:
1119:
1115:
1114:
1110:
1107:
1106:
1102:
1099:
1098:
1094:
1091:
1090:
1086:
1082:
1079:
1078:
1074:
1073:
1069:
1065:
1062:
1061:
1057:
1053:
1050:
1049:
1045:
1042:
1041:
1037:
1034:
1033:
1029:
1028:
1024:
1021:
1020:
1016:
1013:
1012:
1008:
1005:
1004:
1000:
997:
996:
992:
991:
987:
984:
983:
979:
976:
975:
971:
968:
967:
963:
960:
959:
955:
954:
950:
947:
946:
942:
939:
938:
934:
931:
930:
926:
923:
922:
918:
917:
913:
910:
909:
905:
902:
901:
897:
894:
893:
889:
886:
885:
881:
880:
876:
873:
872:
868:
865:
864:
860:
857:
856:
852:
849:
848:
844:
843:
839:
836:
835:
831:
828:
827:
823:
820:
819:
815:
812:
811:
807:
806:
802:
799:
798:
794:
791:
790:
786:
783:
782:
778:
775:
774:
770:
769:
765:
762:
761:
757:
754:
753:
749:
746:
743:
742:
738:
735:
734:
730:
729:
725:
722:
721:
717:
714:
713:
709:
706:
705:
701:
698:
697:
693:
692:
688:
685:
684:
680:
677:
676:
672:
669:
668:
664:
661:
660:
656:
655:
651:
647:
644:
643:
639:
636:
635:
631:
630:andouillettes
628:To serve him
627:
624:
623:
619:
616:
615:
611:
610:
606:
602:
599:
598:
595:
591:
588:
587:
583:
580:
579:
575:
572:
571:
567:
566:
562:
559:
558:
554:
551:
550:
546:
542:
538:
535:
534:
530:
527:
526:
522:
521:
517:
514:
513:
509:
506:
505:
501:
498:
497:
493:
490:
489:
485:
484:
480:
477:
476:
472:
469:
468:
464:
461:
460:
456:
453:
452:
448:
447:
443:
440:
439:
435:
432:
431:
427:
424:
423:
419:
416:
415:
411:
410:
406:
403:
402:
398:
395:
394:
390:
387:
386:
382:
379:
378:
375:
373:
365:
363:
360:
358:
353:
351:
347:
343:
339:
335:
331:
328:
324:
313:
310:
309:
305:
302:
301:
297:
294:
293:
289:
286:
285:
282:
273:
270:
269:
265:
264:
260:
257:
256:
252:
249:
248:
244:
241:
240:
236:
233:
232:
228:
227:
223:
220:
219:
215:
212:
211:
207:
204:
203:
199:
196:
195:
191:
190:
186:
183:
182:
178:
175:
174:
170:
167:
166:
162:
159:
158:
155:
153:
149:
139:
136:
135:
131:
128:
127:
123:
120:
119:
115:
112:
111:
108:
104:
101:
96:
94:
90:
86:
82:
78:
74:
66:
64:
62:
58:
54:
50:
49:
44:
40:
36:
32:
28:
27:
22:
18:
2913:French songs
2903:Comedy songs
2863:the original
2858:
2849:
2836:
2813:
2809:
2794:
2770:
2746:
2726:
2718:
2708:
2685:
2665:
2390:
2192:
1220:Pater Noster
592:And had his
369:
361:
354:
349:
344:), and into
338:lapalissiano
337:
329:
319:
279:
147:
145:
106:
99:
98:
79:armies as a
70:
60:
46:
25:
24:
16:
15:
2731:, page 281.
1459:He had the
748:Hippocrates
330:lapalissade
152:calligraphy
48:lapalissade
2877:Categories
2657:References
1844:ammunition
594:Mardi Gras
350:lapaliçada
346:Portuguese
2378:Purgatory
2173:mountains
1387:Scripture
650:omelettes
539:A little
93:tombstone
85:Francis I
57:tautology
2812:Tome 4,
2725:(1867),
2707:(1855),
2674:Archived
2184:Lombardy
1756:Poitiers
2614:
2577:
2540:
2503:
2466:
2429:
2341:
2304:
2267:
2230:
2191:
2147:
2110:
2073:
2036:
1999:
1962:
1925:
1888:
1851:
1833:pistols
1807:
1770:
1744:kingdom
1726:
1689:
1652:
1615:
1578:
1541:
1496:
1451:
1410:
1369:
1332:
1295:
1265:physics
1247:
1232:couplet
1208:triolet
1198:
1167:riddles
1157:
1134:academy
1116:
1075:
1030:
993:
956:
919:
882:
845:
808:
771:
731:
694:
657:
612:
568:
543:from a
523:
486:
449:
412:
334:Italian
266:
229:
192:
91:on his
89:epitaph
87:. The
81:Marshal
77:Spanish
2828:
2820:
2777:
2753:
2367:Heaven
1428:dancer
1269:ethics
1085:piquet
545:barrel
352:(n.).
95:reads
83:under
53:truism
43:French
35:French
21:French
1465:Paris
1068:prose
1056:verse
605:Ashes
45:term
2826:ISBN
2818:ISBN
2775:ISBN
2751:ISBN
1526:Peer
1524:and
1522:Duke
1461:gout
1281:mare
1267:and
541:wine
342:adj.
327:noun
274:...
271:...
19:(in
1463:in
1263:On
1083:At
348:as
336:as
63:).
55:or
2879::
2857:.
2824:,
2801:^
2786:^
2762:^
2749:.
2736:^
2697:^
2380:.
2186:.
1846:.
1746:,
1528:,
1467:,
1430:,
1389:,
1271::
1234:,
1222::
1210:,
1169:,
1136:,
1070:.
1058:,
652:.
632:,
607:.
547:,
23::
2781:.
340:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.