1438:'s newest rates called "Fulltime", "Freetime", "Call Plus" and "Call Time" offering additionally such features as "CountrySelect". They do not even refrain from offering services at certain 'Callshops', using both languages by building a German-style compound, capitalizing it and using two English words in a new context. It has become common for travel agencies to offer "last minute" bookings or manufacturers to adopt "just in time"; perhaps driven by international commerce and economic interests.
73:
535:
175:
32:
252:
2033:, p. 52The term "pseudo-anglicism" describes the phenomenon that occurs when the RL uses lexical elements of the SL to create a neologism in the RL that is unknown in the SL. For the German language, Duckworth simply defines pseudo anglicisms as German neologisms derived from English language material.
1079:
Many words are taken over as is from
English, with little or no change in spelling even if it doesn't fit the German orthographic system. One German source laments the presence of Denglisch as an "infectious disease" of "raging anglicitis" in the German language, which manifests as a kind of "hybrid
1488:
recorded "Mey
English Song" as a parody on the increasingly frequent playing of English songs on the radio, although the fans "only understand 'railway station'" (literal translation of the German idiom "verstehe nur Bahnhof"; "cannot understand a thing"). In the song, he states, his producer told
591:
German vocabulary has numerous cases of
English loanwords now fully "naturalized" as German words, including full inflection. English had only very limited influence on German before the mid-19th century. Such loanwords as there are mostly concern nautical vocabulary, loaned into
752:
Many of the more recent loans have developed in the spoken language and are still clearly felt to be
English words, so their English orthography is retained in written communication, which leads to awkward spellings combining German morphemes with English word stems, as in
1427:(ticket) are quickly losing out to their respective English counterparts. As an official stance against this rampant use of Denglisch, the Deutsche Bahn in June 2013 issued a directive and glossary of 2200 Anglicisms that should be replaced by their German counterparts.
1900:
Das deutsche leidet an einer Art
Infektionskrankheit, an gassierender Anglizitis. Eine Mischsprache ist im Entstehen begriffen, ein zwitterhaftes Kommunikationsmittel, populär Denglisch genannt. Allenthalben überwuchert es unseren einheimischen
329:
Other sources use words with aggressive, hostile, or negative connotations to describe it such as "a persistent infiltration", an "invasion", "onslaught", or "attack", or that it is "corrupting the language" or is an "infectious disease".
1470:
album called "Denglisch", a tongue-in-cheek look at the use of
English words in German language. In the song, the lyrics start out mostly German with only a few English words creeping in: "Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurĂĽck!"
319:
in all German-speaking countries to refer to the increasingly strong influx of
English or pseudo-English vocabulary (and other features of the language such as grammar and orthography) into German. The standard German reference work
481:(whose title is itself an example of the prevalence of anglicisms in German IT terminology) criticized the ubiquitous use of English in a 2007 article. Although the article acknowledged the risks of excessive
1896:
German suffers from a kind of infectious disease, a raging
Anglicitis. A mishmash is emerging, a hybrid means of communication, popularly called Denglish. Everywhere you look it's overrunning our native
521:
Words and expressions labeled as
Denglisch can come from various sources, including loanwords, calques, anglicisms, pseudo-anglicisms, or adoption of non-native grammar, syntax, or spelling.
1682:
475:
peaked during the 1990s and the early 2000s. Since then, the ubiquity of the practice has made it much less fashionable or prestigious, and several commentators have argued against it.
372:
361:
350:
291:
276:
1441:
The phrase "Test it" is increasingly common as an
English phrase idiosyncratic to German, meaning roughly "Try it out". That is thought to have originated with advertising copy for
1049:
The first spelling, with two separate words, makes no logical or grammatical connection between the words but simply juxtaposes them. The second combines them into one word, an
1988:
1199:
Advertising agencies in German-speaking countries have such a need for skills in English that they want ads for new employees to contain plain English such as "Join us".
2866:
2731:
2223:
1035:
Denglisch may combine words according to English rules by writing them in succession. According to the Standard German grammar and spelling rules, that is incorrect.
1498:
Tom puts a German-English/English-German CD dictionary into his blender. After he finishes blending the dictionary, he says, "Denglish smoke! Don't breathe this!"
513:
satirized this choice at the time of its introduction, and later wrote that even the English-speaking sphere was mocking "German linguistic submissiveness".
1965:
Welcher Teufel trieb eine deutsche Wissenschaftsministerin zu einer Kampagne mit dem Motto »Brain up«, was weder auf Deutsch noch auf Englisch Sinn ergibt?
1524:, while primarily sung in German, would often include lines or choruses sung in English. This casual mixing of languages became a signature of the artist.
2617:
1563:
749:
during the 1990s). At the same time, the rapid development of information technology pushed many technical terms from that field into everyday language.
2442:"I'm going to fight mit Sigel. By John F. Poole and sung by H.W. Egan. Air: The girl I left behind me. H. De Marsan, Publisher, 54 Chatham Street, N. Y"
777:("downloaded"). They also retain English phonology in many cases, including phonemes that do not exist in Standard German (such as the /eÉŞ/ in "upd
2602:
Peter Littger: "The Devil lies in the Detail. Lustiges und Lehrreiches ĂĽber unsere Lieblingsfremdsprache" Kiepenheuer & Witsch, Cologne 2015,
974:("Idiot's apostrophe" or "Idiot's inverted comma") instead of the traditional German constructions. For example, a Denglisch speaker might write
2686:
1640:
2859:
2724:
2607:
2565:
2536:
1874:
793:
is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but is not used by native English speakers.
2272:
1549:
in which the fourth verse is in German. They also included a "Germish version" of their song Spokesman as a bonus track on their 2002 album
737:
in continental Europe and the associated business jargon ("CEO" became extremely fashionable in German, replacing traditional terms such as
3877:
3516:
733:
The newest and most prolific wave of anglicisms arose after 1989 with the end of the Cold War and the surge of the "Anglo-Saxon" smack of
345:
has in English: i.e., it is well-understood, but it is an informal word for which there is no common equivalent in standard language use.
2699:
2590:
4224:
918:
Although this is considered incorrect by many native speakers as it violates German grammar, it can be found even in German newspapers.
3965:
3326:
2487:
Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Ăśbersicht, und neue Vorschlag
1510:
1387:
Larger national and international companies based in Germany also use English to describe their services. The television broadcaster
3927:
3498:
2502:
1551:
578:
236:
218:
156:
59:
2248:
1203:
Germany's recruitment slogan is "I Am for Real", and its website shows very heavy use of English coupled with nonstandard German.
3785:
3769:
3366:
2852:
2717:
4197:
3265:
3223:
2342:
1994:
545:
185:
94:
1475:). It progresses to most of the lyrics being English: "O Lord, please gib mir meine Language back". The tune is a parody of
2196:
1477:
1140:
2418:
1976:
2391:
2169:
1773:
This is the phenomenon of Denglish, a persistent infiltration of English words and expressions into the German language.
137:
1168:
3037:
2491:
The Terminological Basis of Research in the Field of English-German Interference. Critical Overview, and New Proposal.
1742:
1187:. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated: "Double Whopper (formally:
109:
2630:
1562:
song "I'm Going to Fight Mit Sigel" is sung in English, interspersed with German words, from the point of view of a
1395:
advertise with the slogan "Because change happens". The fastest trains run by the German state-owned railway system
90:
45:
3858:
3797:
1392:
1290:, a commercial name for the two-way radio transceiver to be transported in a bag, later in hands and so called ("
116:
875:, meaning vintage or classic car (or aircraft), itself derived from the more general (non-car-specific) English
4229:
4057:
3593:
3587:
3477:
1107:
now conduct much of their business in English, while several departments of the major German telephone company
560:
200:
2133:
1237:
The verb "downloaden" is alleged to have been coined by Microsoft, as there is a native, common German word ("
3581:
3481:
695:
556:
196:
83:
123:
3575:
3469:
3286:
3093:
509:
1828:
4144:
1756:
690:
Direct influence of English, especially via US pop culture, became far more pronounced after the end of
2295:
2557:
The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological, Morphological and Semantic Aspects
1727:
644:
English loanwords became more common in the early 20th century. A notable example from this period is
105:
3807:
3308:
2752:
1115:
844:
485:, it condemned the fashion of labeling information desks at train stations, formerly simply known as
3884:
2817:
2622:
2446:
1162:
734:
2268:
2150:
656:
was compatible both with German phonology and orthography so its nature as a loan is not evident.
4150:
3473:
2414:
2387:
1650:
1559:
1178:
1206:
German commercials or, more often, written advertisements are likely to use many English terms:
4081:
3996:
2494:
3959:
3647:
3558:
3432:
3360:
3128:
2696:
2603:
2571:
2561:
2542:
2532:
2508:
2498:
1949:
1880:
1870:
1860:
1635:
1528:
1506:
1466:
1407:", abbreviations of "Inter City" and "Inter City Express", while information booths are named
482:
2555:
2524:
3904:
3403:
3338:
2807:
2690:
2321:
1645:
1521:
1461:
1442:
1435:
1420:
1404:
1108:
790:
614:
498:
465:
453:
267:
3894:
2654:
2226:['Macht Sinn'? Like hell it does! These linguistic errors are the most annoying.].
1813:
1063:
4097:
4031:
3910:
3791:
3643:
3637:
3631:
3504:
3393:
3370:
3320:
2939:
2703:
1786:
1545:
1494:
316:
4156:
384:
In English there are numerous colloquial portmanteau words. One set is based on the word
326:
defines it as "a pejorative term for German with too many English expressions mixed in."
1269:) would not be idiomatic German in this usage or would at least have to be explained as
949:(although it has been pointed out that combination of "willkommen" with the preposition
3870:
3852:
3823:
3817:
3811:
3704:
3698:
3605:
3450:
3397:
3354:
3342:
3314:
3259:
3228:
2927:
2904:
2822:
2740:
2658:
2649:
2560:. Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. p. 14.
2061:
1655:
1574:
1536:
1514:
991:
699:
130:
51:
2441:
2269:"Der Apostroph in der Diskussion: Ein Beitrag zur Debatte um ein umstrittenes Zeichen"
4218:
3735:
3710:
3665:
3069:
3049:
2875:
2833:
2121:
2091:
1625:
1605:
1600:
1396:
1346:
1287:
1104:
966:(generally used in English but also correct in German in sundry cases), often called
606:
1111:
were known as "T-Home" (formerly "T-Com"), "T-Mobile", "T-Online", and "T-Systems".
659:
Early loanwords (19th to early 20th century) often describe garments or foodstuffs:
625:
for "horse power", etc.). To some extent, this continued in the early 20th century:
3803:
2892:
2827:
2635:
2595:
1485:
1218:
1119:
1029:
1025:
1024:
The apostrophe is also frequently confused with other characters, with stand-alone
691:
4069:
3420:
2531:. Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Berlin: Walter de Gruyter. p. 52.
2680:
4203:
4025:
3840:
3659:
3552:
3529:
3253:
3087:
2767:
2529:
Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching
1941:
1567:
1540:
1532:
1135:
856:
477:
271:
72:
2106:
2046:
3990:
3949:
3747:
3731:
3426:
3348:
3065:
2812:
2787:
2772:
2485:
Duckworth, David (1977). Best, Werner; Kolb, Werner; Lauffer, Hartmut (eds.).
2461:
2423:
2396:
1926:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1913:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1714:
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity.
1456:
987:
593:
461:
333:
The term itself is not a standard German word, but an informal portmanteau of
2575:
2546:
2512:
2076:
1953:
1884:
4191:
4114:
4047:
4037:
4008:
3943:
3688:
3682:
3625:
3546:
3444:
3438:
3302:
3282:
3215:
3156:
3146:
3055:
3026:
3016:
3004:
2980:
2974:
2968:
2933:
2782:
2777:
2677:, a Berlin-based American performer whose comedy is often based on Denglish.
2664:
2369:
1630:
1489:
him, "Well, what do we now for record sell?", urging Mey to sing in English.
1431:
1400:
1388:
1160:). Most current American film titles are no longer translated into German, (
876:
872:
549:. Per WP:V, unsourced material in this section may be challenged and removed
263:
4075:
2709:
1286:") has its roots in a commercial name, too. It is related to the handheld
4187:
4166:
4063:
4051:
3984:
3955:
3937:
3864:
3846:
3779:
3775:
3753:
3741:
3692:
3621:
3387:
3332:
3296:
3292:
3247:
3211:
3187:
3181:
3175:
3169:
3140:
3134:
3124:
3117:
3099:
3081:
3075:
3043:
3032:
2998:
2992:
2986:
2962:
2956:
2915:
2911:
2898:
2253:
1615:
1610:
1230:
Wählen Sie aus Tausenden coolen Sounds, aktuellen Games und hippen Logos.
503:
472:
20:
348:
Other slang terms in German which refer to the same phenomenon include:
4183:
4162:
4127:
4120:
4041:
3933:
3898:
3727:
3653:
3617:
3609:
3599:
3523:
3205:
3162:
3150:
3111:
3105:
3061:
3022:
2921:
2792:
2668:
2466:
2462:"Merry Christmas allerseits. By Wolfgang Hofer and sung by Udo JĂĽrgens"
1620:
1312:
2611:
1979:
csl., Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27 January 2004, Nr. 22 / p. 36.
1862:
Mythos, Religion, Ideologie: kultur- und gesellschaftskritische Essays
1688:
Ereignisse, Wirtschaft, Leistung, Unterhaltung, Zahlung per Chip-Karte
4002:
3199:
3193:
2802:
1214:
891:
2224:"Macht Sinn? Von wegen! Diese sprachlichen Fehler nerven am meisten"
563:. Statements consisting only of original research should be removed.
251:
203:. Statements consisting only of original research should be removed.
2631:
Mind your language: German linguists oppose influx of English words
2151:"Ausgemustert: Fast jeder zweite Mann untauglich fr die Bundeswehr"
501:
as a campaign slogan in 2004 was highlighted as an extreme case by
2172:[When language shifts: 'Sinn machen' or 'Sinn ergeben'?].
2117:
2102:
2087:
2072:
2057:
2042:
895:
452:
Some influence of English on German is expected as part of normal
322:
250:
2844:
2517:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
2797:
2757:
1261:" should be used again because many users complained. However,
2848:
2713:
962:
Another phenomenon is the usage of the possessive construction
341:, and gives the same kind of impression in German, as the word
1200:
894:
of popular English expressions which replace German words and
528:
303:
The word has been adopted in English in an anglicized form as
168:
66:
25:
1176:) or include puns not present in the original title, such as
255:
Mixed German, English and French in a German department store
2687:
Die Deutschen und ihr Englisch. The devil lies in the detail
2674:
2299:
1757:"Definition of Denglish, BuzzWord from Macmillan Dictionary"
1867:
Myth, Religion, Ideology: Cultural and Sociocritical Essays
1255:". The latest interface guidelines suggest that the term "
1249:" ("Download the latest updates") instead of the standard "
1166:) although they still often receive German appendages like
2591:
Germans are speaking Denglish – by borrowing words from us
986:. Less often, it is used incorrectly to mark a plural s (
667:(19th century loan from English, ultimately from Tamil),
1743:
Warum Denglisch Sprachmüll ist – Nachrichten Vermischtes
1118:
into German was once a common practice so, for example,
1080:
communications medium". It gives as examples the words
1869:] (in German). Frankfurt: Peter Lang. p. 293.
1589:), containing a mixture of English and German lyrics.
1053:(in this case a place where something is received) for
552:
192:
2170:"Wenn Sprache wandert: Sinn machen oder Sinn ergeben?"
1710:
1708:
1277:, the former involving the new Anglicism "Software".
1217:
können Sie Klingeltöne, Logos und Spiele direkt aufs
613:
In the 19th century, it was still more common to use
2554:
Sicherl, Eva; Šabec, Nada; Gabrovšek, Dušan (1999).
4175:
4136:
4106:
4090:
4017:
3974:
3919:
3832:
3762:
3719:
3674:
3567:
3538:
3490:
3459:
3412:
3379:
3274:
3239:
2948:
2938:
Malay+Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch
2882:
1071:, incorrectly separating parts of a compound word.
97:. Unsourced material may be challenged and removed.
2697:Der DEnglische Patient – A column by Peter Littger
2667:, from a February 2001 article on a "lexpionage" (
2249:Willkommen zu ... bei ... an? Was stimmt denn nun?
1587:Let There be Light - My Winter and Christmas Songs
404:(1990). Another set of terms is based on the word
2149:SPIEGEL ONLINE, Hamburg, Germany (8 April 2008).
1583:Es werde Licht - meine Winter- + Weihnachtslieder
1391:uses the slogan "We love to entertain you" while
3888:
3252:South Sudan local languages
1854:
1852:
1850:
1252:Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter
990:); pluralizing with an apostrophe is correct in
698:and later by association with 1960s to 1970s US
2343:"No Denglisch: Willkommen to Linguistic Purity"
1814:"Denglisch – The German language under attack?"
1411:, first-class waiting areas are referred to as
1243:"). Microsoft Windows Update uses the phrase "
2618:Deutsche Bahn aims to roll back use of English
1737:
1735:
1577:produced a song "Merry Christmas allerseits" (
1114:Reinventing titles for English-language films
3790:Chinese+Javanese+Sundanese+Arabic+Dutch
2860:
2725:
1484:In 1985, the famous German poetic songwriter
1291:
8:
2424:"Goldfinger Spokesman (2nd verse in German)"
1686:
1303:
1297:
1281:
1256:
1250:
1244:
1238:
1228:
1211:
376:
365:
354:
295:
280:
2525:"4 Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms"
1930:, 39(1): 24-25. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
1785:Deutsche Welle (www.dw.com) (13 May 2002).
60:Learn how and when to remove these messages
2867:
2853:
2845:
2732:
2718:
2710:
1728:War of words | World news | guardian.co.uk
1555:, containing a mostly German second verse.
1445:, exhorting consumers to "Test The West".
1191:) mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese."
868:an old, but not yet vintage or classic car
262:is a term describing the increased use of
2891:Cameroon Pidgin+French+English
2018:
1680:Instead of already existing German words
978:("Knowledge's design") instead of either
617:for the vocabulary of industrialisation (
579:Learn how and when to remove this message
237:Learn how and when to remove this message
219:Learn how and when to remove this message
157:Learn how and when to remove this message
1917:, 39(1): 22. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
1718:, 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
1473:O Lord, please give me my language back!
795:
300:. The term is first recorded from 1965.
2006:
1704:
1673:
460:refers to abundant or excessive use of
16:Mixture of German and English languages
2655:Opinion: Desperately Ditching Denglish
2650:Denglisch used for truck-driver humour
2322:"DB Lounge – Die 1. Klasse im Bahnhof"
2030:
1641:List of English words of German origin
1009:or for adverbial expressions, such as
953:can also be found in German classics).
890:Another form of Denglisch consists of
671:(early 20th century loan from English
2285:Wetzlarer Neue Zeitung 26 August 2006
1311:Advertising in the field of personal
1296:"). A correct translation could be ("
493:. The choice of the pseudo-anglicism
7:
1302:"). Germans used to cite the word ("
95:adding citations to reliable sources
2657:, a November 2004 article from the
2612:https://www.amazon.de/dp/3462047035
2138:. Hearst Magazines. September 1974.
1430:Sometimes such neologisms also use
1246:Downloaden Sie die neuesten Updates
2920:Hebrew+Aramaic+German+Slavic
757:et ("booted up" of a computer) or
408:. These include (chronologically)
388:. These include (chronologically)
14:
4056:Gallo-Italic languages
3869:Gallo-Italic languages
3468:American Sign Language
2910:English+Chinese+Malay+Tamil
2903:Italian+Spanish+French+Arab
2689:, an April 2015 article from the
2267:Mann, Michael (23 January 2009).
2168:Schmuki, Fabio (16 August 2016).
1755:Maxwell, Kerry (14 August 2006).
1573:The Austrian composer and singer
315:The term is particularly used by
41:This article has multiple issues.
3770:Malay trade and creole languages
2665:Denglish definition and citation
2273:University of Erlangen–Nuremberg
1990:Deutschland ist in der Sinnkrise
1942:"Deutsch: Die verkaufte Sprache"
1492:In an episode of the web series
1359:The same applies to detergents:
1132:Men Who Die with Their Boots On.
1057:(repairs). That is often called
533:
270:in the German language. It is a
173:
71:
30:
3909:Southeast Asian languages
3266:Jordanian Bengali Pidgin Arabic
2926:Chinese+Mongolian+Tibetan
1997:, 30 September 2015 (in German)
1827:Morris, Harvey (26 June 2013).
1566:soldier fighting under General
1308:") as an example of Denglisch.
1128:Männer, die in Stiefeln sterben
497:by then-minister for education
82:needs additional citations for
49:or discuss these issues on the
3876:HunsrĂĽckisch German
3224:English-based creole languages
2397:"Goldfinger – 99 Red Balloons"
2222:Schulte, Jule (19 July 2019).
2195:DER SPIEGEL (20 August 2003).
1995:Frankfurter Allgemeine Zeitung
600:, ultimately from Indo-Aryan;
1:
2932:Chinese+Tagalog+English
2818:Padonkaffsky jargon (Russian)
2493:] (in German). TĂĽbingen:
1940:Jessen, Jens (28 July 2007).
1745:Welt Online, 19 November 2007
1520:The songs of Austrian singer
1478:My Bonnie Lies over the Ocean
1141:They Died with Their Boots On
1103:Some major companies such as
886:Adoption of grammar or idioms
679:(1920s). Other loanwords are
4046:Italian languages
3880:(when Portuguese-influenced)
3873:(when Portuguese-influenced)
3592:Romance languages
3586:Iranian languages
3580:Aramaic languages
3519:(when Portuguese-influenced)
2897:Bengali+Persian+Arabic
2803:Lolspeak / LOLspeak / Kitteh
994:, not in German or English.
984:die Gestaltung der Knowledge
765:("crashed", of a computer),
648:(ultimately from Old French
471:The introduction of English
3774:English+Chinese+Tamil
3574:Arabic languages
2203:(in German). Spiegel Gruppe
1859:Heuermann, Hartmut (2009).
1517:between English and German.
1315:tends to use much English:
1169:Prometheus – Dunkle Zeichen
913:Was passierte im Jahr 2005?
559:the claims made and adding
199:the claims made and adding
4246:
4225:Macaronic forms of English
3883:Bantu languages
3798:Sri Lankan Malay
2808:Martian language (Chinese)
2523:Onysko, Alexander (2007).
1787:"Denglish Invades Germany"
1185:Clerks – The Shelf-Warmers
610:) is early 20th century).
392:(first recorded in 1970),
18:
3291:English+Malay+Tamil
2748:
2593:." (Passnotes No 3,401).
2176:(in German). Supertext AG
1464:produced a song on their
1399:(German Rail) are named "
1393:Zurich Financial Services
1292:
1032:being used in its stead.
905:(What happened in 2005?)
683:"to boycott" (1890s) and
675:, ultimately from Urdu),
3594:Judaeo-Romance languages
3588:Judaeo-Iranian languages
3478:Philippine Sign Language
1829:"Sprechen Sie Denglish?"
1275:Programmaktualisierungen
1271:Softwareaktualisierungen
1020:, cf. English Mondays).
988:Greengrocers' apostrophe
871:derived from the German
19:Not to be confused with
4001:Norwegian+Swedish
3995:Norwegian+Spanish
3989:Norwegian+Russian
3851:Italian languages
3582:Judeo-Aramaic languages
3482:Malaysian Sign Language
3313:Mongolian+Tibetan
2706:(Manager Magazin, 2016)
2702:25 October 2016 at the
2639:. Monday 14 March 2011.
1325:Vitalisierendes Peeling
1174:Prometheus – Dark Signs
898:. Common examples are:
696:allied-occupied Germany
412:(first recorded 1936),
3889:
3576:Judeo-Arabic languages
3470:Bolivian Sign Language
3287:Chinese Pidgin English
2834:Yaminjeongeum (Korean)
1687:
1579:Merry Christmas to All
1320:Double Action Waschgel
1304:
1298:
1282:
1257:
1251:
1245:
1239:
1229:
1212:
1124:Man from God's Country
976:Knowledge's Gestaltung
903:Was passierte in 2005?
510:Frankfurter Allgemeine
377:
366:
355:
307:, recorded from 1996.
296:
281:
256:
4113:Chinese+English
4007:Swedish+English
3796:Sinhalese+Tamil
3337:Inter-topolects
3301:English+Tagalog
2979:Chinese+Tagalog
2793:Jejemon (Philippines)
1763:. Springer Nature Ltd
1581:) for his 2003 album
1543:for their 2000 album
1535:produced a cover of "
1335:Oil Control Gel Creme
1146:Sein letztes Kommando
1100:appearing in German.
980:Wikipedias Gestaltung
489:, with the anglicism
254:
3983:Danish+English
3853:Macaronic Portuguese
3808:North Moluccan Malay
3699:Macaronic Portuguese
3365:Malay+Javanese
3094:Manglish (Malayalam)
2813:MiguxĂŞs (Portuguese)
2683:, at Languagehat.com
2197:"Stop making sense!"
1761:Macmillan Dictionary
1513:) features frequent
1503:I like you – und du?
1340:Oil Control Waschgel
1195:Advertising language
1158:The Hero of the West
1154:Der Held des Westens
925:(That makes sense.)
621:for "steam engine",
274:of the German words
91:improve this article
3865:Dekasegi Portuguese
3847:Porglish/Portuglish
3742:Dekasegi Portuguese
2778:Fingilish (Persian)
2447:Library of Congress
2296:"KFC iamforreal.de"
1527:The punk rock band
1454:The popular German
1345:Visibly Clear Anti-
1299:Handsprechfunkgerät
909:Was passierte 2005?
735:economic liberalism
637:for "flood light",
633:for "chewing gum",
4151:Canadian Ukrainian
4026:Portuñol/Portunhol
3859:Bengali Portuguese
3841:Portuñol/Portunhol
3474:Thai Sign Language
3449:Gallo-Italic
3264:Jordanian+Bengali
2788:Gyaru-moji (Japan)
2671:espionage) website
2616:Vasagar, Jeevan. "
1928:English World-wide
1915:English World-wide
1716:English World-wide
1651:Macaronic language
1560:American Civil War
1449:In popular culture
947:Willkommen bei ...
641:for "television".
629:for "skyscraper",
544:possibly contains
517:Forms of influence
257:
184:possibly contains
4212:
4211:
4070:Frespañol/Fragnol
3960:Solombala English
3895:Gira da Tabatinga
3822:Makassarese
3559:Cappadocian Greek
3433:Meridional French
3421:Frespañol/Fragnol
3361:Tangwang language
3139:Singaporean
3129:Solombala English
2842:
2841:
2608:978-3-46204-703-5
2567:978-86-7207-114-6
2538:978-3-11-019946-8
2257:, 23 January 2012
2174:Supertext-Magazin
2135:Popular Mechanics
1876:978-3-631-58821-5
1812:Langley, Edward.
1636:Language transfer
1415:, and words like
1364:Color Waschmittel
1064:Deppenleerzeichen
1040:Reparatur Annahme
883:
882:
785:Pseudo-anglicisms
589:
588:
581:
546:original research
483:linguistic purism
466:pseudo-anglicisms
370:("dumb German"),
268:pseudo-anglicisms
247:
246:
239:
229:
228:
221:
186:original research
167:
166:
159:
141:
64:
4237:
4143:Belarusian
4024:Portuguese
3942:Belarusian
3905:Judeo-Portuguese
3892:
3740:Portuguese
3697:Portuguese
3515:Portuguese
3198:Vietnamese
3116:Portuguese
2869:
2862:
2855:
2846:
2830:(used in phones)
2758:Alay (Indonesia)
2734:
2727:
2720:
2711:
2691:Der Tagesspiegel
2579:
2550:
2519:
2472:
2471:
2458:
2452:
2451:
2438:
2432:
2431:
2411:
2405:
2404:
2384:
2378:
2377:
2365:
2359:
2358:
2356:
2354:
2339:
2333:
2332:
2330:
2328:
2318:
2312:
2311:
2309:
2307:
2302:on 13 March 2008
2298:. Archived from
2292:
2286:
2283:
2277:
2276:
2264:
2258:
2246:
2240:
2239:
2237:
2235:
2219:
2213:
2212:
2210:
2208:
2192:
2186:
2185:
2183:
2181:
2165:
2159:
2158:
2146:
2140:
2139:
2130:
2124:
2115:
2109:
2100:
2094:
2085:
2079:
2070:
2064:
2055:
2049:
2040:
2034:
2028:
2022:
2016:
2010:
2004:
1998:
1986:
1980:
1974:
1968:
1967:
1962:
1960:
1937:
1931:
1924:
1918:
1911:
1905:
1904:
1893:
1891:
1856:
1845:
1843:
1841:
1839:
1824:
1818:
1817:
1809:
1803:
1802:
1800:
1798:
1793:. Deutsche Welle
1782:
1776:
1775:
1770:
1768:
1752:
1746:
1739:
1730:
1725:
1719:
1712:
1692:
1690:
1685:
1678:
1436:Deutsche Telekom
1421:customer service
1330:Energy Creme Q10
1307:
1301:
1295:
1294:
1285:
1263:Aktualisierungen
1260:
1254:
1248:
1242:
1232:
1223:
1181:– Die Ladenhüter
1150:His Last Command
1122:'s 1958 Western
1109:Deutsche Telekom
1059:Deppenleerstelle
1044:Reparaturannahme
972:Idiotenapostroph
937:Das ist sinnvoll
929:Das ergibt Sinn.
799:Pseudo anglicism
796:
791:pseudo-anglicism
663:(19th century),
652:"earthen pot").
615:loan translation
584:
577:
573:
570:
564:
561:inline citations
537:
536:
529:
499:Edelgard Bulmahn
454:language contact
381:(kebab German).
380:
375:
369:
364:
358:
353:
317:language purists
299:
294:
284:
279:
242:
235:
224:
217:
213:
210:
204:
201:inline citations
177:
176:
169:
162:
155:
151:
148:
142:
140:
99:
75:
67:
56:
34:
33:
26:
4245:
4244:
4240:
4239:
4238:
4236:
4235:
4234:
4230:German language
4215:
4214:
4213:
4208:
4171:
4132:
4102:
4098:Te Parau Tinito
4086:
4080:Norwegian
4032:Belgranodeutsch
4013:
3976:
3970:
3948:Norwegian
3932:Ukrainian
3928:Deutschrussisch
3915:
3911:Macanese Patois
3885:CafundĂł dialect
3828:
3786:Baba Malay
3758:
3715:
3670:
3638:Judeo-Malayalam
3636:Malayalam
3632:Judaeo-Georgian
3563:
3534:
3505:Belgranodeutsch
3499:Deutschrussisch
3486:
3461:
3455:
3408:
3375:
3367:Baba Malay
3321:Hezhou language
3270:
3235:
3098:Malaysian
3092:Malayalam
3042:Hungarian
2944:
2884:
2878:
2873:
2843:
2838:
2744:
2738:
2704:Wayback Machine
2646:
2626:. 24 June 2013.
2599:. 25 June 2013.
2586:
2584:Further reading
2568:
2553:
2539:
2522:
2505:
2484:
2481:
2476:
2475:
2460:
2459:
2455:
2440:
2439:
2435:
2422:
2419:Wayback Machine
2412:
2408:
2395:
2392:Wayback Machine
2385:
2381:
2367:
2366:
2362:
2352:
2350:
2341:
2340:
2336:
2326:
2324:
2320:
2319:
2315:
2305:
2303:
2294:
2293:
2289:
2284:
2280:
2266:
2265:
2261:
2247:
2243:
2233:
2231:
2221:
2220:
2216:
2206:
2204:
2194:
2193:
2189:
2179:
2177:
2167:
2166:
2162:
2148:
2147:
2143:
2132:
2131:
2127:
2116:
2112:
2101:
2097:
2086:
2082:
2071:
2067:
2056:
2052:
2041:
2037:
2029:
2025:
2017:
2013:
2005:
2001:
1987:
1983:
1977:Uphearen bitte!
1975:
1971:
1958:
1956:
1939:
1938:
1934:
1925:
1921:
1912:
1908:
1898:
1889:
1887:
1877:
1858:
1857:
1848:
1837:
1835:
1826:
1825:
1821:
1811:
1810:
1806:
1796:
1794:
1784:
1783:
1779:
1766:
1764:
1754:
1753:
1749:
1740:
1733:
1726:
1722:
1713:
1706:
1696:
1695:
1681:
1679:
1675:
1665:
1660:
1596:
1564:German-American
1546:Stomping Ground
1451:
1443:West cigarettes
1372:Farbwaschmittel
1368:Buntwaschmittel
1354:Ariel Sproodles
1197:
1098:electronic cash
1077:
1075:Non-translation
968:Deppenapostroph
960:
926:
923:Das macht Sinn.
906:
888:
787:
743:Geschäftsführer
585:
574:
568:
565:
550:
538:
534:
527:
519:
450:
371:
360:
349:
313:
290:
275:
243:
232:
231:
230:
225:
214:
208:
205:
190:
178:
174:
163:
152:
146:
143:
100:
98:
88:
76:
35:
31:
24:
17:
12:
11:
5:
4243:
4241:
4233:
4232:
4227:
4217:
4216:
4210:
4209:
4207:
4206:
4200:
4194:
4179:
4177:
4173:
4172:
4170:
4169:
4159:
4153:
4147:
4140:
4138:
4134:
4133:
4131:
4130:
4124:
4117:
4110:
4108:
4104:
4103:
4101:
4100:
4094:
4092:
4088:
4087:
4085:
4084:
4078:
4072:
4066:
4062:Galician
4060:
4054:
4044:
4034:
4028:
4021:
4019:
4015:
4014:
4012:
4011:
4005:
3999:
3993:
3987:
3980:
3978:
3972:
3971:
3969:
3968:
3962:
3952:
3946:
3940:
3930:
3923:
3921:
3917:
3916:
3914:
3913:
3907:
3901:
3881:
3874:
3867:
3863:Japanese
3861:
3855:
3849:
3843:
3836:
3834:
3830:
3829:
3827:
3826:
3824:Makassar Malay
3820:
3814:
3812:Ambonese Malay
3800:
3794:
3788:
3782:
3772:
3766:
3764:
3760:
3759:
3757:
3756:
3750:
3744:
3738:
3723:
3721:
3717:
3716:
3714:
3713:
3707:
3705:Fiuman dialect
3703:Croatian
3701:
3695:
3685:
3678:
3676:
3672:
3671:
3669:
3668:
3662:
3656:
3650:
3640:
3634:
3630:Georgian
3628:
3614:
3613:
3612:
3606:Judaeo-Spanish
3602:
3590:
3584:
3578:
3571:
3569:
3565:
3564:
3562:
3561:
3555:
3549:
3542:
3540:
3536:
3535:
3533:
3532:
3526:
3520:
3513:
3507:
3501:
3494:
3492:
3488:
3487:
3485:
3484:
3465:
3463:
3457:
3456:
3454:
3453:
3451:Franco-Italian
3447:
3441:
3435:
3429:
3425:Japanese
3423:
3416:
3414:
3410:
3409:
3407:
3406:
3402:Javanese
3400:
3390:
3383:
3381:
3377:
3376:
3374:
3373:
3363:
3357:
3355:Maojia dialect
3351:
3345:
3343:Shaozhou Tuhua
3335:
3331:Japanese
3329:
3323:
3317:
3315:Wutun language
3311:
3305:
3299:
3289:
3278:
3276:
3272:
3271:
3269:
3268:
3262:
3260:Cypriot Arabic
3256:
3250:
3243:
3241:
3237:
3236:
3234:
3233:
3232:
3231:
3229:Englishization
3226:
3218:
3208:
3202:
3196:
3190:
3184:
3178:
3172:
3166:
3159:
3153:
3143:
3137:
3133:Sicilian
3131:
3121:
3114:
3108:
3102:
3096:
3090:
3084:
3078:
3072:
3060:Japanese
3058:
3052:
3046:
3040:
3038:Hong Kong
3035:
3029:
3019:
3013:
3007:
3001:
2995:
2989:
2983:
2977:
2971:
2965:
2959:
2952:
2950:
2946:
2945:
2943:
2942:
2936:
2930:
2928:Wutun language
2924:
2918:
2908:
2901:
2895:
2888:
2886:
2880:
2879:
2876:Interlanguages
2874:
2872:
2871:
2864:
2857:
2849:
2840:
2839:
2837:
2836:
2831:
2825:
2823:Pseudo-Chinese
2820:
2815:
2810:
2805:
2800:
2795:
2790:
2785:
2780:
2775:
2770:
2765:
2760:
2755:
2749:
2746:
2745:
2741:Internet slang
2739:
2737:
2736:
2729:
2722:
2714:
2708:
2707:
2694:
2684:
2678:
2672:
2662:
2659:Deutsche Welle
2652:
2645:
2644:External links
2642:
2641:
2640:
2629:Pidd, Helen. "
2627:
2614:
2600:
2585:
2582:
2581:
2580:
2566:
2551:
2537:
2520:
2503:
2480:
2477:
2474:
2473:
2453:
2433:
2406:
2379:
2360:
2349:. 29 June 2013
2334:
2313:
2287:
2278:
2259:
2241:
2214:
2201:Spiegel Kultur
2187:
2160:
2155:SPIEGEL ONLINE
2141:
2125:
2110:
2095:
2080:
2065:
2050:
2035:
2023:
2019:Duckworth 1977
2011:
1999:
1981:
1969:
1932:
1919:
1906:
1875:
1846:
1819:
1804:
1777:
1747:
1741:Sönke Krügers
1731:
1720:
1703:
1702:
1694:
1693:
1672:
1671:
1664:
1661:
1659:
1658:
1656:Mixed language
1653:
1648:
1643:
1638:
1633:
1628:
1623:
1618:
1613:
1608:
1603:
1597:
1595:
1592:
1591:
1590:
1571:
1556:
1552:Open Your Eyes
1537:99 Luftballons
1525:
1518:
1515:code-switching
1511:978-3499203237
1499:
1495:Will It Blend?
1490:
1482:
1450:
1447:
1385:
1384:
1379:
1374:
1357:
1356:
1351:
1342:
1337:
1332:
1327:
1322:
1235:
1234:
1225:
1196:
1193:
1189:Doppel-Whopper
1138:'s 1941 film
1076:
1073:
1047:
1046:
1022:
1021:
1007:
1006:
959:
956:
955:
954:
943:Willkommen zu
940:
916:
915:
887:
884:
881:
880:
869:
866:
862:
861:
859:
854:
850:
849:
847:
841:
837:
836:
834:
831:
827:
826:
824:
821:
817:
816:
814:
811:
807:
806:
803:
800:
786:
783:
700:counterculture
587:
586:
542:This section
541:
539:
532:
526:
523:
518:
515:
449:
446:
359:("McGerman"),
312:
309:
245:
244:
227:
226:
181:
179:
172:
165:
164:
79:
77:
70:
65:
39:
38:
36:
29:
15:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
4242:
4231:
4228:
4226:
4223:
4222:
4220:
4205:
4201:
4199:
4198:Scots Yiddish
4195:
4193:
4189:
4185:
4182:English
4181:
4180:
4178:
4174:
4168:
4164:
4161:Russian
4160:
4158:
4154:
4152:
4149:English
4148:
4146:
4145:West Polesian
4142:
4141:
4139:
4135:
4129:
4126:Visayan
4125:
4122:
4119:English
4118:
4116:
4112:
4111:
4109:
4105:
4099:
4096:
4095:
4093:
4089:
4083:
4079:
4077:
4074:Guarani
4073:
4071:
4067:
4065:
4061:
4059:
4055:
4053:
4049:
4045:
4043:
4039:
4036:English
4035:
4033:
4029:
4027:
4023:
4022:
4020:
4016:
4010:
4006:
4004:
4000:
3998:
3994:
3992:
3988:
3986:
3982:
3981:
3979:
3973:
3967:
3964:Chinese
3963:
3961:
3957:
3954:English
3953:
3951:
3947:
3945:
3941:
3939:
3935:
3931:
3929:
3925:
3924:
3922:
3918:
3912:
3908:
3906:
3902:
3900:
3896:
3891:
3886:
3882:
3879:
3875:
3872:
3868:
3866:
3862:
3860:
3857:Bengali
3856:
3854:
3850:
3848:
3845:English
3844:
3842:
3839:Spanish
3838:
3837:
3835:
3831:
3825:
3821:
3819:
3815:
3813:
3809:
3805:
3802:Ternate
3801:
3799:
3795:
3793:
3789:
3787:
3784:Chinese
3783:
3781:
3777:
3773:
3771:
3768:
3767:
3765:
3761:
3755:
3752:Chinese
3751:
3749:
3745:
3743:
3739:
3737:
3736:Bonin English
3733:
3729:
3726:English
3725:
3724:
3722:
3718:
3712:
3711:Judeo-Italian
3708:
3706:
3702:
3700:
3696:
3694:
3690:
3687:Spanish
3686:
3684:
3681:English
3680:
3679:
3677:
3673:
3667:
3666:Judeo-Marathi
3663:
3661:
3657:
3655:
3651:
3649:
3645:
3641:
3639:
3635:
3633:
3629:
3627:
3623:
3619:
3616:English
3615:
3611:
3607:
3604:Spanish
3603:
3601:
3597:
3596:
3595:
3591:
3589:
3585:
3583:
3579:
3577:
3573:
3572:
3570:
3566:
3560:
3557:Turkish
3556:
3554:
3550:
3548:
3545:English
3544:
3543:
3541:
3537:
3531:
3528:Yiddish
3527:
3525:
3521:
3518:
3514:
3512:
3509:English
3508:
3506:
3503:Spanish
3502:
3500:
3497:Russian
3496:
3495:
3493:
3489:
3483:
3479:
3475:
3471:
3467:
3466:
3464:
3458:
3452:
3448:
3446:
3442:
3440:
3437:English
3436:
3434:
3431:Occitan
3430:
3428:
3424:
3422:
3419:Spanish
3418:
3417:
3415:
3411:
3405:
3401:
3399:
3395:
3391:
3389:
3386:English
3385:
3384:
3382:
3378:
3372:
3368:
3364:
3362:
3358:
3356:
3353:Hmongic
3352:
3350:
3346:
3344:
3340:
3336:
3334:
3330:
3328:
3325:Russian
3324:
3322:
3318:
3316:
3312:
3310:
3307:Tibetan
3306:
3304:
3300:
3298:
3294:
3290:
3288:
3284:
3281:English
3280:
3279:
3277:
3273:
3267:
3263:
3261:
3257:
3255:
3251:
3249:
3246:English
3245:
3244:
3242:
3238:
3230:
3227:
3225:
3222:
3221:
3219:
3217:
3213:
3210:Yiddish
3209:
3207:
3204:Visayan
3203:
3201:
3197:
3195:
3191:
3189:
3186:Turkish
3185:
3183:
3179:
3177:
3173:
3171:
3167:
3164:
3161:Tagalog
3160:
3158:
3155:Swedish
3154:
3152:
3148:
3145:Spanish
3144:
3142:
3138:
3136:
3132:
3130:
3126:
3123:Russian
3122:
3119:
3115:
3113:
3109:
3107:
3104:Namibia
3103:
3101:
3097:
3095:
3091:
3089:
3086:Maltese
3085:
3083:
3079:
3077:
3074:Kannada
3073:
3071:
3070:Bonin English
3067:
3063:
3059:
3057:
3054:Italian
3053:
3051:
3047:
3045:
3041:
3039:
3036:
3034:
3030:
3028:
3024:
3020:
3018:
3014:
3012:
3008:
3006:
3002:
3000:
2997:Finnish
2996:
2994:
2990:
2988:
2984:
2982:
2978:
2976:
2973:Chinese
2972:
2970:
2966:
2964:
2961:Bengali
2960:
2958:
2954:
2953:
2951:
2947:
2941:
2937:
2935:
2931:
2929:
2925:
2923:
2919:
2917:
2913:
2909:
2906:
2902:
2900:
2896:
2894:
2890:
2889:
2887:
2881:
2877:
2870:
2865:
2863:
2858:
2856:
2851:
2850:
2847:
2835:
2832:
2829:
2826:
2824:
2821:
2819:
2816:
2814:
2811:
2809:
2806:
2804:
2801:
2799:
2798:Leet ("1337")
2796:
2794:
2791:
2789:
2786:
2784:
2781:
2779:
2776:
2774:
2771:
2769:
2766:
2764:
2761:
2759:
2756:
2754:
2751:
2750:
2747:
2742:
2735:
2730:
2728:
2723:
2721:
2716:
2715:
2712:
2705:
2701:
2698:
2695:
2692:
2688:
2685:
2682:
2679:
2676:
2673:
2670:
2666:
2663:
2660:
2656:
2653:
2651:
2648:
2647:
2643:
2638:
2637:
2632:
2628:
2625:
2624:
2623:The Telegraph
2619:
2615:
2613:
2609:
2605:
2601:
2598:
2597:
2592:
2588:
2587:
2583:
2577:
2573:
2569:
2563:
2559:
2558:
2552:
2548:
2544:
2540:
2534:
2530:
2526:
2521:
2518:
2514:
2510:
2506:
2504:9783484102859
2500:
2496:
2492:
2488:
2483:
2482:
2478:
2469:
2468:
2463:
2457:
2454:
2449:
2448:
2443:
2437:
2434:
2429:
2425:
2420:
2416:
2410:
2407:
2402:
2398:
2393:
2389:
2383:
2380:
2375:
2371:
2364:
2361:
2348:
2347:The Economist
2344:
2338:
2335:
2323:
2317:
2314:
2301:
2297:
2291:
2288:
2282:
2279:
2274:
2270:
2263:
2260:
2256:
2255:
2250:
2245:
2242:
2229:
2225:
2218:
2215:
2202:
2198:
2191:
2188:
2175:
2171:
2164:
2161:
2156:
2152:
2145:
2142:
2137:
2136:
2129:
2126:
2123:
2119:
2114:
2111:
2108:
2104:
2099:
2096:
2093:
2089:
2084:
2081:
2078:
2074:
2069:
2066:
2063:
2059:
2054:
2051:
2048:
2044:
2039:
2036:
2032:
2027:
2024:
2020:
2015:
2012:
2009:, p. 14.
2008:
2003:
2000:
1996:
1992:
1991:
1985:
1982:
1978:
1973:
1970:
1966:
1955:
1951:
1948:(in German).
1947:
1943:
1936:
1933:
1929:
1923:
1920:
1916:
1910:
1907:
1903:
1902:
1886:
1882:
1878:
1872:
1868:
1864:
1863:
1855:
1853:
1851:
1847:
1834:
1830:
1823:
1820:
1815:
1808:
1805:
1792:
1788:
1781:
1778:
1774:
1762:
1758:
1751:
1748:
1744:
1738:
1736:
1732:
1729:
1724:
1721:
1717:
1711:
1709:
1705:
1701:
1700:
1691:respectively.
1689:
1684:
1677:
1674:
1670:
1669:
1662:
1657:
1654:
1652:
1649:
1647:
1646:LĂĽbke English
1644:
1642:
1639:
1637:
1634:
1632:
1629:
1627:
1626:False friends
1624:
1622:
1619:
1617:
1614:
1612:
1609:
1607:
1604:
1602:
1601:Blinkenlights
1599:
1598:
1593:
1588:
1584:
1580:
1576:
1572:
1569:
1565:
1561:
1557:
1554:
1553:
1548:
1547:
1542:
1538:
1534:
1530:
1526:
1523:
1519:
1516:
1512:
1508:
1504:
1500:
1497:
1496:
1491:
1487:
1483:
1480:
1479:
1474:
1469:
1468:
1463:
1459:
1458:
1453:
1452:
1448:
1446:
1444:
1439:
1437:
1433:
1428:
1426:
1422:
1418:
1414:
1410:
1409:ServicePoints
1406:
1402:
1398:
1397:Deutsche Bahn
1394:
1390:
1383:
1380:
1378:
1375:
1373:
1369:
1365:
1362:
1361:
1360:
1355:
1352:
1350:
1348:
1343:
1341:
1338:
1336:
1333:
1331:
1328:
1326:
1323:
1321:
1318:
1317:
1316:
1314:
1309:
1306:
1300:
1293:Handie-talkie
1289:
1288:Walkie-talkie
1284:
1280:The use of ("
1278:
1276:
1272:
1268:
1267:herunterladen
1264:
1259:
1258:herunterladen
1253:
1247:
1241:
1240:herunterladen
1233:
1231:
1226:
1224:
1222:
1220:
1216:
1209:
1208:
1207:
1204:
1202:
1194:
1192:
1190:
1186:
1182:
1180:
1175:
1171:
1170:
1165:
1164:
1159:
1155:
1151:
1147:
1143:
1142:
1137:
1133:
1129:
1125:
1121:
1117:
1112:
1110:
1106:
1105:Deutsche Bank
1101:
1099:
1095:
1094:entertainment
1091:
1087:
1083:
1074:
1072:
1070:
1069:idiot's space
1066:
1065:
1060:
1056:
1052:
1045:
1041:
1038:
1037:
1036:
1033:
1031:
1030:grave accents
1027:
1019:
1015:
1012:
1011:
1010:
1004:
1000:
997:
996:
995:
993:
989:
985:
981:
977:
973:
969:
965:
957:
952:
948:
944:
941:
938:
934:
933:Das hat Sinn.
930:
924:
921:
920:
919:
914:
910:
904:
901:
900:
899:
897:
893:
885:
878:
874:
870:
867:
864:
863:
860:
858:
855:
852:
851:
848:
846:
843:TV-show host/
842:
839:
838:
835:
832:
829:
828:
825:
822:
819:
818:
815:
812:
809:
808:
804:
801:
798:
797:
794:
792:
784:
782:
780:
776:
772:
768:
764:
760:
756:
750:
748:
744:
740:
736:
731:
729:
725:
721:
717:
713:
709:
705:
701:
697:
693:
688:
686:
682:
678:
674:
670:
666:
662:
657:
655:
651:
647:
642:
640:
636:
632:
628:
627:Wolkenkratzer
624:
620:
619:Dampfmaschine
616:
611:
609:
608:
607:tanker (ship)
603:
599:
595:
583:
580:
572:
562:
558:
554:
548:
547:
540:
531:
530:
524:
522:
516:
514:
512:
511:
506:
505:
500:
496:
492:
491:Service Point
488:
484:
480:
479:
474:
469:
467:
463:
459:
455:
447:
445:
443:
439:
435:
431:
427:
423:
419:
415:
411:
407:
403:
399:
395:
391:
387:
382:
379:
374:
368:
363:
357:
352:
346:
344:
340:
336:
331:
327:
325:
324:
318:
310:
308:
306:
301:
298:
293:
288:
283:
278:
273:
269:
265:
261:
253:
249:
241:
238:
223:
220:
212:
202:
198:
194:
188:
187:
182:This article
180:
171:
170:
161:
158:
150:
139:
136:
132:
129:
125:
122:
118:
115:
111:
108: –
107:
103:
102:Find sources:
96:
92:
86:
85:
80:This article
78:
74:
69:
68:
63:
61:
54:
53:
48:
47:
42:
37:
28:
27:
22:
4202:German
4155:Polish
4068:French
4030:German
3975:Scandinavian
3926:German
3903:Hebrew
3804:Manado Malay
3746:French
3709:Hebrew
3652:Slavic
3598:German
3551:Hebrew
3522:Hebrew
3510:
3443:Hebrew
3319:Uyghur
3174:Telugu
3110:Polish
3080:Korean
3021:Hebrew
3010:
3009:German
3003:French
2985:Danish
2955:Arabic
2893:Camfranglais
2828:SMS language
2762:
2636:The Guardian
2634:
2621:
2596:The Guardian
2594:
2556:
2528:
2516:
2490:
2486:
2465:
2456:
2445:
2436:
2427:
2415:Ghostarchive
2413:Archived at
2409:
2400:
2388:Ghostarchive
2386:Archived at
2382:
2373:
2363:
2351:. Retrieved
2346:
2337:
2325:. Retrieved
2316:
2304:. Retrieved
2300:the original
2290:
2281:
2275:. p. 4.
2262:
2252:
2244:
2232:. Retrieved
2227:
2217:
2205:. Retrieved
2200:
2190:
2178:. Retrieved
2173:
2163:
2154:
2144:
2134:
2128:
2113:
2098:
2083:
2068:
2062:Fotoshooting
2053:
2038:
2026:
2014:
2007:Sicherl 1999
2002:
1989:
1984:
1972:
1964:
1957:. Retrieved
1945:
1935:
1927:
1922:
1914:
1909:
1899:
1895:
1888:. Retrieved
1866:
1861:
1844:(in English)
1836:. Retrieved
1832:
1822:
1807:
1795:. Retrieved
1790:
1780:
1772:
1765:. Retrieved
1760:
1750:
1723:
1715:
1698:
1697:
1676:
1667:
1666:
1586:
1582:
1578:
1550:
1544:
1502:
1493:
1486:Reinhard Mey
1476:
1472:
1465:
1455:
1440:
1434:, as in the
1429:
1424:
1417:Kundendienst
1416:
1412:
1408:
1386:
1381:
1376:
1371:
1367:
1363:
1358:
1353:
1344:
1339:
1334:
1329:
1324:
1319:
1310:
1279:
1274:
1270:
1266:
1262:
1236:
1227:
1210:
1205:
1198:
1188:
1184:
1177:
1173:
1167:
1161:
1157:
1153:
1149:
1145:
1139:
1131:
1127:
1123:
1120:Paul Landres
1113:
1102:
1097:
1093:
1089:
1085:
1081:
1078:
1068:
1067:which means
1062:
1058:
1054:
1050:
1048:
1043:
1039:
1034:
1023:
1017:
1016:(instead of
1013:
1008:
1002:
998:
983:
979:
975:
971:
967:
963:
961:
950:
946:
942:
936:
932:
928:
922:
917:
912:
908:
902:
889:
833:mobile phone
820:Fotoshooting
813:baseball cap
788:
778:
775:gedownloaded
774:
771:gedownloadet
770:
767:downgeloadet
766:
762:
758:
754:
751:
747:Vorsitzender
746:
742:
738:
732:
727:
723:
719:
715:
711:
707:
703:
692:World War II
689:
684:
681:boykottieren
680:
676:
672:
668:
664:
660:
658:
653:
649:
645:
643:
638:
634:
630:
626:
623:Pferdestärke
622:
618:
612:
605:
601:
597:
590:
575:
566:
543:
520:
508:
502:
494:
490:
486:
476:
470:
457:
451:
441:
440:(1996), and
437:
433:
429:
425:
421:
417:
413:
409:
405:
401:
397:
393:
390:Deutschlisch
389:
385:
383:
378:Dönerdeutsch
347:
342:
338:
334:
332:
328:
321:
314:
304:
302:
286:
259:
258:
248:
233:
215:
209:October 2007
206:
183:
153:
144:
134:
127:
120:
113:
101:
89:Please help
84:verification
81:
57:
50:
44:
43:Please help
40:
4204:Lachoudisch
4196:Scots
3816:Dutch
3664:Indic
3658:Greek
3642:Tatar
3553:Judeo-Greek
3530:Lachoudisch
3460:French Sign
3392:Malay
3359:Santa
3258:Greek
3254:Juba Arabic
3168:Tamil
3120:/Portuglish
3088:Maltenglish
3048:Irish
3031:Hindi
3015:Greek
2991:Dutch
2967:Czech
2675:Gayle Tufts
2479:Works cited
2374:willitblend
2230:(in German)
2031:Onysko 2007
1959:6 September
1901:Wortschatz.
1897:vocabulary.
1575:Udo JĂĽrgens
1568:Franz Sigel
1533:Los Angeles
1366:instead of
1221:downloaden.
1136:Raoul Walsh
1090:performance
1055:Reparaturen
1042:instead of
958:Orthography
945:, properly
857:hitchhiking
823:photo shoot
478:Zeit Online
468:in German.
456:. The term
438:Germinglish
414:Germanglish
410:Germenglish
400:(1979) and
398:Deutschlish
367:Dummdeutsch
311:Terminology
272:portmanteau
106:"Denglisch"
4219:Categories
3991:Russenorsk
3950:Russenorsk
3833:Portuguese
3748:Franponais
3732:Wasei-eigo
3427:Franponais
3349:E language
3220:See also:
3192:Urdu
3180:Thai
3066:Wasei-eigo
3050:BĂ©arlachas
2773:DoggoLingo
2368:Blendtec.
2122:Youngtimer
2092:Showmaster
1699:References
1606:BĂ©arlachas
1529:Goldfinger
1457:a cappella
1382:Oxy-Action
927:Formally:
907:Formally:
865:Youngtimer
840:Showmaster
677:Trenchcoat
594:Low German
553:improve it
462:anglicisms
264:anglicisms
193:improve it
147:March 2009
117:newspapers
46:improve it
4192:Yeshivish
4137:Ukrainian
4115:Hokaglish
4082:Norspañol
4048:Cocoliche
4038:Spanglish
4009:Swenglish
3997:Norspañol
3977:languages
3944:Trasianka
3689:Cocoliche
3683:Itanglese
3626:Yeshivish
3547:Greeklish
3511:Denglisch
3445:Zarphatic
3439:Franglais
3347:Tai
3303:Hokaglish
3283:Chinglish
3216:Yeshivish
3157:Swenglish
3147:Spanglish
3056:Itanglese
3027:Yeshivish
3017:Greeklish
3011:Denglisch
3005:Franglais
2981:Hokaglish
2975:Chinglish
2969:Czenglish
2934:Hokaglish
2885:languages
2883:Multiple
2783:Greeklish
2763:Denglisch
2576:442412304
2547:901310392
2513:185584225
2370:"Germany"
2353:30 August
1954:0044-2070
1885:317701743
1683:‹See Tfd›
1631:Franglais
1501:The book
1462:Wise Guys
1432:CamelCase
1425:Fahrkarte
1389:ProSieben
1377:Megaperls
1134:), while
763:gecrashed
639:Fernsehen
635:Flutlicht
557:verifying
525:Loanwords
495:Brain up!
473:buzzwords
458:Denglisch
448:Criticism
442:Gernglish
373:‹See Tfd›
362:‹See Tfd›
356:McDeutsch
351:‹See Tfd›
343:Spanglish
292:‹See Tfd›
277:‹See Tfd›
260:Denglisch
197:verifying
52:talk page
4188:Yinglish
4167:Balachka
4091:Tahitian
4064:Castrapo
4052:Lunfardo
3985:Danglish
3956:Runglish
3938:Balachka
3780:Manglish
3776:Singlish
3754:Kyowa-go
3720:Japanese
3693:Lunfardo
3648:Krymchak
3622:Yinglish
3462:Language
3388:Dunglish
3333:Kyowa-go
3297:Manglish
3293:Singlish
3248:Arablish
3212:Yinglish
3188:Turklish
3182:Tinglish
3176:Tenglish
3170:Tanglish
3141:Singlish
3135:Siculish
3125:Runglish
3118:Porglish
3100:Manglish
3082:Konglish
3076:Kanglish
3044:Hunglish
3033:Hinglish
2999:Finglish
2993:Dunglish
2987:Danglish
2963:Banglish
2957:Arablish
2916:Manglish
2912:Singlish
2899:Dobhashi
2743:variants
2700:Archived
2681:Denglish
2495:Niemeyer
2417:and the
2390:and the
2327:29 March
2306:12 March
2254:Die Welt
2234:27 March
2207:27 March
2180:27 March
1946:Die Zeit
1833:NY Times
1616:Dunglish
1611:Danglish
1594:See also
1347:Mitesser
1265:(unlike
1014:montag's
1003:Dessou's
877:oldtimer
873:Oldtimer
805:Remarks
759:gecrasht
739:Direktor
631:Kaugummi
569:May 2019
504:Die Zeit
487:Auskunft
444:(1996).
436:(1989),
434:Ginglish
432:(1977),
430:Genglish
428:(1974),
426:Germlish
424:(1972),
420:(1968),
418:Gerglish
416:(1967),
402:Dinglish
396:(1977),
394:Deutlish
305:Denglish
297:Englisch
21:Danglish
4190:,
4186:,
4184:Heblish
4176:Yiddish
4165:,
4163:Surzhyk
4128:Bisalog
4123:/Englog
4121:Taglish
4107:Tagalog
4058:Chipilo
4050:,
4042:Llanito
4040:,
4018:Spanish
3966:Kyakhta
3958:,
3936:,
3934:Surzhyk
3920:Russian
3899:Kalunga
3890:cupĂłpia
3878:Hunsrik
3806:,
3734:,
3730:,
3728:Engrish
3691:,
3675:Italian
3660:Yevanic
3654:Knaanic
3646:,
3624:,
3620:,
3618:Heblish
3610:Haketia
3608:,
3600:Yiddish
3524:Yiddish
3517:Hunsrik
3404:Javindo
3396:,
3369:,
3341:,
3339:Linghua
3327:Kyakhta
3285:,
3275:Chinese
3214:,
3206:Bislish
3165:/Englog
3163:Taglish
3151:Llanito
3149:,
3127:,
3112:Poglish
3106:Namlish
3068:,
3064:,
3062:Engrish
3025:,
3023:Heblish
2949:English
2922:Yiddish
2753:Arabizi
2693:website
2669:lexical
2661:website
2467:YouTube
2428:YouTube
2401:YouTube
2107:trampen
2047:Basecap
1621:Engrish
1413:Lounges
1403:" and "
1349:Peeling
1313:hygiene
1163:Ice Age
1144:became
1126:became
1086:economy
1051:Annahme
1018:montags
999:Handy's
892:calques
853:trampen
810:Basecap
802:Meaning
728:Groupie
716:Western
694:, with
673:pyjamas
551:Please
422:Germish
386:Deutsch
339:English
335:Deutsch
282:Deutsch
191:Please
131:scholar
4076:Jopará
4003:Svorsk
3871:Talian
3792:Betawi
3644:Karaim
3568:Hebrew
3491:German
3413:French
3394:Betawi
3371:Betawi
3309:Daohua
3240:Arabic
3200:Vinish
3194:Urdish
2940:Betawi
2606:
2574:
2564:
2545:
2535:
2511:
2501:
1952:
1890:20 May
1883:
1873:
1838:18 May
1797:18 May
1767:18 May
1509:
1460:group
1423:) and
1215:Jamba!
1179:Clerks
1130:(i.e.
1116:dubbed
1082:events
896:idioms
781:te").
724:Hippie
669:Pyjama
661:Jumper
602:Tanker
596:(e.g.
406:German
289:) and
287:German
133:
126:
119:
112:
104:
4157:Balak
3818:Petjo
3763:Malay
3539:Greek
3398:Petjo
3380:Dutch
2905:Sabir
2489:[
2228:Stern
2118:Duden
2103:Duden
2088:Duden
2077:Handy
2073:Duden
2058:Duden
2043:Duden
1865:[
1668:Notes
1663:Notes
1539:" by
1531:from
1522:Falco
1467:Radio
1305:Handy
1283:Handy
1219:Handy
1152:) or
1096:, or
1061:, or
1026:acute
992:Dutch
935:, or
845:emcee
830:Handy
665:Curry
323:Duden
138:JSTOR
124:books
3778:and
3295:and
2914:and
2768:Doge
2604:ISBN
2572:OCLC
2562:ISBN
2543:OCLC
2533:ISBN
2509:OCLC
2499:ISBN
2355:2013
2329:2011
2308:2008
2236:2020
2209:2020
2182:2020
1961:2019
1950:ISSN
1892:2019
1881:OCLC
1871:ISBN
1840:2019
1799:2019
1769:2019
1558:The
1541:Nena
1507:ISBN
1213:Mit
1183:for
755:boot
720:Rock
712:Show
708:Quiz
704:Jeep
685:Star
654:Test
650:test
646:Test
598:tank
266:and
110:news
3893:),
2633:."
2620:."
1405:ICE
1370:or
1273:or
1201:KFC
1028:or
982:or
970:or
964:'s
911:or
773:or
761:or
555:by
464:or
195:by
93:by
4221::
3897:,
3810:,
3480:,
3476:,
3472:,
2610:.
2570:.
2541:.
2527:.
2515:.
2507:.
2497:.
2464:.
2444:.
2426:.
2421::
2399:.
2394::
2372:.
2345:.
2271:.
2251:,
2199:.
2153:.
2120:,
2105:,
2090:,
2075:,
2060:,
2045:,
1993:,
1963:.
1944:.
1894:.
1879:.
1849:^
1831:.
1791:DW
1789:.
1771:.
1759:.
1734:^
1707:^
1401:IC
1092:,
1088:,
1084:,
1001:,
951:zu
931:;
879:.
789:A
769:,
753:ge
745:,
741:,
730:.
726:,
722:,
718:,
714:,
710:,
706:,
702::
687:.
507:.
337:+
55:.
3887:(
2907:â€
2868:e
2861:t
2854:v
2733:e
2726:t
2719:v
2589:"
2578:.
2549:.
2470:.
2450:.
2430:.
2403:.
2376:.
2357:.
2331:.
2310:.
2238:.
2211:.
2184:.
2157:.
2021:.
1842:.
1816:.
1801:.
1585:(
1570:.
1505:(
1481:.
1471:(
1419:(
1172:(
1156:(
1148:(
1005:,
939:.
779:a
604:(
582:)
576:(
571:)
567:(
285:(
240:)
234:(
222:)
216:(
211:)
207:(
189:.
160:)
154:(
149:)
145:(
135:·
128:·
121:·
114:·
87:.
62:)
58:(
23:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.