Knowledge

Denglisch

Source đź“ť

1438:'s newest rates called "Fulltime", "Freetime", "Call Plus" and "Call Time" offering additionally such features as "CountrySelect". They do not even refrain from offering services at certain 'Callshops', using both languages by building a German-style compound, capitalizing it and using two English words in a new context. It has become common for travel agencies to offer "last minute" bookings or manufacturers to adopt "just in time"; perhaps driven by international commerce and economic interests. 73: 535: 175: 32: 252: 2033:, p. 52The term "pseudo-anglicism" describes the phenomenon that occurs when the RL uses lexical elements of the SL to create a neologism in the RL that is unknown in the SL. For the German language, Duckworth simply defines pseudo anglicisms as German neologisms derived from English language material. 1079:
Many words are taken over as is from English, with little or no change in spelling even if it doesn't fit the German orthographic system. One German source laments the presence of Denglisch as an "infectious disease" of "raging anglicitis" in the German language, which manifests as a kind of "hybrid
1488:
recorded "Mey English Song" as a parody on the increasingly frequent playing of English songs on the radio, although the fans "only understand 'railway station'" (literal translation of the German idiom "verstehe nur Bahnhof"; "cannot understand a thing"). In the song, he states, his producer told
591:
German vocabulary has numerous cases of English loanwords now fully "naturalized" as German words, including full inflection. English had only very limited influence on German before the mid-19th century. Such loanwords as there are mostly concern nautical vocabulary, loaned into
752:
Many of the more recent loans have developed in the spoken language and are still clearly felt to be English words, so their English orthography is retained in written communication, which leads to awkward spellings combining German morphemes with English word stems, as in
1427:(ticket) are quickly losing out to their respective English counterparts. As an official stance against this rampant use of Denglisch, the Deutsche Bahn in June 2013 issued a directive and glossary of 2200 Anglicisms that should be replaced by their German counterparts. 1900:
Das deutsche leidet an einer Art Infektionskrankheit, an gassierender Anglizitis. Eine Mischsprache ist im Entstehen begriffen, ein zwitterhaftes Kommunikationsmittel, populär Denglisch genannt. Allenthalben überwuchert es unseren einheimischen
329:
Other sources use words with aggressive, hostile, or negative connotations to describe it such as "a persistent infiltration", an "invasion", "onslaught", or "attack", or that it is "corrupting the language" or is an "infectious disease".
1470:
album called "Denglisch", a tongue-in-cheek look at the use of English words in German language. In the song, the lyrics start out mostly German with only a few English words creeping in: "Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurĂĽck!"
319:
in all German-speaking countries to refer to the increasingly strong influx of English or pseudo-English vocabulary (and other features of the language such as grammar and orthography) into German. The standard German reference work
481:(whose title is itself an example of the prevalence of anglicisms in German IT terminology) criticized the ubiquitous use of English in a 2007 article. Although the article acknowledged the risks of excessive 1896:
German suffers from a kind of infectious disease, a raging Anglicitis. A mishmash is emerging, a hybrid means of communication, popularly called Denglish. Everywhere you look it's overrunning our native
521:
Words and expressions labeled as Denglisch can come from various sources, including loanwords, calques, anglicisms, pseudo-anglicisms, or adoption of non-native grammar, syntax, or spelling.
1682: 475:
peaked during the 1990s and the early 2000s. Since then, the ubiquity of the practice has made it much less fashionable or prestigious, and several commentators have argued against it.
372: 361: 350: 291: 276: 1441:
The phrase "Test it" is increasingly common as an English phrase idiosyncratic to German, meaning roughly "Try it out". That is thought to have originated with advertising copy for
1049:
The first spelling, with two separate words, makes no logical or grammatical connection between the words but simply juxtaposes them. The second combines them into one word, an
1988: 1199:
Advertising agencies in German-speaking countries have such a need for skills in English that they want ads for new employees to contain plain English such as "Join us".
2866: 2731: 2223: 1035:
Denglisch may combine words according to English rules by writing them in succession. According to the Standard German grammar and spelling rules, that is incorrect.
1498:
Tom puts a German-English/English-German CD dictionary into his blender. After he finishes blending the dictionary, he says, "Denglish smoke! Don't breathe this!"
513:
satirized this choice at the time of its introduction, and later wrote that even the English-speaking sphere was mocking "German linguistic submissiveness".
1965:
Welcher Teufel trieb eine deutsche Wissenschaftsministerin zu einer Kampagne mit dem Motto »Brain up«, was weder auf Deutsch noch auf Englisch Sinn ergibt?
1524:, while primarily sung in German, would often include lines or choruses sung in English. This casual mixing of languages became a signature of the artist. 2617: 1563: 749:
during the 1990s). At the same time, the rapid development of information technology pushed many technical terms from that field into everyday language.
2442:"I'm going to fight mit Sigel. By John F. Poole and sung by H.W. Egan. Air: The girl I left behind me. H. De Marsan, Publisher, 54 Chatham Street, N. Y" 777:("downloaded"). They also retain English phonology in many cases, including phonemes that do not exist in Standard German (such as the /eÉŞ/ in "upd 2602:
Peter Littger: "The Devil lies in the Detail. Lustiges und Lehrreiches ĂĽber unsere Lieblingsfremdsprache" Kiepenheuer & Witsch, Cologne 2015,
974:("Idiot's apostrophe" or "Idiot's inverted comma") instead of the traditional German constructions. For example, a Denglisch speaker might write 2686: 1640: 2859: 2724: 2607: 2565: 2536: 1874: 793:
is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but is not used by native English speakers.
2272: 1549:
in which the fourth verse is in German. They also included a "Germish version" of their song Spokesman as a bonus track on their 2002 album
737:
in continental Europe and the associated business jargon ("CEO" became extremely fashionable in German, replacing traditional terms such as
3877: 3516: 733:
The newest and most prolific wave of anglicisms arose after 1989 with the end of the Cold War and the surge of the "Anglo-Saxon" smack of
345:
has in English: i.e., it is well-understood, but it is an informal word for which there is no common equivalent in standard language use.
2699: 2590: 4224: 918:
Although this is considered incorrect by many native speakers as it violates German grammar, it can be found even in German newspapers.
3965: 3326: 2487:
Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Ăśbersicht, und neue Vorschlag
1510: 1387:
Larger national and international companies based in Germany also use English to describe their services. The television broadcaster
3927: 3498: 2502: 1551: 578: 236: 218: 156: 59: 2248: 1203:
Germany's recruitment slogan is "I Am for Real", and its website shows very heavy use of English coupled with nonstandard German.
3785: 3769: 3366: 2852: 2717: 4197: 3265: 3223: 2342: 1994: 545: 185: 94: 1475:). It progresses to most of the lyrics being English: "O Lord, please gib mir meine Language back". The tune is a parody of 2196: 1477: 1140: 2418: 1976: 2391: 2169: 1773:
This is the phenomenon of Denglish, a persistent infiltration of English words and expressions into the German language.
137: 1168: 3037: 2491:
The Terminological Basis of Research in the Field of English-German Interference. Critical Overview, and New Proposal.
1742: 1187:. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated: "Double Whopper (formally: 109: 2630: 1562:
song "I'm Going to Fight Mit Sigel" is sung in English, interspersed with German words, from the point of view of a
1395:
advertise with the slogan "Because change happens". The fastest trains run by the German state-owned railway system
90: 45: 3858: 3797: 1392: 1290:, a commercial name for the two-way radio transceiver to be transported in a bag, later in hands and so called (" 116: 875:, meaning vintage or classic car (or aircraft), itself derived from the more general (non-car-specific) English 4229: 4057: 3593: 3587: 3477: 1107:
now conduct much of their business in English, while several departments of the major German telephone company
560: 200: 2133: 1237:
The verb "downloaden" is alleged to have been coined by Microsoft, as there is a native, common German word ("
3581: 3481: 695: 556: 196: 83: 123: 3575: 3469: 3286: 3093: 509: 1828: 4144: 1756: 690:
Direct influence of English, especially via US pop culture, became far more pronounced after the end of
2295: 2557:
The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological, Morphological and Semantic Aspects
1727: 644:
English loanwords became more common in the early 20th century. A notable example from this period is
105: 3807: 3308: 2752: 1115: 844: 485:, it condemned the fashion of labeling information desks at train stations, formerly simply known as 3884: 2817: 2622: 2446: 1162: 734: 2268: 2150: 656:
was compatible both with German phonology and orthography so its nature as a loan is not evident.
4150: 3473: 2414: 2387: 1650: 1559: 1178: 1206:
German commercials or, more often, written advertisements are likely to use many English terms:
4081: 3996: 2494: 3959: 3647: 3558: 3432: 3360: 3128: 2696: 2603: 2571: 2561: 2542: 2532: 2508: 2498: 1949: 1880: 1870: 1860: 1635: 1528: 1506: 1466: 1407:", abbreviations of "Inter City" and "Inter City Express", while information booths are named 482: 2555: 2524: 3904: 3403: 3338: 2807: 2690: 2321: 1645: 1521: 1461: 1442: 1435: 1420: 1404: 1108: 790: 614: 498: 465: 453: 267: 3894: 2654: 2226:['Macht Sinn'? Like hell it does! These linguistic errors are the most annoying.]. 1813: 1063: 4097: 4031: 3910: 3791: 3643: 3637: 3631: 3504: 3393: 3370: 3320: 2939: 2703: 1786: 1545: 1494: 316: 4156: 384:
In English there are numerous colloquial portmanteau words. One set is based on the word
326:
defines it as "a pejorative term for German with too many English expressions mixed in."
1269:) would not be idiomatic German in this usage or would at least have to be explained as 949:(although it has been pointed out that combination of "willkommen" with the preposition 3870: 3852: 3823: 3817: 3811: 3704: 3698: 3605: 3450: 3397: 3354: 3342: 3314: 3259: 3228: 2927: 2904: 2822: 2740: 2658: 2649: 2560:. Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. p. 14. 2061: 1655: 1574: 1536: 1514: 991: 699: 130: 51: 2441: 2269:"Der Apostroph in der Diskussion: Ein Beitrag zur Debatte um ein umstrittenes Zeichen" 4218: 3735: 3710: 3665: 3069: 3049: 2875: 2833: 2121: 2091: 1625: 1605: 1600: 1396: 1346: 1287: 1104: 966:(generally used in English but also correct in German in sundry cases), often called 606: 1111:
were known as "T-Home" (formerly "T-Com"), "T-Mobile", "T-Online", and "T-Systems".
659:
Early loanwords (19th to early 20th century) often describe garments or foodstuffs:
625:
for "horse power", etc.). To some extent, this continued in the early 20th century:
3803: 2892: 2827: 2635: 2595: 1485: 1218: 1119: 1029: 1025: 1024:
The apostrophe is also frequently confused with other characters, with stand-alone
691: 4069: 3420: 2531:. Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Berlin: Walter de Gruyter. p. 52. 2680: 4203: 4025: 3840: 3659: 3552: 3529: 3253: 3087: 2767: 2529:
Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching
1941: 1567: 1540: 1532: 1135: 856: 477: 271: 72: 2106: 2046: 3990: 3949: 3747: 3731: 3426: 3348: 3065: 2812: 2787: 2772: 2485:
Duckworth, David (1977). Best, Werner; Kolb, Werner; Lauffer, Hartmut (eds.).
2461: 2423: 2396: 1926:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1913:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1714:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1456: 987: 593: 461: 333:
The term itself is not a standard German word, but an informal portmanteau of
2575: 2546: 2512: 2076: 1953: 1884: 4191: 4114: 4047: 4037: 4008: 3943: 3688: 3682: 3625: 3546: 3444: 3438: 3302: 3282: 3215: 3156: 3146: 3055: 3026: 3016: 3004: 2980: 2974: 2968: 2933: 2782: 2777: 2677:, a Berlin-based American performer whose comedy is often based on Denglish. 2664: 2369: 1630: 1489:
him, "Well, what do we now for record sell?", urging Mey to sing in English.
1431: 1400: 1388: 1160:). Most current American film titles are no longer translated into German, ( 876: 872: 549:. Per WP:V, unsourced material in this section may be challenged and removed 263: 4075: 2709: 1286:") has its roots in a commercial name, too. It is related to the handheld 4187: 4166: 4063: 4051: 3984: 3955: 3937: 3864: 3846: 3779: 3775: 3753: 3741: 3692: 3621: 3387: 3332: 3296: 3292: 3247: 3211: 3187: 3181: 3175: 3169: 3140: 3134: 3124: 3117: 3099: 3081: 3075: 3043: 3032: 2998: 2992: 2986: 2962: 2956: 2915: 2911: 2898: 2253: 1615: 1610: 1230:
Wählen Sie aus Tausenden coolen Sounds, aktuellen Games und hippen Logos.
503: 472: 20: 348:
Other slang terms in German which refer to the same phenomenon include:
4183: 4162: 4127: 4120: 4041: 3933: 3898: 3727: 3653: 3617: 3609: 3599: 3523: 3205: 3162: 3150: 3111: 3105: 3061: 3022: 2921: 2792: 2668: 2466: 2462:"Merry Christmas allerseits. By Wolfgang Hofer and sung by Udo JĂĽrgens" 1620: 1312: 2611: 1979:
csl., Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27 January 2004, Nr. 22 / p. 36.
1862:
Mythos, Religion, Ideologie: kultur- und gesellschaftskritische Essays
1688:
Ereignisse, Wirtschaft, Leistung, Unterhaltung, Zahlung per Chip-Karte
4002: 3199: 3193: 2802: 1214: 891: 2224:"Macht Sinn? Von wegen! Diese sprachlichen Fehler nerven am meisten" 563:. Statements consisting only of original research should be removed. 251: 203:. Statements consisting only of original research should be removed. 2631:
Mind your language: German linguists oppose influx of English words
2151:"Ausgemustert: Fast jeder zweite Mann untauglich fr die Bundeswehr" 501:
as a campaign slogan in 2004 was highlighted as an extreme case by
2172:[When language shifts: 'Sinn machen' or 'Sinn ergeben'?]. 2117: 2102: 2087: 2072: 2057: 2042: 895: 452:
Some influence of English on German is expected as part of normal
322: 250: 2844: 2517:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
2797: 2757: 1261:" should be used again because many users complained. However, 2848: 2713: 962:
Another phenomenon is the usage of the possessive construction
341:, and gives the same kind of impression in German, as the word 1200: 894:
of popular English expressions which replace German words and
528: 303:
The word has been adopted in English in an anglicized form as
168: 66: 25: 1176:) or include puns not present in the original title, such as 255:
Mixed German, English and French in a German department store
2687:
Die Deutschen und ihr Englisch. The devil lies in the detail
2674: 2299: 1757:"Definition of Denglish, BuzzWord from Macmillan Dictionary" 1867:
Myth, Religion, Ideology: Cultural and Sociocritical Essays
1255:". The latest interface guidelines suggest that the term " 1249:" ("Download the latest updates") instead of the standard " 1166:) although they still often receive German appendages like 2591:
Germans are speaking Denglish – by borrowing words from us
986:. Less often, it is used incorrectly to mark a plural s ( 667:(19th century loan from English, ultimately from Tamil), 1743:
Warum Denglisch Sprachmüll ist – Nachrichten Vermischtes
1118:
into German was once a common practice so, for example,
1080:
communications medium". It gives as examples the words
1869:] (in German). Frankfurt: Peter Lang. p. 293. 1589:), containing a mixture of English and German lyrics. 1053:(in this case a place where something is received) for 552: 192: 2170:"Wenn Sprache wandert: Sinn machen oder Sinn ergeben?" 1710: 1708: 1277:, the former involving the new Anglicism "Software". 1217:
können Sie Klingeltöne, Logos und Spiele direkt aufs
613:
In the 19th century, it was still more common to use
2554:
Sicherl, Eva; Šabec, Nada; Gabrovšek, Dušan (1999).
4175: 4136: 4106: 4090: 4017: 3974: 3919: 3832: 3762: 3719: 3674: 3567: 3538: 3490: 3459: 3412: 3379: 3274: 3239: 2948: 2938:
Malay+Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch 
2882: 1071:, incorrectly separating parts of a compound word. 97:. Unsourced material may be challenged and removed. 2697:Der DEnglische Patient – A column by Peter Littger 2667:, from a February 2001 article on a "lexpionage" ( 2249:Willkommen zu ... bei ... an? Was stimmt denn nun? 1587:Let There be Light - My Winter and Christmas Songs 404:(1990). Another set of terms is based on the word 2149:SPIEGEL ONLINE, Hamburg, Germany (8 April 2008). 1583:Es werde Licht - meine Winter- + Weihnachtslieder 1391:uses the slogan "We love to entertain you" while 3888: 3252:South Sudan local languages  1854: 1852: 1850: 1252:Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter 990:); pluralizing with an apostrophe is correct in 698:and later by association with 1960s to 1970s US 2343:"No Denglisch: Willkommen to Linguistic Purity" 1814:"Denglisch – The German language under attack?" 1411:, first-class waiting areas are referred to as 1243:"). Microsoft Windows Update uses the phrase " 2618:Deutsche Bahn aims to roll back use of English 1737: 1735: 1577:produced a song "Merry Christmas allerseits" ( 1114:Reinventing titles for English-language films 3790:Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch  2860: 2725: 1484:In 1985, the famous German poetic songwriter 1291: 8: 2424:"Goldfinger Spokesman (2nd verse in German)" 1686: 1303: 1297: 1281: 1256: 1250: 1244: 1238: 1228: 1211: 376: 365: 354: 295: 280: 2525:"4 Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms" 1930:, 39(1): 24-25. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam 1785:Deutsche Welle (www.dw.com) (13 May 2002). 60:Learn how and when to remove these messages 2867: 2853: 2845: 2732: 2718: 2710: 1728:War of words | World news | guardian.co.uk 1555:, containing a mostly German second verse. 1445:, exhorting consumers to "Test The West". 1191:) mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese." 868:an old, but not yet vintage or classic car 262:is a term describing the increased use of 2891:Cameroon Pidgin+French+English  2018: 1680:Instead of already existing German words 978:("Knowledge's design") instead of either 617:for the vocabulary of industrialisation ( 579:Learn how and when to remove this message 237:Learn how and when to remove this message 219:Learn how and when to remove this message 157:Learn how and when to remove this message 1917:, 39(1): 22. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam 1718:, 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam 1473:O Lord, please give me my language back! 795: 300:. The term is first recorded from 1965. 2006: 1704: 1673: 460:refers to abundant or excessive use of 16:Mixture of German and English languages 2655:Opinion: Desperately Ditching Denglish 2650:Denglisch used for truck-driver humour 2322:"DB Lounge – Die 1. Klasse im Bahnhof" 2030: 1641:List of English words of German origin 1009:or for adverbial expressions, such as 953:can also be found in German classics). 890:Another form of Denglisch consists of 671:(early 20th century loan from English 2285:Wetzlarer Neue Zeitung 26 August 2006 1311:Advertising in the field of personal 1296:"). A correct translation could be (" 493:. The choice of the pseudo-anglicism 7: 1302:"). Germans used to cite the word (" 95:adding citations to reliable sources 2657:, a November 2004 article from the 2612:https://www.amazon.de/dp/3462047035 2138:. Hearst Magazines. September 1974. 1430:Sometimes such neologisms also use 1246:Downloaden Sie die neuesten Updates 2920:Hebrew+Aramaic+German+Slavic  757:et ("booted up" of a computer) or 408:. These include (chronologically) 388:. These include (chronologically) 14: 4056:Gallo-Italic languages  3869:Gallo-Italic languages  3468:American Sign Language 2910:English+Chinese+Malay+Tamil  2903:Italian+Spanish+French+Arab  2689:, an April 2015 article from the 2267:Mann, Michael (23 January 2009). 2168:Schmuki, Fabio (16 August 2016). 1755:Maxwell, Kerry (14 August 2006). 1573:The Austrian composer and singer 315:The term is particularly used by 41:This article has multiple issues. 3770:Malay trade and creole languages 2665:Denglish definition and citation 2273:University of Erlangen–Nuremberg 1990:Deutschland ist in der Sinnkrise 1942:"Deutsch: Die verkaufte Sprache" 1492:In an episode of the web series 1359:The same applies to detergents: 1132:Men Who Die with Their Boots On. 1057:(repairs). That is often called 533: 270:in the German language. It is a 173: 71: 30: 3909:Southeast Asian languages  3266:Jordanian Bengali Pidgin Arabic 2926:Chinese+Mongolian+Tibetan  1997:, 30 September 2015 (in German) 1827:Morris, Harvey (26 June 2013). 1566:soldier fighting under General 1308:") as an example of Denglisch. 1128:Männer, die in Stiefeln sterben 497:by then-minister for education 82:needs additional citations for 49:or discuss these issues on the 3876:HunsrĂĽckisch German  3224:English-based creole languages 2397:"Goldfinger – 99 Red Balloons" 2222:Schulte, Jule (19 July 2019). 2195:DER SPIEGEL (20 August 2003). 1995:Frankfurter Allgemeine Zeitung 600:, ultimately from Indo-Aryan; 1: 2932:Chinese+Tagalog+English  2818:Padonkaffsky jargon (Russian) 2493:] (in German). TĂĽbingen: 1940:Jessen, Jens (28 July 2007). 1745:Welt Online, 19 November 2007 1520:The songs of Austrian singer 1478:My Bonnie Lies over the Ocean 1141:They Died with Their Boots On 1103:Some major companies such as 886:Adoption of grammar or idioms 679:(1920s). Other loanwords are 4046:Italian languages  3880:(when Portuguese-influenced) 3873:(when Portuguese-influenced) 3592:Romance languages  3586:Iranian languages  3580:Aramaic languages  3519:(when Portuguese-influenced) 2897:Bengali+Persian+Arabic  2803:Lolspeak / LOLspeak / Kitteh 994:, not in German or English. 984:die Gestaltung der Knowledge 765:("crashed", of a computer), 648:(ultimately from Old French 471:The introduction of English 3774:English+Chinese+Tamil  3574:Arabic languages  2203:(in German). Spiegel Gruppe 1859:Heuermann, Hartmut (2009). 1517:between English and German. 1315:tends to use much English: 1169:Prometheus – Dunkle Zeichen 913:Was passierte im Jahr 2005? 559:the claims made and adding 199:the claims made and adding 4246: 4225:Macaronic forms of English 3883:Bantu languages  3798:Sri Lankan Malay 2808:Martian language (Chinese) 2523:Onysko, Alexander (2007). 1787:"Denglish Invades Germany" 1185:Clerks – The Shelf-Warmers 610:) is early 20th century). 392:(first recorded in 1970), 18: 3291:English+Malay+Tamil  2748: 2593:." (Passnotes No 3,401). 2176:(in German). Supertext AG 1464:produced a song on their 1399:(German Rail) are named " 1393:Zurich Financial Services 1292: 1032:being used in its stead. 905:(What happened in 2005?) 683:"to boycott" (1890s) and 675:, ultimately from Urdu), 3594:Judaeo-Romance languages 3588:Judaeo-Iranian languages 3478:Philippine Sign Language 1829:"Sprechen Sie Denglish?" 1275:Programmaktualisierungen 1271:Softwareaktualisierungen 1020:, cf. English Mondays). 988:Greengrocers' apostrophe 871:derived from the German 19:Not to be confused with 4001:Norwegian+Swedish  3995:Norwegian+Spanish  3989:Norwegian+Russian  3851:Italian languages  3582:Judeo-Aramaic languages 3482:Malaysian Sign Language 3313:Mongolian+Tibetan  2706:(Manager Magazin, 2016) 2702:25 October 2016 at the 2639:. Monday 14 March 2011. 1325:Vitalisierendes Peeling 1174:Prometheus – Dark Signs 898:. Common examples are: 696:allied-occupied Germany 412:(first recorded 1936), 3889: 3576:Judeo-Arabic languages 3470:Bolivian Sign Language 3287:Chinese Pidgin English 2834:Yaminjeongeum (Korean) 1687: 1579:Merry Christmas to All 1320:Double Action Waschgel 1304: 1298: 1282: 1257: 1251: 1245: 1239: 1229: 1212: 1124:Man from God's Country 976:Knowledge's Gestaltung 903:Was passierte in 2005? 510:Frankfurter Allgemeine 377: 366: 355: 307:, recorded from 1996. 296: 281: 256: 4113:Chinese+English  4007:Swedish+English  3796:Sinhalese+Tamil  3337:Inter-topolects  3301:English+Tagalog  2979:Chinese+Tagalog  2793:Jejemon (Philippines) 1763:. Springer Nature Ltd 1581:) for his 2003 album 1543:for their 2000 album 1535:produced a cover of " 1335:Oil Control Gel Creme 1146:Sein letztes Kommando 1100:appearing in German. 980:Wikipedias Gestaltung 489:, with the anglicism 254: 3983:Danish+English  3853:Macaronic Portuguese 3808:North Moluccan Malay 3699:Macaronic Portuguese 3365:Malay+Javanese  3094:Manglish (Malayalam) 2813:MiguxĂŞs (Portuguese) 2683:, at Languagehat.com 2197:"Stop making sense!" 1761:Macmillan Dictionary 1513:) features frequent 1503:I like you – und du? 1340:Oil Control Waschgel 1195:Advertising language 1158:The Hero of the West 1154:Der Held des Westens 925:(That makes sense.) 621:for "steam engine", 274:of the German words 91:improve this article 3865:Dekasegi Portuguese 3847:Porglish/Portuglish 3742:Dekasegi Portuguese 2778:Fingilish (Persian) 2447:Library of Congress 2296:"KFC iamforreal.de" 1527:The punk rock band 1454:The popular German 1345:Visibly Clear Anti- 1299:Handsprechfunkgerät 909:Was passierte 2005? 735:economic liberalism 637:for "flood light", 633:for "chewing gum", 4151:Canadian Ukrainian 4026:Portuñol/Portunhol 3859:Bengali Portuguese 3841:Portuñol/Portunhol 3474:Thai Sign Language 3449:Gallo-Italic  3264:Jordanian+Bengali 2788:Gyaru-moji (Japan) 2671:espionage) website 2616:Vasagar, Jeevan. " 1928:English World-wide 1915:English World-wide 1716:English World-wide 1651:Macaronic language 1560:American Civil War 1449:In popular culture 947:Willkommen bei ... 641:for "television". 629:for "skyscraper", 544:possibly contains 517:Forms of influence 257: 184:possibly contains 4212: 4211: 4070:Frespañol/Fragnol 3960:Solombala English 3895:Gira da Tabatinga 3822:Makassarese  3559:Cappadocian Greek 3433:Meridional French 3421:Frespañol/Fragnol 3361:Tangwang language 3139:Singaporean  3129:Solombala English 2842: 2841: 2608:978-3-46204-703-5 2567:978-86-7207-114-6 2538:978-3-11-019946-8 2257:, 23 January 2012 2174:Supertext-Magazin 2135:Popular Mechanics 1876:978-3-631-58821-5 1812:Langley, Edward. 1636:Language transfer 1415:, and words like 1364:Color Waschmittel 1064:Deppenleerzeichen 1040:Reparatur Annahme 883: 882: 785:Pseudo-anglicisms 589: 588: 581: 546:original research 483:linguistic purism 466:pseudo-anglicisms 370:("dumb German"), 268:pseudo-anglicisms 247: 246: 239: 229: 228: 221: 186:original research 167: 166: 159: 141: 64: 4237: 4143:Belarusian  4024:Portuguese  3942:Belarusian  3905:Judeo-Portuguese 3892: 3740:Portuguese  3697:Portuguese  3515:Portuguese  3198:Vietnamese  3116:Portuguese  2869: 2862: 2855: 2846: 2830:(used in phones) 2758:Alay (Indonesia) 2734: 2727: 2720: 2711: 2691:Der Tagesspiegel 2579: 2550: 2519: 2472: 2471: 2458: 2452: 2451: 2438: 2432: 2431: 2411: 2405: 2404: 2384: 2378: 2377: 2365: 2359: 2358: 2356: 2354: 2339: 2333: 2332: 2330: 2328: 2318: 2312: 2311: 2309: 2307: 2302:on 13 March 2008 2298:. Archived from 2292: 2286: 2283: 2277: 2276: 2264: 2258: 2246: 2240: 2239: 2237: 2235: 2219: 2213: 2212: 2210: 2208: 2192: 2186: 2185: 2183: 2181: 2165: 2159: 2158: 2146: 2140: 2139: 2130: 2124: 2115: 2109: 2100: 2094: 2085: 2079: 2070: 2064: 2055: 2049: 2040: 2034: 2028: 2022: 2016: 2010: 2004: 1998: 1986: 1980: 1974: 1968: 1967: 1962: 1960: 1937: 1931: 1924: 1918: 1911: 1905: 1904: 1893: 1891: 1856: 1845: 1843: 1841: 1839: 1824: 1818: 1817: 1809: 1803: 1802: 1800: 1798: 1793:. Deutsche Welle 1782: 1776: 1775: 1770: 1768: 1752: 1746: 1739: 1730: 1725: 1719: 1712: 1692: 1690: 1685: 1678: 1436:Deutsche Telekom 1421:customer service 1330:Energy Creme Q10 1307: 1301: 1295: 1294: 1285: 1263:Aktualisierungen 1260: 1254: 1248: 1242: 1232: 1223: 1181:– Die LadenhĂĽter 1150:His Last Command 1122:'s 1958 Western 1109:Deutsche Telekom 1059:Deppenleerstelle 1044:Reparaturannahme 972:Idiotenapostroph 937:Das ist sinnvoll 929:Das ergibt Sinn. 799:Pseudo anglicism 796: 791:pseudo-anglicism 663:(19th century), 652:"earthen pot"). 615:loan translation 584: 577: 573: 570: 564: 561:inline citations 537: 536: 529: 499:Edelgard Bulmahn 454:language contact 381:(kebab German). 380: 375: 369: 364: 358: 353: 317:language purists 299: 294: 284: 279: 242: 235: 224: 217: 213: 210: 204: 201:inline citations 177: 176: 169: 162: 155: 151: 148: 142: 140: 99: 75: 67: 56: 34: 33: 26: 4245: 4244: 4240: 4239: 4238: 4236: 4235: 4234: 4230:German language 4215: 4214: 4213: 4208: 4171: 4132: 4102: 4098:Te Parau Tinito 4086: 4080:Norwegian  4032:Belgranodeutsch 4013: 3976: 3970: 3948:Norwegian  3932:Ukrainian  3928:Deutschrussisch 3915: 3911:Macanese Patois 3885:CafundĂł dialect 3828: 3786:Baba Malay 3758: 3715: 3670: 3638:Judeo-Malayalam 3636:Malayalam  3632:Judaeo-Georgian 3563: 3534: 3505:Belgranodeutsch 3499:Deutschrussisch 3486: 3461: 3455: 3408: 3375: 3367:Baba Malay 3321:Hezhou language 3270: 3235: 3098:Malaysian  3092:Malayalam  3042:Hungarian  2944: 2884: 2878: 2873: 2843: 2838: 2744: 2738: 2704:Wayback Machine 2646: 2626:. 24 June 2013. 2599:. 25 June 2013. 2586: 2584:Further reading 2568: 2553: 2539: 2522: 2505: 2484: 2481: 2476: 2475: 2460: 2459: 2455: 2440: 2439: 2435: 2422: 2419:Wayback Machine 2412: 2408: 2395: 2392:Wayback Machine 2385: 2381: 2367: 2366: 2362: 2352: 2350: 2341: 2340: 2336: 2326: 2324: 2320: 2319: 2315: 2305: 2303: 2294: 2293: 2289: 2284: 2280: 2266: 2265: 2261: 2247: 2243: 2233: 2231: 2221: 2220: 2216: 2206: 2204: 2194: 2193: 2189: 2179: 2177: 2167: 2166: 2162: 2148: 2147: 2143: 2132: 2131: 2127: 2116: 2112: 2101: 2097: 2086: 2082: 2071: 2067: 2056: 2052: 2041: 2037: 2029: 2025: 2017: 2013: 2005: 2001: 1987: 1983: 1977:Uphearen bitte! 1975: 1971: 1958: 1956: 1939: 1938: 1934: 1925: 1921: 1912: 1908: 1898: 1889: 1887: 1877: 1858: 1857: 1848: 1837: 1835: 1826: 1825: 1821: 1811: 1810: 1806: 1796: 1794: 1784: 1783: 1779: 1766: 1764: 1754: 1753: 1749: 1740: 1733: 1726: 1722: 1713: 1706: 1696: 1695: 1681: 1679: 1675: 1665: 1660: 1596: 1564:German-American 1546:Stomping Ground 1451: 1443:West cigarettes 1372:Farbwaschmittel 1368:Buntwaschmittel 1354:Ariel Sproodles 1197: 1098:electronic cash 1077: 1075:Non-translation 968:Deppenapostroph 960: 926: 923:Das macht Sinn. 906: 888: 787: 743:GeschäftsfĂĽhrer 585: 574: 568: 565: 550: 538: 534: 527: 519: 450: 371: 360: 349: 313: 290: 275: 243: 232: 231: 230: 225: 214: 208: 205: 190: 178: 174: 163: 152: 146: 143: 100: 98: 88: 76: 35: 31: 24: 17: 12: 11: 5: 4243: 4241: 4233: 4232: 4227: 4217: 4216: 4210: 4209: 4207: 4206: 4200: 4194: 4179: 4177: 4173: 4172: 4170: 4169: 4159: 4153: 4147: 4140: 4138: 4134: 4133: 4131: 4130: 4124: 4117: 4110: 4108: 4104: 4103: 4101: 4100: 4094: 4092: 4088: 4087: 4085: 4084: 4078: 4072: 4066: 4062:Galician  4060: 4054: 4044: 4034: 4028: 4021: 4019: 4015: 4014: 4012: 4011: 4005: 3999: 3993: 3987: 3980: 3978: 3972: 3971: 3969: 3968: 3962: 3952: 3946: 3940: 3930: 3923: 3921: 3917: 3916: 3914: 3913: 3907: 3901: 3881: 3874: 3867: 3863:Japanese  3861: 3855: 3849: 3843: 3836: 3834: 3830: 3829: 3827: 3826: 3824:Makassar Malay 3820: 3814: 3812:Ambonese Malay 3800: 3794: 3788: 3782: 3772: 3766: 3764: 3760: 3759: 3757: 3756: 3750: 3744: 3738: 3723: 3721: 3717: 3716: 3714: 3713: 3707: 3705:Fiuman dialect 3703:Croatian  3701: 3695: 3685: 3678: 3676: 3672: 3671: 3669: 3668: 3662: 3656: 3650: 3640: 3634: 3630:Georgian  3628: 3614: 3613: 3612: 3606:Judaeo-Spanish 3602: 3590: 3584: 3578: 3571: 3569: 3565: 3564: 3562: 3561: 3555: 3549: 3542: 3540: 3536: 3535: 3533: 3532: 3526: 3520: 3513: 3507: 3501: 3494: 3492: 3488: 3487: 3485: 3484: 3465: 3463: 3457: 3456: 3454: 3453: 3451:Franco-Italian 3447: 3441: 3435: 3429: 3425:Japanese  3423: 3416: 3414: 3410: 3409: 3407: 3406: 3402:Javanese  3400: 3390: 3383: 3381: 3377: 3376: 3374: 3373: 3363: 3357: 3355:Maojia dialect 3351: 3345: 3343:Shaozhou Tuhua 3335: 3331:Japanese  3329: 3323: 3317: 3315:Wutun language 3311: 3305: 3299: 3289: 3278: 3276: 3272: 3271: 3269: 3268: 3262: 3260:Cypriot Arabic 3256: 3250: 3243: 3241: 3237: 3236: 3234: 3233: 3232: 3231: 3229:Englishization 3226: 3218: 3208: 3202: 3196: 3190: 3184: 3178: 3172: 3166: 3159: 3153: 3143: 3137: 3133:Sicilian  3131: 3121: 3114: 3108: 3102: 3096: 3090: 3084: 3078: 3072: 3060:Japanese  3058: 3052: 3046: 3040: 3038:Hong Kong 3035: 3029: 3019: 3013: 3007: 3001: 2995: 2989: 2983: 2977: 2971: 2965: 2959: 2952: 2950: 2946: 2945: 2943: 2942: 2936: 2930: 2928:Wutun language 2924: 2918: 2908: 2901: 2895: 2888: 2886: 2880: 2879: 2876:Interlanguages 2874: 2872: 2871: 2864: 2857: 2849: 2840: 2839: 2837: 2836: 2831: 2825: 2823:Pseudo-Chinese 2820: 2815: 2810: 2805: 2800: 2795: 2790: 2785: 2780: 2775: 2770: 2765: 2760: 2755: 2749: 2746: 2745: 2741:Internet slang 2739: 2737: 2736: 2729: 2722: 2714: 2708: 2707: 2694: 2684: 2678: 2672: 2662: 2659:Deutsche Welle 2652: 2645: 2644:External links 2642: 2641: 2640: 2629:Pidd, Helen. " 2627: 2614: 2600: 2585: 2582: 2581: 2580: 2566: 2551: 2537: 2520: 2503: 2480: 2477: 2474: 2473: 2453: 2433: 2406: 2379: 2360: 2349:. 29 June 2013 2334: 2313: 2287: 2278: 2259: 2241: 2214: 2201:Spiegel Kultur 2187: 2160: 2155:SPIEGEL ONLINE 2141: 2125: 2110: 2095: 2080: 2065: 2050: 2035: 2023: 2019:Duckworth 1977 2011: 1999: 1981: 1969: 1932: 1919: 1906: 1875: 1846: 1819: 1804: 1777: 1747: 1741:Sönke KrĂĽgers 1731: 1720: 1703: 1702: 1694: 1693: 1672: 1671: 1664: 1661: 1659: 1658: 1656:Mixed language 1653: 1648: 1643: 1638: 1633: 1628: 1623: 1618: 1613: 1608: 1603: 1597: 1595: 1592: 1591: 1590: 1571: 1556: 1552:Open Your Eyes 1537:99 Luftballons 1525: 1518: 1515:code-switching 1511:978-3499203237 1499: 1495:Will It Blend? 1490: 1482: 1450: 1447: 1385: 1384: 1379: 1374: 1357: 1356: 1351: 1342: 1337: 1332: 1327: 1322: 1235: 1234: 1225: 1196: 1193: 1189:Doppel-Whopper 1138:'s 1941 film 1076: 1073: 1047: 1046: 1022: 1021: 1007: 1006: 959: 956: 955: 954: 943:Willkommen zu 940: 916: 915: 887: 884: 881: 880: 869: 866: 862: 861: 859: 854: 850: 849: 847: 841: 837: 836: 834: 831: 827: 826: 824: 821: 817: 816: 814: 811: 807: 806: 803: 800: 786: 783: 700:counterculture 587: 586: 542:This section 541: 539: 532: 526: 523: 518: 515: 449: 446: 359:("McGerman"), 312: 309: 245: 244: 227: 226: 181: 179: 172: 165: 164: 79: 77: 70: 65: 39: 38: 36: 29: 15: 13: 10: 9: 6: 4: 3: 2: 4242: 4231: 4228: 4226: 4223: 4222: 4220: 4205: 4201: 4199: 4198:Scots Yiddish 4195: 4193: 4189: 4185: 4182:English  4181: 4180: 4178: 4174: 4168: 4164: 4161:Russian  4160: 4158: 4154: 4152: 4149:English  4148: 4146: 4145:West Polesian 4142: 4141: 4139: 4135: 4129: 4126:Visayan  4125: 4122: 4119:English  4118: 4116: 4112: 4111: 4109: 4105: 4099: 4096: 4095: 4093: 4089: 4083: 4079: 4077: 4074:Guarani  4073: 4071: 4067: 4065: 4061: 4059: 4055: 4053: 4049: 4045: 4043: 4039: 4036:English  4035: 4033: 4029: 4027: 4023: 4022: 4020: 4016: 4010: 4006: 4004: 4000: 3998: 3994: 3992: 3988: 3986: 3982: 3981: 3979: 3973: 3967: 3964:Chinese  3963: 3961: 3957: 3954:English  3953: 3951: 3947: 3945: 3941: 3939: 3935: 3931: 3929: 3925: 3924: 3922: 3918: 3912: 3908: 3906: 3902: 3900: 3896: 3891: 3886: 3882: 3879: 3875: 3872: 3868: 3866: 3862: 3860: 3857:Bengali  3856: 3854: 3850: 3848: 3845:English  3844: 3842: 3839:Spanish  3838: 3837: 3835: 3831: 3825: 3821: 3819: 3815: 3813: 3809: 3805: 3802:Ternate  3801: 3799: 3795: 3793: 3789: 3787: 3784:Chinese  3783: 3781: 3777: 3773: 3771: 3768: 3767: 3765: 3761: 3755: 3752:Chinese  3751: 3749: 3745: 3743: 3739: 3737: 3736:Bonin English 3733: 3729: 3726:English  3725: 3724: 3722: 3718: 3712: 3711:Judeo-Italian 3708: 3706: 3702: 3700: 3696: 3694: 3690: 3687:Spanish  3686: 3684: 3681:English  3680: 3679: 3677: 3673: 3667: 3666:Judeo-Marathi 3663: 3661: 3657: 3655: 3651: 3649: 3645: 3641: 3639: 3635: 3633: 3629: 3627: 3623: 3619: 3616:English  3615: 3611: 3607: 3604:Spanish  3603: 3601: 3597: 3596: 3595: 3591: 3589: 3585: 3583: 3579: 3577: 3573: 3572: 3570: 3566: 3560: 3557:Turkish  3556: 3554: 3550: 3548: 3545:English  3544: 3543: 3541: 3537: 3531: 3528:Yiddish  3527: 3525: 3521: 3518: 3514: 3512: 3509:English  3508: 3506: 3503:Spanish  3502: 3500: 3497:Russian  3496: 3495: 3493: 3489: 3483: 3479: 3475: 3471: 3467: 3466: 3464: 3458: 3452: 3448: 3446: 3442: 3440: 3437:English  3436: 3434: 3431:Occitan  3430: 3428: 3424: 3422: 3419:Spanish  3418: 3417: 3415: 3411: 3405: 3401: 3399: 3395: 3391: 3389: 3386:English  3385: 3384: 3382: 3378: 3372: 3368: 3364: 3362: 3358: 3356: 3353:Hmongic  3352: 3350: 3346: 3344: 3340: 3336: 3334: 3330: 3328: 3325:Russian  3324: 3322: 3318: 3316: 3312: 3310: 3307:Tibetan  3306: 3304: 3300: 3298: 3294: 3290: 3288: 3284: 3281:English  3280: 3279: 3277: 3273: 3267: 3263: 3261: 3257: 3255: 3251: 3249: 3246:English  3245: 3244: 3242: 3238: 3230: 3227: 3225: 3222: 3221: 3219: 3217: 3213: 3210:Yiddish  3209: 3207: 3204:Visayan  3203: 3201: 3197: 3195: 3191: 3189: 3186:Turkish  3185: 3183: 3179: 3177: 3173: 3171: 3167: 3164: 3161:Tagalog  3160: 3158: 3155:Swedish  3154: 3152: 3148: 3145:Spanish  3144: 3142: 3138: 3136: 3132: 3130: 3126: 3123:Russian  3122: 3119: 3115: 3113: 3109: 3107: 3104:Namibia  3103: 3101: 3097: 3095: 3091: 3089: 3086:Maltese  3085: 3083: 3079: 3077: 3074:Kannada  3073: 3071: 3070:Bonin English 3067: 3063: 3059: 3057: 3054:Italian  3053: 3051: 3047: 3045: 3041: 3039: 3036: 3034: 3030: 3028: 3024: 3020: 3018: 3014: 3012: 3008: 3006: 3002: 3000: 2997:Finnish  2996: 2994: 2990: 2988: 2984: 2982: 2978: 2976: 2973:Chinese  2972: 2970: 2966: 2964: 2961:Bengali  2960: 2958: 2954: 2953: 2951: 2947: 2941: 2937: 2935: 2931: 2929: 2925: 2923: 2919: 2917: 2913: 2909: 2906: 2902: 2900: 2896: 2894: 2890: 2889: 2887: 2881: 2877: 2870: 2865: 2863: 2858: 2856: 2851: 2850: 2847: 2835: 2832: 2829: 2826: 2824: 2821: 2819: 2816: 2814: 2811: 2809: 2806: 2804: 2801: 2799: 2798:Leet ("1337") 2796: 2794: 2791: 2789: 2786: 2784: 2781: 2779: 2776: 2774: 2771: 2769: 2766: 2764: 2761: 2759: 2756: 2754: 2751: 2750: 2747: 2742: 2735: 2730: 2728: 2723: 2721: 2716: 2715: 2712: 2705: 2701: 2698: 2695: 2692: 2688: 2685: 2682: 2679: 2676: 2673: 2670: 2666: 2663: 2660: 2656: 2653: 2651: 2648: 2647: 2643: 2638: 2637: 2632: 2628: 2625: 2624: 2623:The Telegraph 2619: 2615: 2613: 2609: 2605: 2601: 2598: 2597: 2592: 2588: 2587: 2583: 2577: 2573: 2569: 2563: 2559: 2558: 2552: 2548: 2544: 2540: 2534: 2530: 2526: 2521: 2518: 2514: 2510: 2506: 2504:9783484102859 2500: 2496: 2492: 2488: 2483: 2482: 2478: 2469: 2468: 2463: 2457: 2454: 2449: 2448: 2443: 2437: 2434: 2429: 2425: 2420: 2416: 2410: 2407: 2402: 2398: 2393: 2389: 2383: 2380: 2375: 2371: 2364: 2361: 2348: 2347:The Economist 2344: 2338: 2335: 2323: 2317: 2314: 2301: 2297: 2291: 2288: 2282: 2279: 2274: 2270: 2263: 2260: 2256: 2255: 2250: 2245: 2242: 2229: 2225: 2218: 2215: 2202: 2198: 2191: 2188: 2175: 2171: 2164: 2161: 2156: 2152: 2145: 2142: 2137: 2136: 2129: 2126: 2123: 2119: 2114: 2111: 2108: 2104: 2099: 2096: 2093: 2089: 2084: 2081: 2078: 2074: 2069: 2066: 2063: 2059: 2054: 2051: 2048: 2044: 2039: 2036: 2032: 2027: 2024: 2020: 2015: 2012: 2009:, p. 14. 2008: 2003: 2000: 1996: 1992: 1991: 1985: 1982: 1978: 1973: 1970: 1966: 1955: 1951: 1948:(in German). 1947: 1943: 1936: 1933: 1929: 1923: 1920: 1916: 1910: 1907: 1903: 1902: 1886: 1882: 1878: 1872: 1868: 1864: 1863: 1855: 1853: 1851: 1847: 1834: 1830: 1823: 1820: 1815: 1808: 1805: 1792: 1788: 1781: 1778: 1774: 1762: 1758: 1751: 1748: 1744: 1738: 1736: 1732: 1729: 1724: 1721: 1717: 1711: 1709: 1705: 1701: 1700: 1691:respectively. 1689: 1684: 1677: 1674: 1670: 1669: 1662: 1657: 1654: 1652: 1649: 1647: 1646:LĂĽbke English 1644: 1642: 1639: 1637: 1634: 1632: 1629: 1627: 1626:False friends 1624: 1622: 1619: 1617: 1614: 1612: 1609: 1607: 1604: 1602: 1601:Blinkenlights 1599: 1598: 1593: 1588: 1584: 1580: 1576: 1572: 1569: 1565: 1561: 1557: 1554: 1553: 1548: 1547: 1542: 1538: 1534: 1530: 1526: 1523: 1519: 1516: 1512: 1508: 1504: 1500: 1497: 1496: 1491: 1487: 1483: 1480: 1479: 1474: 1469: 1468: 1463: 1459: 1458: 1453: 1452: 1448: 1446: 1444: 1439: 1437: 1433: 1428: 1426: 1422: 1418: 1414: 1410: 1409:ServicePoints 1406: 1402: 1398: 1397:Deutsche Bahn 1394: 1390: 1383: 1380: 1378: 1375: 1373: 1369: 1365: 1362: 1361: 1360: 1355: 1352: 1350: 1348: 1343: 1341: 1338: 1336: 1333: 1331: 1328: 1326: 1323: 1321: 1318: 1317: 1316: 1314: 1309: 1306: 1300: 1293:Handie-talkie 1289: 1288:Walkie-talkie 1284: 1280:The use of (" 1278: 1276: 1272: 1268: 1267:herunterladen 1264: 1259: 1258:herunterladen 1253: 1247: 1241: 1240:herunterladen 1233: 1231: 1226: 1224: 1222: 1220: 1216: 1209: 1208: 1207: 1204: 1202: 1194: 1192: 1190: 1186: 1182: 1180: 1175: 1171: 1170: 1165: 1164: 1159: 1155: 1151: 1147: 1143: 1142: 1137: 1133: 1129: 1125: 1121: 1117: 1112: 1110: 1106: 1105:Deutsche Bank 1101: 1099: 1095: 1094:entertainment 1091: 1087: 1083: 1074: 1072: 1070: 1069:idiot's space 1066: 1065: 1060: 1056: 1052: 1045: 1041: 1038: 1037: 1036: 1033: 1031: 1030:grave accents 1027: 1019: 1015: 1012: 1011: 1010: 1004: 1000: 997: 996: 995: 993: 989: 985: 981: 977: 973: 969: 965: 957: 952: 948: 944: 941: 938: 934: 933:Das hat Sinn. 930: 924: 921: 920: 919: 914: 910: 904: 901: 900: 899: 897: 893: 885: 878: 874: 870: 867: 864: 863: 860: 858: 855: 852: 851: 848: 846: 843:TV-show host/ 842: 839: 838: 835: 832: 829: 828: 825: 822: 819: 818: 815: 812: 809: 808: 804: 801: 798: 797: 794: 792: 784: 782: 780: 776: 772: 768: 764: 760: 756: 750: 748: 744: 740: 736: 731: 729: 725: 721: 717: 713: 709: 705: 701: 697: 693: 688: 686: 682: 678: 674: 670: 666: 662: 657: 655: 651: 647: 642: 640: 636: 632: 628: 627:Wolkenkratzer 624: 620: 619:Dampfmaschine 616: 611: 609: 608: 607:tanker (ship) 603: 599: 595: 583: 580: 572: 562: 558: 554: 548: 547: 540: 531: 530: 524: 522: 516: 514: 512: 511: 506: 505: 500: 496: 492: 491:Service Point 488: 484: 480: 479: 474: 469: 467: 463: 459: 455: 447: 445: 443: 439: 435: 431: 427: 423: 419: 415: 411: 407: 403: 399: 395: 391: 387: 382: 379: 374: 368: 363: 357: 352: 346: 344: 340: 336: 331: 327: 325: 324: 318: 310: 308: 306: 301: 298: 293: 288: 283: 278: 273: 269: 265: 261: 253: 249: 241: 238: 223: 220: 212: 202: 198: 194: 188: 187: 182:This article 180: 171: 170: 161: 158: 150: 139: 136: 132: 129: 125: 122: 118: 115: 111: 108: â€“  107: 103: 102:Find sources: 96: 92: 86: 85: 80:This article 78: 74: 69: 68: 63: 61: 54: 53: 48: 47: 42: 37: 28: 27: 22: 4202:German  4155:Polish  4068:French  4030:German  3975:Scandinavian 3926:German  3903:Hebrew  3804:Manado Malay 3746:French  3709:Hebrew  3652:Slavic  3598:German  3551:Hebrew  3522:Hebrew  3510: 3443:Hebrew  3319:Uyghur  3174:Telugu  3110:Polish  3080:Korean  3021:Hebrew  3010: 3009:German  3003:French  2985:Danish  2955:Arabic  2893:Camfranglais 2828:SMS language 2762: 2636:The Guardian 2634: 2621: 2596:The Guardian 2594: 2556: 2528: 2516: 2490: 2486: 2465: 2456: 2445: 2436: 2427: 2415:Ghostarchive 2413:Archived at 2409: 2400: 2388:Ghostarchive 2386:Archived at 2382: 2373: 2363: 2351:. Retrieved 2346: 2337: 2325:. Retrieved 2316: 2304:. Retrieved 2300:the original 2290: 2281: 2275:. p. 4. 2262: 2252: 2244: 2232:. Retrieved 2227: 2217: 2205:. Retrieved 2200: 2190: 2178:. Retrieved 2173: 2163: 2154: 2144: 2134: 2128: 2113: 2098: 2083: 2068: 2062:Fotoshooting 2053: 2038: 2026: 2014: 2007:Sicherl 1999 2002: 1989: 1984: 1972: 1964: 1957:. Retrieved 1945: 1935: 1927: 1922: 1914: 1909: 1899: 1895: 1888:. Retrieved 1866: 1861: 1844:(in English) 1836:. Retrieved 1832: 1822: 1807: 1795:. Retrieved 1790: 1780: 1772: 1765:. Retrieved 1760: 1750: 1723: 1715: 1698: 1697: 1676: 1667: 1666: 1586: 1582: 1578: 1550: 1544: 1502: 1493: 1486:Reinhard Mey 1476: 1472: 1465: 1455: 1440: 1434:, as in the 1429: 1424: 1417:Kundendienst 1416: 1412: 1408: 1386: 1381: 1376: 1371: 1367: 1363: 1358: 1353: 1344: 1339: 1334: 1329: 1324: 1319: 1310: 1279: 1274: 1270: 1266: 1262: 1236: 1227: 1210: 1205: 1198: 1188: 1184: 1177: 1173: 1167: 1161: 1157: 1153: 1149: 1145: 1139: 1131: 1127: 1123: 1120:Paul Landres 1113: 1102: 1097: 1093: 1089: 1085: 1081: 1078: 1068: 1067:which means 1062: 1058: 1054: 1050: 1048: 1043: 1039: 1034: 1023: 1017: 1016:(instead of 1013: 1008: 1002: 998: 983: 979: 975: 971: 967: 963: 961: 950: 946: 942: 936: 932: 928: 922: 917: 912: 908: 902: 889: 833:mobile phone 820:Fotoshooting 813:baseball cap 788: 778: 775:gedownloaded 774: 771:gedownloadet 770: 767:downgeloadet 766: 762: 758: 754: 751: 747:Vorsitzender 746: 742: 738: 732: 727: 723: 719: 715: 711: 707: 703: 692:World War II 689: 684: 681:boykottieren 680: 676: 672: 668: 664: 660: 658: 653: 649: 645: 643: 638: 634: 630: 626: 623:Pferdestärke 622: 618: 612: 605: 601: 597: 590: 575: 566: 543: 520: 508: 502: 494: 490: 486: 476: 470: 457: 451: 441: 440:(1996), and 437: 433: 429: 425: 421: 417: 413: 409: 405: 401: 397: 393: 390:Deutschlisch 389: 385: 383: 378:Dönerdeutsch 347: 342: 338: 334: 332: 328: 321: 314: 304: 302: 286: 259: 258: 248: 233: 215: 209:October 2007 206: 183: 153: 144: 134: 127: 120: 113: 101: 89:Please help 84:verification 81: 57: 50: 44: 43:Please help 40: 4204:Lachoudisch 4196:Scots  3816:Dutch  3664:Indic  3658:Greek  3642:Tatar  3553:Judeo-Greek 3530:Lachoudisch 3460:French Sign 3392:Malay  3359:Santa  3258:Greek  3254:Juba Arabic 3168:Tamil  3120:/Portuglish 3088:Maltenglish 3048:Irish  3031:Hindi  3015:Greek  2991:Dutch  2967:Czech  2675:Gayle Tufts 2479:Works cited 2374:willitblend 2230:(in German) 2031:Onysko 2007 1959:6 September 1901:Wortschatz. 1897:vocabulary. 1575:Udo JĂĽrgens 1568:Franz Sigel 1533:Los Angeles 1366:instead of 1221:downloaden. 1136:Raoul Walsh 1090:performance 1055:Reparaturen 1042:instead of 958:Orthography 945:, properly 857:hitchhiking 823:photo shoot 478:Zeit Online 468:in German. 456:. The term 438:Germinglish 414:Germanglish 410:Germenglish 400:(1979) and 398:Deutschlish 367:Dummdeutsch 311:Terminology 272:portmanteau 106:"Denglisch" 4219:Categories 3991:Russenorsk 3950:Russenorsk 3833:Portuguese 3748:Franponais 3732:Wasei-eigo 3427:Franponais 3349:E language 3220:See also: 3192:Urdu  3180:Thai  3066:Wasei-eigo 3050:BĂ©arlachas 2773:DoggoLingo 2368:Blendtec. 2122:Youngtimer 2092:Showmaster 1699:References 1606:BĂ©arlachas 1529:Goldfinger 1457:a cappella 1382:Oxy-Action 927:Formally: 907:Formally: 865:Youngtimer 840:Showmaster 677:Trenchcoat 594:Low German 553:improve it 462:anglicisms 264:anglicisms 193:improve it 147:March 2009 117:newspapers 46:improve it 4192:Yeshivish 4137:Ukrainian 4115:Hokaglish 4082:Norspañol 4048:Cocoliche 4038:Spanglish 4009:Swenglish 3997:Norspañol 3977:languages 3944:Trasianka 3689:Cocoliche 3683:Itanglese 3626:Yeshivish 3547:Greeklish 3511:Denglisch 3445:Zarphatic 3439:Franglais 3347:Tai  3303:Hokaglish 3283:Chinglish 3216:Yeshivish 3157:Swenglish 3147:Spanglish 3056:Itanglese 3027:Yeshivish 3017:Greeklish 3011:Denglisch 3005:Franglais 2981:Hokaglish 2975:Chinglish 2969:Czenglish 2934:Hokaglish 2885:languages 2883:Multiple 2783:Greeklish 2763:Denglisch 2576:442412304 2547:901310392 2513:185584225 2370:"Germany" 2353:30 August 1954:0044-2070 1885:317701743 1683:‹See Tfd› 1631:Franglais 1501:The book 1462:Wise Guys 1432:CamelCase 1425:Fahrkarte 1389:ProSieben 1377:Megaperls 1134:), while 763:gecrashed 639:Fernsehen 635:Flutlicht 557:verifying 525:Loanwords 495:Brain up! 473:buzzwords 458:Denglisch 448:Criticism 442:Gernglish 373:‹See Tfd› 362:‹See Tfd› 356:McDeutsch 351:‹See Tfd› 343:Spanglish 292:‹See Tfd› 277:‹See Tfd› 260:Denglisch 197:verifying 52:talk page 4188:Yinglish 4167:Balachka 4091:Tahitian 4064:Castrapo 4052:Lunfardo 3985:Danglish 3956:Runglish 3938:Balachka 3780:Manglish 3776:Singlish 3754:Kyowa-go 3720:Japanese 3693:Lunfardo 3648:Krymchak 3622:Yinglish 3462:Language 3388:Dunglish 3333:Kyowa-go 3297:Manglish 3293:Singlish 3248:Arablish 3212:Yinglish 3188:Turklish 3182:Tinglish 3176:Tenglish 3170:Tanglish 3141:Singlish 3135:Siculish 3125:Runglish 3118:Porglish 3100:Manglish 3082:Konglish 3076:Kanglish 3044:Hunglish 3033:Hinglish 2999:Finglish 2993:Dunglish 2987:Danglish 2963:Banglish 2957:Arablish 2916:Manglish 2912:Singlish 2899:Dobhashi 2743:variants 2700:Archived 2681:Denglish 2495:Niemeyer 2417:and the 2390:and the 2327:29 March 2306:12 March 2254:Die Welt 2234:27 March 2207:27 March 2180:27 March 1946:Die Zeit 1833:NY Times 1616:Dunglish 1611:Danglish 1594:See also 1347:Mitesser 1265:(unlike 1014:montag's 1003:Dessou's 877:oldtimer 873:Oldtimer 805:Remarks 759:gecrasht 739:Direktor 631:Kaugummi 569:May 2019 504:Die Zeit 487:Auskunft 444:(1996). 436:(1989), 434:Ginglish 432:(1977), 430:Genglish 428:(1974), 426:Germlish 424:(1972), 420:(1968), 418:Gerglish 416:(1967), 402:Dinglish 396:(1977), 394:Deutlish 305:Denglish 297:Englisch 21:Danglish 4190:,  4186:,  4184:Heblish 4176:Yiddish 4165:,  4163:Surzhyk 4128:Bisalog 4123:/Englog 4121:Taglish 4107:Tagalog 4058:Chipilo 4050:,  4042:Llanito 4040:,  4018:Spanish 3966:Kyakhta 3958:,  3936:,  3934:Surzhyk 3920:Russian 3899:Kalunga 3890:cupĂłpia 3878:Hunsrik 3806:,  3734:,  3730:,  3728:Engrish 3691:,  3675:Italian 3660:Yevanic 3654:Knaanic 3646:,  3624:,  3620:,  3618:Heblish 3610:Haketia 3608:,  3600:Yiddish 3524:Yiddish 3517:Hunsrik 3404:Javindo 3396:,  3369:,  3341:,  3339:Linghua 3327:Kyakhta 3285:,  3275:Chinese 3214:,  3206:Bislish 3165:/Englog 3163:Taglish 3151:Llanito 3149:,  3127:,  3112:Poglish 3106:Namlish 3068:,  3064:,  3062:Engrish 3025:,  3023:Heblish 2949:English 2922:Yiddish 2753:Arabizi 2693:website 2669:lexical 2661:website 2467:YouTube 2428:YouTube 2401:YouTube 2107:trampen 2047:Basecap 1621:Engrish 1413:Lounges 1403:" and " 1349:Peeling 1313:hygiene 1163:Ice Age 1144:became 1126:became 1086:economy 1051:Annahme 1018:montags 999:Handy's 892:calques 853:trampen 810:Basecap 802:Meaning 728:Groupie 716:Western 694:, with 673:pyjamas 551:Please 422:Germish 386:Deutsch 339:English 335:Deutsch 282:Deutsch 191:Please 131:scholar 4076:Jopará 4003:Svorsk 3871:Talian 3792:Betawi 3644:Karaim 3568:Hebrew 3491:German 3413:French 3394:Betawi 3371:Betawi 3309:Daohua 3240:Arabic 3200:Vinish 3194:Urdish 2940:Betawi 2606:  2574:  2564:  2545:  2535:  2511:  2501:  1952:  1890:20 May 1883:  1873:  1838:18 May 1797:18 May 1767:18 May 1509:  1460:group 1423:) and 1215:Jamba! 1179:Clerks 1130:(i.e. 1116:dubbed 1082:events 896:idioms 781:te"). 724:Hippie 669:Pyjama 661:Jumper 602:Tanker 596:(e.g. 406:German 289:) and 287:German 133:  126:  119:  112:  104:  4157:Balak 3818:Petjo 3763:Malay 3539:Greek 3398:Petjo 3380:Dutch 2905:Sabir 2489:[ 2228:Stern 2118:Duden 2103:Duden 2088:Duden 2077:Handy 2073:Duden 2058:Duden 2043:Duden 1865:[ 1668:Notes 1663:Notes 1539:" by 1531:from 1522:Falco 1467:Radio 1305:Handy 1283:Handy 1219:Handy 1152:) or 1096:, or 1061:, or 1026:acute 992:Dutch 935:, or 845:emcee 830:Handy 665:Curry 323:Duden 138:JSTOR 124:books 3778:and 3295:and 2914:and 2768:Doge 2604:ISBN 2572:OCLC 2562:ISBN 2543:OCLC 2533:ISBN 2509:OCLC 2499:ISBN 2355:2013 2329:2011 2308:2008 2236:2020 2209:2020 2182:2020 1961:2019 1950:ISSN 1892:2019 1881:OCLC 1871:ISBN 1840:2019 1799:2019 1769:2019 1558:The 1541:Nena 1507:ISBN 1213:Mit 1183:for 755:boot 720:Rock 712:Show 708:Quiz 704:Jeep 685:Star 654:Test 650:test 646:Test 598:tank 266:and 110:news 3893:), 2633:." 2620:." 1405:ICE 1370:or 1273:or 1201:KFC 1028:or 982:or 970:or 964:'s 911:or 773:or 761:or 555:by 464:or 195:by 93:by 4221:: 3897:, 3810:, 3480:, 3476:, 3472:, 2610:. 2570:. 2541:. 2527:. 2515:. 2507:. 2497:. 2464:. 2444:. 2426:. 2421:: 2399:. 2394:: 2372:. 2345:. 2271:. 2251:, 2199:. 2153:. 2120:, 2105:, 2090:, 2075:, 2060:, 2045:, 1993:, 1963:. 1944:. 1894:. 1879:. 1849:^ 1831:. 1791:DW 1789:. 1771:. 1759:. 1734:^ 1707:^ 1401:IC 1092:, 1088:, 1084:, 1001:, 951:zu 931:; 879:. 789:A 769:, 753:ge 745:, 741:, 730:. 726:, 722:, 718:, 714:, 710:, 706:, 702:: 687:. 507:. 337:+ 55:. 3887:( 2907:† 2868:e 2861:t 2854:v 2733:e 2726:t 2719:v 2589:" 2578:. 2549:. 2470:. 2450:. 2430:. 2403:. 2376:. 2357:. 2331:. 2310:. 2238:. 2211:. 2184:. 2157:. 2021:. 1842:. 1816:. 1801:. 1585:( 1570:. 1505:( 1481:. 1471:( 1419:( 1172:( 1156:( 1148:( 1005:, 939:. 779:a 604:( 582:) 576:( 571:) 567:( 285:( 240:) 234:( 222:) 216:( 211:) 207:( 189:. 160:) 154:( 149:) 145:( 135:· 128:· 121:· 114:· 87:. 62:) 58:( 23:.

Index

Danglish
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Denglisch"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
original research
improve it
verifying
inline citations
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message

anglicisms
pseudo-anglicisms
portmanteau
‹See Tfd›
‹See Tfd›
language purists
Duden
‹See Tfd›

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑