59:
67:
40:
246:, wrote of this poem: "It is difficult to praise too highly either the brilliance of the description of the cloud’s progress or the pathos of the picture of the wife sorrowful and alone. Indian criticism has ranked it highest among Kalidasa’s poems for brevity of expression, richness of content, and power to elicit sentiment, and the praise is not undeserved."
114:(or nature spirit), who had been banished by his master to a remote region for a year, asked a cloud to take a message of love to his wife. The poem became well-known in Sanskrit literature and inspired other poets to write similar poems (known as "messenger-poems", or
777:
58:
235:. Since then, it has been translated several times into various languages. As with the other major works of Sanskrit literature, the most famous traditional commentary on the poem is by
863:
1024:
813:
491:
Kalidasa's
Meghaduta: Edited from manuscripts With the Commentary of Vallabhadeva and Provided With a Complete Sanskrit-English Vocabulary
268:
describes several scenes and has inspired many artists, including the drawings by Nana Joshi. An excerpt is quoted in
Canadian director
1149:
142:, it is one of Kālidāsa's most famous works. The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. It recounts how a
914:
62:
A scene from
Meghaduta with the yaksha and the cloud messenger, with the first verse of the poem - on an Indian stamp (1960)
1154:
286:
890:
66:
1017:
484:'s commentary Sanjīvanī. Separate sections for English translation, explanation of Sanskrit phrases, and other notes.
180:
accomplishes this by describing the many beautiful sights the cloud will see on its northward course to the city of
1144:
1134:
1129:
1124:
669:
327:
205:
119:
1139:
526:
Rasa structure of the
Meghaduta - A critical study of Kalidaas's Meghaduta in the light of Bharat's Rasa Sootra
1063:
585:
Many Nepali poets such as
Jiwanath Updhyaya Adhikari, Shiva Kumar Pradhan, Biswa Raj Adhikari have translated
1049:
1010:
996:
506:
243:
971:
1095:
1159:
773:
984:
459:
436:
232:
478:
Exhaustive Notes on the
Meghaduta: Comprising Various Readings, the Text with the Commentary of ...
396:
337:
289:, dance, projected animation and electronics in surround audio. The world premiere was at Festival
830:
502:
33:
1081:
595:
Mukhathala G.Arjunan translated
Meghaduta in Malayalam keeping its original 'Mandakranta Metre'
1088:
1056:
809:
579:
273:
83:
961:
by
Sangeeta Gundecha. (Two other verses, 1.5 and 2.26, are recited from minute 5:50 onwards.)
197:
or messenger poems, most of which are modeled on the
Meghaduta (and are often written in the
598:
358:
228:
886:
606:
590:
547:
48:
561:
in
Bengali keeping its original 'Mandakranta Metre' for the first time published in 1969
489:
470:
430:
373:
39:
769:
342:
332:
290:
282:
209:
115:
920:
477:
32:
This article is about the ancient Indian poem. For the Indian military operation, see
1118:
990:
895:
496:
481:
352:
347:
236:
193:
155:
52:
905:
300:
466:. Hayman's translation, with notes and translation accompanying the Sanskrit text.
803:
751:
448:
440:
418:
411:
408:
400:
389:
285:
wrote the composition 'Cloud-Messenger', music for a multimedia performance with
882:
311:
294:
269:
44:
726:
958:
952:
948:
942:
217:
97:
631:
425:
With Sanskrit text, English translation and more extensive notes separately.
899:
402:
Kalidasae Meghaduta et Cringaratilaka ex recensione: additum est glossarium
653:
392:
Introduction, text with English verse translation, and assorted footnotes.
175:
1034:
171:
105:
101:
17:
278:. Simon Armitage appears to reference Meghaduta in his poem "Lockdown".
571:
167:
139:
870:
461:
The Megha duta; or, Cloud messenger: a poem, in the Sanscrit language
375:
The Mégha Dúta, Or, Cloud Messenger: A Poem, in the Sanscrit Language
254:
250:
147:
143:
110:
1002:
926:
414:
Sanskrit text, with introduction and some critical notes in Latin.
293:, with Hans Tuerlings (choreography), Jasper Kuipers (animation),
181:
163:
159:
151:
65:
57:
38:
704:
307:
to music in his 1910 composition "The Cloud Messenger", Opus 30.
221:
213:
43:
King looking at a cloud in a night sky. Meghadūta illustration.
1006:
977:: "Illustrated catalogue of the plants and trees of Kalidasa’s
297:(blockflutes) and dancers Gilles Viandier and Daniela Lehmann.
104:(c. 4th–5th century CE), considered to be one of the greatest
705:"History | District Nagpur,Government of Maharashtra | India"
409:
Kalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum est glossarium
542:
has been translated many times in many Indian languages.
519:(in Sanskrit and Hindi), chowkhmba vidybhavan varanasi-1
187:
In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the
1073:
1041:
923:Translating Kalidasa with examples from Meghaduta.
508:Meghaduta with the commentary of Daksinavartanatha
727:"A Visual Interpretation of Kalidas' Meghadūta"
158:for neglecting his duties, convinces a passing
70:Artist's impression of Kalidasa composing the
1018:
8:
949:Sung to music composed by Vishwa Mohan Bhatt
568:in Garhwali and was well known for his work.
524:Ramakrishna Rajaram Ambardekar, ed. (1979),
227:In 1813, the poem was first translated into
1025:
1011:
1003:
932:Translation by Acharya Dharmanand Jamloki.
242:The great scholar of Sanskrit literature,
805:Directory of Indian Film-makers and Films
314:adapted the play into a 1945 film titled
623:
224:, describing sights along the journey.
917:by Jaffor Ullah and Joanna Kirkpatrick
564:Acharya Dharmanand Jamloki Translated
475:, Bombay: D.V. Sadhale & Co., 1895
752:"Alfred Momotenko-Levitsky, composer"
557:Dr. Jogindranath Majumdar translated
515:Sri sesaraj Sarma Regmi, ed. (1964),
423:(3 ed.), Trübner & co., 1867
257:inspired Kalidasa to write the poem.
7:
184:, where his wife awaits his return.
652:Korada, Ramachandra Sastri (1917).
441:The Megha Dūta: Or, Cloud Messenger
432:The Megha dūta: or, Cloud messenger
412:Meghaduta ; et, Çringaratilaka
378:. Calcutta: College of Fort William
898:by C. John Holcombe (Available as
25:
472:Exhaustive notes on the Meghaduta
162:to take a message to his wife at
150:(the god of wealth), after being
911:, with word-for-word translation
780:from the original on 31 May 2020
692:A History of Sanskrit Literature
517:Meghadutam of mahakavi Kalidasa
494:, Royal Asiatic society, London
249:It is believed the picturesque
27:Sanskrit lyric poem by Kalidasa
991:Notes on issues in translation
372:Wilson, Horace Hayman (1813).
1:
891:Internet Sacred Text Archive
831:"Writer Pradhan passes away"
808:. Flicks Books. p. 59.
488:Eugen Hultzsch, ed. (1911),
429:Colonel H. A. Ouvry (1868),
921:A literal prose translation
176:
1176:
611:Thirukkural dan Megha Duta
261:Visualisation of Meghadūta
108:poets. It describes how a
31:
999:of a book of translation.
959:Recitation of first verse
528:(in English and Sanskrit)
120:Korada Ramachandra Sastri
87:
1150:Poems adapted into films
829:Monica (23 April 2018).
802:Sanjit Narwekar (1994).
681:Wilson (1813), page xxi.
208:). Examples include the
915:Illustrated translation
791:(subscription required)
756:www.alfredmomotenko.com
464:, Upendra Lal Das, 1890
244:Arthur Berriedale Keith
776:. Grove Music Online.
668:Pathak, K. B. (1916),
447:Ludwig Fritze (1879),
443:. A prose translation.
220:to carry a message to
74:
63:
55:
945:. Chanted recitation.
867:- Transliterated text
690:Keith, A. B. (1928).
554:into Bengali in 1957.
455:. German translation.
310:The Indian filmmaker
191:spawned the genre of
118:) on similar themes.
69:
61:
42:
1155:Ancient Indian poems
906:Partial text of the
670:Kalidasa's Meghaduta
497:Kalidasa's Meghaduta
437:Williams and Norgate
233:Horace Hayman Wilson
146:, a subject of King
943:Dr. Bipin Kumar Jha
835:The Himalayan Times
397:Johann Gildemeister
338:Sanskrit literature
503:T. Ganapati Sastri
172:Himālaya mountains
75:
64:
56:
34:Operation Meghdoot
1145:History of Nagpur
1135:Works by Kalidasa
1130:5th-century poems
1125:4th-century poems
1112:
1111:
1050:Mālavikāgnimitram
972:Illustrating the
815:978-0-948911-40-8
580:Bhojpuri Language
546:The Bengali poet
328:Mandākrāntā metre
206:Mandākrāntā metre
16:(Redirected from
1167:
1027:
1020:
1013:
1004:
846:
845:
843:
841:
826:
820:
819:
799:
793:
792:
789:
787:
785:
766:
760:
759:
748:
742:
741:
739:
737:
722:
716:
715:
713:
711:
701:
695:
688:
682:
679:
673:
672:, pp. xxi–xxvii.
666:
660:
659:
649:
643:
642:
640:
638:
628:
599:Uthaya Sankar SB
529:
520:
511:
495:
476:
465:
454:
453:, E. Schmeitzner
439:
424:
406:
387:
385:
383:
359:Ashadh Ka Ek Din
203:
179:
89:
21:
1175:
1174:
1170:
1169:
1168:
1166:
1165:
1164:
1140:Sanskrit poetry
1115:
1114:
1113:
1108:
1069:
1064:Vikramōrvaśīyam
1037:
1031:
987:by Chandra Holm
887:Arthur W. Ryder
855:
850:
849:
839:
837:
828:
827:
823:
816:
801:
800:
796:
790:
783:
781:
774:"Holst, Gustav"
770:Matthews, Colin
768:
767:
763:
750:
749:
745:
735:
733:
724:
723:
719:
709:
707:
703:
702:
698:
689:
685:
680:
676:
667:
663:
651:
650:
646:
636:
634:
630:
629:
625:
620:
607:Bahasa Malaysia
591:Nepali language
548:Buddhadeva Bose
536:
523:
514:
501:
487:
469:
458:
446:
428:
417:
395:
381:
379:
371:
368:
324:
263:
201:
136:
93:Cloud Messenger
49:Pahari painting
37:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
1173:
1171:
1163:
1162:
1157:
1152:
1147:
1142:
1137:
1132:
1127:
1117:
1116:
1110:
1109:
1107:
1106:
1099:
1092:
1089:Kumārasambhava
1085:
1077:
1075:
1071:
1070:
1068:
1067:
1060:
1053:
1045:
1043:
1039:
1038:
1032:
1030:
1029:
1022:
1015:
1007:
1001:
1000:
994:
988:
982:
968:
967:
966:About the work
963:
962:
956:
946:
939:
938:
934:
933:
924:
918:
912:
903:
893:
879:
878:
874:
873:
860:
859:
854:
853:External links
851:
848:
847:
821:
814:
794:
761:
743:
717:
696:
683:
674:
661:
644:
622:
621:
619:
616:
615:
614:
609:prose form in
596:
593:
583:
569:
562:
555:
535:
532:
531:
530:
521:
512:
505:, ed. (1919),
499:
485:
467:
456:
444:
426:
420:The Megha-dūta
415:
399:, ed. (1841),
393:
367:
364:
363:
362:
355:
350:
345:
343:Sanskrit drama
340:
335:
333:Hamsa-Sandesha
330:
323:
320:
291:November Music
283:Fred Momotenko
262:
259:
210:Hamsa-sandesha
154:for a year to
138:A poem of 120
135:
134:About the poem
132:
116:Sandesha Kavya
26:
24:
14:
13:
10:
9:
6:
4:
3:
2:
1172:
1161:
1158:
1156:
1153:
1151:
1148:
1146:
1143:
1141:
1138:
1136:
1133:
1131:
1128:
1126:
1123:
1122:
1120:
1105:
1104:
1100:
1098:
1097:
1093:
1091:
1090:
1086:
1084:
1083:
1079:
1078:
1076:
1072:
1066:
1065:
1061:
1059:
1058:
1054:
1052:
1051:
1047:
1046:
1044:
1040:
1036:
1028:
1023:
1021:
1016:
1014:
1009:
1008:
1005:
998:
995:
992:
989:
986:
983:
980:
976:
975:
970:
969:
965:
964:
960:
957:
954:
950:
947:
944:
941:
940:
936:
935:
931:
929:
925:
922:
919:
916:
913:
910:
909:
904:
901:
897:
894:
892:
888:
884:
881:
880:
876:
875:
872:
868:
866:
862:
861:
857:
856:
852:
836:
832:
825:
822:
817:
811:
807:
806:
798:
795:
779:
775:
771:
765:
762:
757:
753:
747:
744:
732:
728:
725:Joshi, Nana.
721:
718:
706:
700:
697:
693:
687:
684:
678:
675:
671:
665:
662:
657:
656:
648:
645:
633:
627:
624:
617:
612:
608:
604:
600:
597:
594:
592:
588:
584:
581:
577:
573:
570:
567:
563:
560:
556:
553:
549:
545:
544:
543:
541:
533:
527:
522:
518:
513:
510:
509:
504:
500:
498:
493:
492:
486:
483:
479:
474:
473:
468:
463:
462:
457:
452:
451:
445:
442:
438:
434:
433:
427:
422:
421:
416:
413:
410:
404:
403:
398:
394:
391:
377:
376:
370:
369:
365:
361:
360:
356:
354:
353:Sandesa Kavya
351:
349:
348:Sandesh Rasak
346:
344:
341:
339:
336:
334:
331:
329:
326:
325:
321:
319:
317:
313:
308:
306:
302:
298:
296:
292:
288:
284:
281:The composer
279:
277:
276:
271:
267:
260:
258:
256:
252:
247:
245:
240:
238:
234:
230:
225:
223:
219:
215:
211:
207:
200:
196:
195:
194:Sandesa Kavya
190:
185:
183:
178:
173:
169:
168:Mount Kailāsa
165:
161:
157:
156:Central India
153:
149:
145:
141:
133:
131:
129:
125:
121:
117:
113:
112:
107:
103:
99:
95:
94:
85:
81:
80:
73:
68:
60:
54:
53:Lahore Museum
50:
46:
41:
35:
30:
19:
1160:Hindu poetry
1102:
1101:
1094:
1087:
1080:
1062:
1055:
1048:
978:
973:
927:
907:
877:Translations
864:
838:. Retrieved
834:
824:
804:
797:
782:. Retrieved
764:
755:
746:
734:. Retrieved
731:Joshi Artist
730:
720:
708:. Retrieved
699:
691:
686:
677:
664:
655:Ghanavritham
654:
647:
635:. Retrieved
626:
610:
602:
586:
575:
565:
558:
551:
539:
537:
534:Translations
525:
516:
507:
490:
480:. Text with
471:
460:
449:
431:
419:
405:, H.B. König
401:
380:. Retrieved
374:
357:
315:
309:
304:
301:Gustav Holst
299:
280:
274:
265:
264:
248:
241:
226:
198:
192:
188:
186:
137:
127:
126:a sequel to
124:Ghanavrttam,
123:
109:
92:
91:
78:
77:
76:
71:
45:Guler School
29:
993:by Holcombe
930:in Garhwali
896:Translation
883:Translation
637:28 February
632:"Meghdutam"
574:translated
550:translated
390:2nd ed 1843
382:11 November
312:Debaki Bose
295:Jorge Isaac
270:Deepa Mehta
212:, in which
100:written by
51:, c. 1800.
1119:Categories
1096:Ṛtusaṃhāra
1082:Raghuvaṃśa
1057:Shakuntala
937:Recordings
618:References
482:Mallinātha
237:Mallinātha
218:Hansa Bird
98:lyric poem
90:literally
1103:Meghadūta
1033:Works by
985:A summary
979:Meghaduta
974:Meghaduta
928:Megadhuta
908:Megadhuta
865:Meghaduta
840:9 January
736:1 January
603:Meghaduta
559:Meghaduta
552:Meghadūta
540:Meghadūta
450:Meghaduta
305:Meghadūta
272:'s film,
266:Meghadūta
199:Meghaduta
189:Meghaduta
128:Meghaduta
79:Meghadūta
72:Meghaduta
18:Meghaduta
1035:Kālidāsa
997:A Review
951:. (Also
784:22 March
778:Archived
694:, p. 86.
587:Meghduta
576:Meghduta
566:Meghduta
366:Editions
322:See also
316:Meghdoot
303:set the
287:recorder
106:Sanskrit
102:Kālidāsa
84:Sanskrit
889:at The
601:retold
572:Moti BA
229:English
216:asks a
170:in the
140:stanzas
96:) is a
1074:Poetry
871:GRETIL
812:
710:2 July
613:(2018)
255:Nagpur
251:Ramtek
174:. The
152:exiled
148:Kubera
122:wrote
88:मेघदूत
1042:Drama
900:ebook
275:Water
253:near
202:'
182:Alakā
177:yakṣa
164:Alaka
160:cloud
144:yakṣa
111:yakṣa
953:here
858:Text
842:2022
810:ISBN
786:2013
738:2014
712:2020
639:2012
538:The
384:2010
222:Sita
214:Rama
885:by
869:at
605:in
589:in
578:in
231:by
166:on
47:of
1121::
981:".
833:.
772:.
754:.
729:.
435:,
407:.
388:.
318:.
239:.
204:s
130:.
86::
1026:e
1019:t
1012:v
955:)
902:)
844:.
818:.
788:.
758:.
740:.
714:.
658:.
641:.
582:.
386:.
82:(
36:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.